under these amendments, men and women have identical legal capacity, either as single persons or in a relation of marriage and cohabitation. | UN | وبمقتضى هذه التعديلات، يتمتع الرجل والمرأة بأهلية قانونية واحدة، سواء في حالات العزوبة أو الزواج أو المخاللة. |
under these regulations, money service operators are required to register their operation with Customs authorities. | UN | وبمقتضى هذه القواعد، يتوجب على مقدمي الخدمات المالية تسجيل عملياتهم لدى السلطات الجمركية. |
under these contracts, Bangladesh Consortium provided the workforce for various military industrial projects in Iraq. | UN | وبمقتضى هذه العقود قدم كونسورتيوم القوى العاملة لمختلف المشاريع الصناعية العسكرية في العراق. |
under that paragraph, the decision on cancellation together with reasons therefor should be promptly communicated to all suppliers or contractors that presented submissions so that they could challenge the decision on cancellation if they wish to do so. | UN | وبمقتضى هذه الفقرة، ينبغي المسارعة إلى إبلاغ قرار الإلغاء مشفوعا ببيان الأسباب الداعية إليه إلى جميع المورِّدين أو المقاولين الذين قدّموا عروضا لكي يتسنى لهم الاعتراض على قرار الإلغاء إذا ما رغبوا في ذلك. |
under that plan, the Government had extended the coverage of paid parental leave to self-employed women and had extended the leave period from 12 to 14 weeks. | UN | وبمقتضى هذه الخطة، مددت الحكومة تغطية إجازة الوالدية المدفوعة الأجر لتشمل النساء اللاتي يعملن لحسابهن الخاص، كما مددت فترة الإجازة من 12 إلى 14 أسبوعا. |
pursuant to this authority, IAEA concludes agreements with States, and with regional inspectorates, for the application of safeguards. | UN | وبمقتضى هذه السلطة، تقوم الوكالة بعقد اتفاقات مع الدول، ومع الهيئات التفتيشية الإقليمية، من أجل تطبيق الضمانات. |
by virtue of these norms and principles, some of the processes of internal law, such as those leading to statelessness or any type of discrimination, have become questionable at the international level. | UN | وبمقتضى هذه المعايير والمبادئ، أصبحت بعض إجراءات القانون الداخلي، مثل اﻹجراءات المفضية إلى فقدان الجنسية أو إلى أي شكل من أشكال التمييز، موضع مناقشة على الصعيد الدولي. |
under these provisions, the Board therefore has access to fully qualified staff whenever they are required. | UN | وبمقتضى هذه اﻷحكام استطاع المجلس من ثم أن يدبر موظفين مؤهلين كاملا حيثما تدعو الحاجة إليهم. |
under these types of arrangement, the assignee normally holds the money received in a separate account and withdraws from that account only an amount necessary to fulfil the assignor's payment obligation. | UN | وبمقتضى هذه الأنواع من الترتيبات، يحتفظ المحال إليه عادة بالمال المقبوض في حساب مستقل ولا يسحب من هذا الحساب إلا مبلغا ضروريا للوفاء بالتزام المحيل بالسداد. |
under these arrangements, the Prime Minister will oversee the work of the Comité national, with the support of the Minister of Public Service and the Minister of Home Affairs and Local Administration. | UN | وبمقتضى هذه الترتيبات، سيشرف رئيس الوزراء على عمل اللجنة الوطنية، بدعم من وزير الخدمة العامة ووزير الشؤون الداخلية والإدارة المحلية. |
64. under these provisions, the authorities launched a policy of largescale raids and mass arrests in the last months of the year. | UN | 64- وبمقتضى هذه الأحكام، باشرت السلطات في الأشهر الأخيرة من العام سياسة من الغارات على نطاق كبير والاعتقالات الجماعية. |
under these agreements, the suppliers were required to maintain a minimum specified stock ready for supply at a predetermined price for a period of one year. | UN | وبمقتضى هذه الاتفاقات، يلتزم الموردون باﻹبقاء على مخزون أدنى متفق عليه، جاهز لمدة سنة واحدة، للتوريد بسعر متفق عليه مسبقا. |
under these agreements, the suppliers were required to maintain a minimum specified stock ready for supply at a predetermined price for a period of one year. | UN | وبمقتضى هذه الاتفاقات، يلتزم الموردون باﻹبقاء على مخزون أدنى متفق عليه، جاهز لمدة سنة واحدة، للتوريد بسعر متفق عليه مسبقا. |
The restrictions placed on the freedom of expression under these provisions do not meet the requirements of article 19, paragraph 3, of the Covenant (art. 19). | UN | وبمقتضى هذه الأحكام، فإن القيود المفروضة على حرية التعبير لا تفي بمقتضيات الفقرة 3 من المادة 19 من العهد (المادة 19). |
The restrictions placed on the freedom of expression under these provisions do not meet the requirements of article 19, paragraph 3, of the Covenant (art. 19). | UN | وبمقتضى هذه الأحكام، فإن القيود المفروضة على حرية التعبير لا تفي بمقتضيات الفقرة 3 من المادة 19 من العهد (المادة 19). |
39. under that rule, a finding of conflict of interest can be made only where the following three elements are present: | UN | ٣٩ - وبمقتضى هذه القاعدة، لا يمكن وجود تضارب في المصالح إلا عند توفر العناصر الثلاثة التالية: |
under that procedure, if additional expenditures were proposed that exceed the resources available from the contingency fund, the activities concerned would be implemented only through the redeployment of resources from low-priority areas or the modification of existing activities. | UN | وبمقتضى هذه الإجراءات، لا يمكن، إذا ما تم اقتراح نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتوافرة من صندوق الطوارئ، تنفيذ الأنشطة المعنية إلا من خلال نقل موارد مخصصة لمجالات أقل أولوية أو تغيير الأنشطة الجاري تنفيذها. |
under that process, the Chief Commissioner and two deputies were screened and interviewed by a selection board comprising one representative each from the Government, the National Assembly, non-governmental organizations, the Independent Judicial Council and the Independent Council of Officials. | UN | وبمقتضى هذه العملية، جرى التدقيق في أوضاع رئيس المفوّضين ونائبين له في اللجنة وأجريت لهم مقابلة مع لجنة انتقاء، تضم ممثلاً من كلٍّ من الحكومة والجمعية الوطنية والمنظمات غير الحكومية المعنية والمجلس القضائي المستقل والمجلس المستقل للموظفين الرسميين. |
pursuant to this authority, IAEA concludes agreements with States, and with regional inspectorates, for the application of safeguards. | UN | وبمقتضى هذه السلطة، تقوم الوكالة بعقد اتفاقات مع الدول، ومع الهيئات التفتيشية الإقليمية، من أجل تطبيق الضمانات. |
Men and women enjoy the same fundamental rights pursuant to this article and there is no discrimination between them in terms of voting or eligibility for election. | UN | وبمقتضى هذه المادة، يتمتع الرجل والمرأة بنفس الحقوق الأساسية. وليس هناك أي تمييز بين الرجل والمرأة من حيث التصويت والأهلية للترشيح. |
by virtue of these norms and principles, some of the processes of internal law, such as those leading to statelessness or any type of discrimination, have become questionable at the international level. | UN | وبمقتضى هذه القواعد والمبادئ، أصبحت الشكوك تحيط على الصعيد الدولي ببعض عمليات القانون الداخلي، من قبيل العمليات التي تفضي إلى حالة انعدام الجنسية أو أي نوع آخر من حالات التمييز. |