"وبمقتضى أحكام" - Translation from Arabic to English

    • under the terms
        
    • under the provisions
        
    • according to the provisions
        
    • by the terms
        
    under the terms of the Business Plan, human resources development did not feature as a core programme of the Organization. UN وبمقتضى أحكام خطة اﻷعمال، لا تشكل تنمية الموارد البشرية برنامجا أساسيا للمنظمة.
    under the terms of the agreement, UNDP applies its investment guidelines and governance framework for the benefit of UNOPS. UN وبمقتضى أحكام هذا الاتفاق، يطبق البرنامج الإنمائي مبادئه التوجيهية للاستثمار وإطاره للحوكمة لما فيه منفعة المكتب.
    under the terms of the agreement, UNDP applies its investment guidelines and governance framework for the benefit of UNOPS. UN وبمقتضى أحكام هذا الاتفاق، يطبق البرنامج الإنمائي مبادئه التوجيهية للاستثمار وإطاره للحوكمة لفائدة المكتب.
    under the provisions of the Constitution of the Kyrgyz Republic, the State is not entitled to interfere in the activities of political parties. UN وبمقتضى أحكام دستور جمهورية قيرغيزستان، لا يحق للدولة أن تتدخل في الأنشطة السياسية للأحزاب.
    under the provisions of the Act, the duration of the state of emergency need not be specified. UN وبمقتضى أحكام القانون لا بد من تحديد مدة حالة الطوارئ.
    according to the provisions of the Act, women are entitled to gender-related privileges such as maternity leave, infant-feeding intervals during work hours, and crèche facilities. UN وبمقتضى أحكام هذا القانون، تحصل المرأة على مميزات تتعلق بنوع الجنس، مثل إجازة الأمومة وفترات تغذية الأطفال الرضع أثناء ساعات العمل ومرافق الحضانة.
    by the terms of resolution 48/126, the entire United Nations system has been asked to contribute to its successful observance. UN وبمقتضى أحكام القرار ٤٨/١٢٦، طلب الى منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها اﻹسهام في الاحتفال بتلك السنة على نحو ناجح.
    under the terms of the Accord, the New Caledonian parties opted for a negotiated solution and progressive autonomy from France rather than an immediate referendum on political status. UN وبمقتضى أحكام الاتفاق، اختارت أطراف الاتفاق في كاليدونيا الجديدة، التوصل إلى حل عن طريق التفاوض والتحول تدريجيا إلى الاستقلال الذاتي عن فرنسا، بدلا عن إجراء استفتاء فوري على الوضع السياسي.
    16. under the terms of Decree No. 2002, issued on 11 September, the Government took stern measures to restore public order. UN 16- وبمقتضى أحكام المرسوم رقم 2002 الصادر في 11 أيلول/سبتمبر، اتخذت الحكومة تدابير صارمة لإتباب النظام العام.
    under the terms of the agreement, UNU will cover the cost of international round-trip air travel and insurance of the five fellows who will participate in the nine-month course whereas all local expenses for the fellowships including stipend will be met by the Department. UN وبمقتضى أحكام هذا الاتفاق، ستغطي جامعة اﻷمم المتحدة تكاليف السفر الدولي بالطائرات ذهابا وإيابا وتكاليف التأمين لخمسة من الحاصلين على زمالات سيشاركون في دورة دراسية مدتها تسعة أشهر في حين تتحمل اﻹدارة التكاليف المحلية للزمالات بما في ذلك الراتب الثابت.
    In that connection, the Government of Colombia, under the terms of article 47, paragraph 2, of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, rejects the proposed amendment to the Convention submitted by the Government of the Plurinational State of Bolivia. UN وفي هذا السياق، وبمقتضى أحكام الفقرة 2 من المادة 47 من الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961، فإن حكومة كولومبيا ترفض مقترح تعديل الاتفاقية المقدم من حكومة دولة بوليفيا المتعددة القوميات.
    2. under the terms of Article 2, laser systems other than those mentioned in Article 1, are subject to " all feasible precautions to avoid the incidence of permanent blindness to unenhanced vision. UN 2- وبمقتضى أحكام المادة 2، فإن نظم الليزر غير تلك المذكـورة في المــادة 1 تكـون خاضعـة ل " جميع الاحتياطات الممكنة لتجنب حدوث عمى دائم للرؤية غير المعزَّزة.
    2. under the terms of operative paragraphs 15 and 16 of revised draft resolution E/CN.15/2006/L.9/Rev.2, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice would recommend that the Economic and Social Council: UN 2- وبمقتضى أحكام الفقرتين 15 و16 من منطوق مشروع القرار المنقح E/CN.15/2006/L.9/Rev.2 توصي لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية المجلس الاقتصادي والاجتماعي:
    It should work for the establishment of a credible, independent national human rights commission for the Sudan, established in accordance with the Paris Principles and under the terms of the Interim National Constitution, with dedicated resources and capacity to address the grave situation in Darfur. UN وينبغي لها أن تعمل على إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان في السودان تتصف بالمصداقية والاستقلالية ويتم إنشاؤها وفقاً لمبادئ باريس وبمقتضى أحكام الدستور الوطني الانتقالي، مع تخصيص الموارد وتكريس القدرات اللازمة لمعالجة الحالة الخطيرة في دارفور.
    5. under the terms of the supplementary agreements, I have been requested by the two parties to deploy, immediately upon signature, United Nations personnel adequate for the execution of the various phases of the consultation process. UN ٥ - وبمقتضى أحكام هذين الاتفاقين التكميليين، طلب إليﱠ الطرفان أن أتولى، بمجرد اتمام التوقيع، نشر العدد الكافي من موظفي اﻷمم المتحدة لتنفيذ مختلف مراحل عملية استطلاع الرأي.
    under the terms of General Assembly resolution 45/206 of 21 December 1990, the Secretary-General was entrusted with responsibilities to follow-up, monitor and evaluate the implementation of the New Agenda. UN وبمقتضى أحكام قرار الجمعية العامة ٤٥/٢٠٦ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠، عهد إلى اﻷمين العام بمسؤوليات متابعة ورصد وتقييم تنفيذ البرنامج الجديد.
    under the provisions of that resolution, the Economic and Social Council will, in 1995, devote part of its high-level segment to the consideration of the implementation of the New Agenda. UN وبمقتضى أحكام ذلك القرار، سوف يخصص المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في عام ٥٩٩١، جانبا من اجتماعه الرفيع المستوى للنظر في تنفيذ برنامج العمل الجديد.
    64. under the provisions of the former Labour Legislation Code and the present Labour Code, there are no restrictions on workers’ freedom to move from one job to another or from place to place. UN 64- وبمقتضى أحكام قانون العمل السابق وقانون العمل الحالي، لا توجد أية قيود على حرية العمال في الانتقال من وظيفة إلى أخرى أو من مكان إلى مكان.
    65. under the provisions of resolutions 1390 (2002) and 1455 (2003), States are required to freeze " funds and other financial assets or economic resources " belonging to Al-Qaida members and associates. UN 65 - وبمقتضى أحكام القرارين 1390 (2002) و 1455 (2003)، يلزم أن تجمد الدول " الأموال وغيرها من الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية " التي تخص أفراد القاعدة وشركاءها.
    9. under the provisions of the Criminal Code, funds of illicit origin may be frozen, seized or confiscated in the course of penal prosecution. UN 9 - وبمقتضى أحكام القانوني الجنائي، يجوز أيضا تجميد الأموال المتأتية من مصادر غير مشروعة في إطار المتابعة الجنائية وحجز تلك الأموال أو مصادرتها.
    481. according to the provisions of the Law, families with four children can exercise the right to family allowance. UN 481 - وبمقتضى أحكام القانون، يحق للأسر التي لديها أربعة أطفال الحصول على علاوة الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more