"وبينما تعترف" - Translation from Arabic to English

    • while recognizing
        
    • while acknowledging
        
    while recognizing the important steps taken by Tunisia towards eradicating the practice of torture, Denmark expressed concern about reports of torture in detention facilities. UN وبينما تعترف الدانمرك بالخطوات الهامة التي اتخذتها تونس للقضاء على ممارسة التعذيب، أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد باستمرار هذه الممارسة في مرافق الاحتجاز.
    while recognizing and strongly reaffirming Israel's legitimate right to security, the Committee nonetheless unequivocally condemns its policy and practice of extrajudicial killings, which are inadmissible under international humanitarian law. UN وبينما تعترف اللجنة وتكرر التأكيد بقوة على حق إسرائيل المشروع في الأمن، إلا أنها، تدين بشدة، مع ذلك، سياسة إسرائيل وممارستها لعمليات القتل من دون محاكمة، والتي لا يجيزها القانون الإنساني الدولي.
    while recognizing the need to extend understanding to those temporarily unable to meet their financial obligations, the Group urged all other Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. UN وبينما تعترف المجموعة بالحاجة إلى تفهُّم موقف الدول التي لا تستطيع - مؤقتاً - أداء واجباتها المالية، فإنها تحث جميع الدول الأعضاء الأخرى على دفع اشتراكاتها المقررة كاملةً، في حينها، ودون شروط.
    15. while acknowledging the progress achieved thus far, the Committee believes that there is still room for improvement with respect to a systematic assessment of residual risk. UN 15 - وبينما تعترف اللجنة بالتقدم المحرز حتى الآن، فإنها تعتقد أنه لا يزال هناك مجال للتحسين فيما يتعلق بإجراء تقييم منهجي للمخاطر المتبقية.
    while acknowledging the efforts made to strengthen the Programme, it felt that the momentum should be maintained by intensifying the dialogue between Member States and UNDCP on the Programme's priorities and management. UN وبينما تعترف المكسيك بالجهود المبذولة لتعزيز البرنامج فإنها ترى ضرورة الحفاظ على قوة الدفع بمضاعفة الحوار بين الدول الأعضاء والبرنامج بشأن أولوياته وإدارته.
    while recognizing the efforts undertaken by the State party to improve prison conditions, the Committee is concerned about the conditions of overcrowding and disease in most prisons, resulting in a high incidence of death. UN ٢٢٠ - وبينما تعترف اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتحسين اﻷوضاع في السجون، يساورها القلق من اكتظاظ معظم السجون بالنزلاء وتفشي اﻷمراض بينهم، مما يؤدي إلى زيادة حالات الوفاة.
    while recognizing that the Government views the problem of teenage pregnancies as a serious one, the Committee suggests that additional efforts, in the form of prevention-oriented programmes which could be part of an educational campaign, are required to reduce the number of teenage pregnancies. UN وبينما تعترف اللجنة بأن الحكومة تعتبر مشكلة الحمل في سن المراهقة مشكلة خطيرة، فإنها ترى أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية على هيئة برامج موجهة إلى الوقاية تكون جزءاً من حملة تثقيفية لتقليل عدد حالات الحمل في سن المراهقة.
    while recognizing that the Government views the problem of teenage pregnancies as a serious one, the Committee suggests that additional efforts, in the form of prevention-oriented programmes which could be part of an educational campaign, are required to reduce the number of teenage pregnancies. UN وبينما تعترف اللجنة بأن الحكومة تعتبر مشكلة الحمل في سن المراهقة مشكلة خطيرة، فإنها ترى أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية على هيئة برامج موجهة إلى الوقاية تكون جزءا من حملة تثقيفية لتقليل عدد حالات الحمل في سن المراهقة.
    Japan, while recognizing the legitimate security needs of the Israelis, urges Israel to take measures to lift the closure without delay. UN وبينما تعترف اليابان بالاحتياجات اﻷمنية المشروعة للاسرائيليين، فإنها تحث إسرائيل على اتخاذ تدابير لرفع اﻹغلاق دون تأخير.
    while recognizing that reform was a normal part of the activity of an Organization that must be adequately equipped for evolving challenges, the Group also believed that the funding of reform initiatives must not displace funding for substantive activities. UN وبينما تعترف المجموعة بأن الإصلاح هو جزء طبيعي من نشاط منظمة يجب أن تكون مجهزة بشكل كافٍ للتحديات الناشئة، فـإنها تعتقد أيضا بأن تمويل مبادرات الإصلاح يجب أن لا يحل محل تمويل الأنشطة الفنية.
    while recognizing that the Criminal Code does provide a certain degree of protection against sexual abuse and exploitation, the Committee nevertheless remains concerned that this protection is not sufficient. UN وبينما تعترف اللجنة بأن القانون الجنائي يوفِّر بالتأكيد درجة معيّنة من الحماية من الاعتداء والاستغلال الجنسيين، فإنها تظلّ، مع ذلك، قلقة لعدم كفاية هذه الحماية.
    while recognizing the vital importance of substantially raising the volume of official development assistance (ODA) to implement goals 1-7 and, hence, progress in the implementation of human rights, including the right to development, the task force highlights a number of issues that are relevant for developing criteria for periodic evaluation of aid. UN وبينما تعترف فرقة العمل بالأهمية الحيوية لزيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية زيادة كبيرة لتنفيذ الأهداف من 1 إلى 7 وبالتالي إحراز تقدم في إعمال حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، فإنها تسلط الضوء على عدد من القضايا الهامة بالنسبة لوضع معايير لعملية التقييم الدوري للمعونة.
    while recognizing the efforts undertaken by the State party to improve prison conditions, the Committee is concerned that most prisons, especially places of pre-trial confinement, are overcrowded. UN ١٧١ - وبينما تعترف اللجنة بما بذلته الدولة الطرف من جهود لتحسين اﻷوضاع في السجون، فإنها تعرب عن قلقها من أن معظم السجون، ولا سيما اﻷماكن التي يحتجز فيها السجناء قبل محاكمتهم، مكتظة بنزلائها.
    while recognizing that the primary responsibility for nuclear safety rests with the respective national Governments, the European Union welcomes the entry into force of this Convention, which was concluded under IAEA auspices and which will strengthen cooperation and mutual assistance in a favourable climate for the development a global nuclear-safety culture. UN وبينما تعترف الاتفاقيــة بأن الحكومــات الوطنية هي المسؤولة أساسا عن اﻷمــان النووي، فــإن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بسريــان هــذه الاتفاقيــة التي أبرمت تحت إشراف الوكالــة، والتــي ستعزز التعاون والمساعدة المتبادلة، في مناخ مؤات لتطويــر ثقافـــة عالمية النطاق لﻷمان النووي.
    while recognizing the importance of Security Council reform, the Kingdom of Morocco hopes that such reform will not lead to any division between its members or create splits that could prejudice the objective of strengthening that body -- an objective to which we all are committed. UN وبينما تعترف المملكة المغربية بأهمية إصلاح مجلس الأمن، تأمل ألا يؤدي هذا الإصلاح إلى أي انقسام بين أعضائه، أو يتسبب في انشقاقات قد تضر بهدف تعزيز هذه الهيئة - الذي نلتزم به جميعا.
    285. while recognizing the efforts of the State party to disseminate the Convention and to train professionals working for and with children on the provisions and principles of the Convention, as well as to translate the Convention into the Quechua and Shuar languages, the Committee is of the view that these measures need to be reinforced. UN 285- وبينما تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لنشر الاتفاقية وتدريب الفنيين العاملين من أجل الأطفال ومعهم بشأن أحكام ومبادئ الاتفاقية، وكذلك لترجمة الاتفاقية إلى لغتي الكويتشوا والشوار، فإنها ترى أن هناك حاجة إلى تعزيز هذه التدابير.
    39. while recognizing the efforts of the State party to disseminate the Convention and to train professionals working for and with children on the provisions and principles of the Convention, as well as to translate the Convention into the Quechua and Shuar languages, the Committee is of the view that these measures need to be reinforced. UN ٩٣- وبينما تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في تعميم الاتفاقية وتدريب الفنيين العاملين من أجل اﻷطفال وفي وسطهم بشأن أحكام ومبادئ الاتفاقية، وكذلك في ترجمة الاتفاقية إلى لغتي الكويتشوا والشوار، فإنها ترى أن هناك حاجة لتعزيز هذه التدابير.
    31. while recognizing that meetings of Charter and mandated bodies must be serviced as a priority, the Committee regretted that 19 per cent of the requests for interpretation services made by regional and other major groupings of Member States had not been met. UN ٣١ - وبينما تعترف اللجنة بأن اجتماعات الهيئات المعنية بالميثاق والمكلفة بولايات لا بـد أن تمنح أولوية في الحصول على هذه الخدمات، أسفت لعدم تلبية ٩١ في المائة من الطلبات المقدمة من المجموعات اﻹقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول اﻷعضاء للحصول على خدمات الترجمة الشفوية.
    83. while acknowledging the work undertaken by the Ghana National Commission on Children, the Committee is concerned about its weak institutional and financial status. UN ٣٨- وبينما تعترف اللجنة بما تقوم به لجنة غانا الوطنية المعنية باﻷطفال، فإن القلق يساورها إزاء ضعف مركز هذه اللجنة المؤسسي والمالي.
    while acknowledging the complexity of this issue and its close relationship to economic hardship, the unrelenting armed conflict and related community-level violence in the occupied Palestinian territory, the Agency took some initial steps towards a comprehensive, interdepartmental response. UN وبينما تعترف الوكالة بتعقد هذه المشكلة وصلتها الوثيقة بالعنف المتفشي على مستوى المجتمع المحلي في الأرض الفلسطينية المحتلة، إلا أنها اتخذت بعض الخطوات الأولية نحو استجابة شاملة مشتركة بين الإدارات.
    while acknowledging the progress that has been made since the last report, the independent expert urges the Government to speedily establish this body which should be mandated by the enabling legislation to function in full compliance with the Paris Principles. UN وبينما تعترف الخبيرة المستقلة بالتقدم الذي أحرزه البلد منذ تقديم تقريرها السابق، فإنها تحثُّ الحكومة على إنشاء هذه الهيئة على وجه السرعة وعلى ضرورة أن تحدد التشريعات التمكينية لإنشائها بحيث تباشر مهامها على أساس الامتثال الكامل لمبادئ باريس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more