"وتحديداً" - Translation from Arabic to English

    • specifically
        
    • namely
        
    • especially
        
    • notably
        
    • precisely
        
    • and specific
        
    • and in particular
        
    • more particularly
        
    The organization contributed to Goal 8, specifically in respect of the need to expand access to the Internet in developing areas. UN أسهمت المنظمة في بلوغ الهدف 8، وتحديداً فيما يتعلق بالحاجة إلى توسيع نطاق إمكانية استخدام الإنترنت في المناطق النامية.
    Developed countries reject international commitments that are fully in force, specifically the Kyoto Protocol. UN فالبلدان المتقدمة النمو ترفض الالتزامات الدولية السارية تماما، وتحديداً بروتوكول كيوتو.
    specifically, Article 10 of Law No.4 stipulates in respect of labour that: UN وتحديداً فإن المادة 10 من القانون رقم 4 تنص بالنسبة لليد العاملة على:
    The majority comes from the Sudan, namely from Western Darfur. UN أما الأغلبية فمن السودان، وتحديداً من ولاية غرب دارفور.
    It is estimated that 70-90 per cent of family income is allocated to purchase basic daily food, namely rice. UN وتقدر بين 70 إلى 90 في المائة نسبة دخل الأسر المخصص لشراء الغذاء اليومي الأساسي وتحديداً الأرز.
    To that end, working together with Governments and other development partners, especially the international financial institutions, was critical. UN ولهذه الغاية، كان العمل مع الحكومات والشركاء الآخرين في التنمية، وتحديداً المؤسسات المالية الدولية، شديد الأهمية.
    The failure by some countries, notably least developed countries (LDCs), to diversify and undergo structural transformation has led to slow growth and persistent poverty. UN لكنّ عدم قيام بعض البلدان، وتحديداً أقل البلدان نمواً، بتنويع أنشطتها وإجراء تحوّلات هيكلية قد أدى إلى بطء النمو واستمرار الفقر فيها.
    It addresses the relationship between domestic and international law, specifically the relationship between popular initiatives and international law. UN وهو يتناول العلاقة بين القانون الداخلي والقانون الدولي، وتحديداً العلاقة بين المبادرات الشعبية والقانون الدولي.
    Once again, the authorities should seek guidance from the International Covenant on Civil and Political Rights, specifically article 14. UN ومن جديد، ينبغي للسلطات أن تسترشد بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتحديداً المادة 14 منه.
    specifically, indiscriminate application of structural adjustment programmes have jeopardized the following rights: UN وتحديداً فإن التطبيق العشوائي لبرامج التكيف الهيكلي قد عرّض للخطر الحقوق التالية:
    specifically, ensuring fair prices for commodities and market access for these products are of dominant importance. UN وتحديداً يعد تأمين أسعار منصفة للسلع الأساسية وتوفير فرص الوصول إلى الأسواق لهذه المنتجات ذات أهمية عالية.
    However, he believes that greater attention should be paid to assigning more resources, specifically to fragile States; UN بيد أنه يعتقد بضرورة إيلاء اهتمام أكبر لمنح المزيد من الموارد، وتحديداً للدول الهشة؛
    The Government of Ghana had implemented various strategies in the human rights sphere, specifically those regarding education, health, trafficking of persons and domestic violence. UN وبيّنت أن حكومة غانا قد نفّذت استراتيجيات شتى في مضمار حقوق الإنسان، وتحديداً فيما يتعلق بالتعليم والصحة ومنع الاتجار بالأشخاص والعنف المنزلي.
    I thank you, Mr. Chairman, for giving me the floor in this round of the thematic debate, specifically on the conventional weapons cluster. UN أشكركم، سيدي الرئيس، على إعطائي الكلمة في هذه الجولة من المناقشة المواضيعية، وتحديداً بشأن مجموعة الأسلحة التقليدية.
    He examines the implications of these conditions, specifically with respect to visiting places of detention. UN ويبحث في آثار هذه الظروف، وتحديداً فيما يتعلق بزيارة أماكن الاحتجاز.
    As I have stated, the initiative on working methods is solidly grounded in the outcome document, specifically in its paragraphs 152 to 154. UN وكما أسلفت، فإن المبادرة الخاصة بأساليب العمل ذات جذور راسخة في الوثيقة الختامية، وتحديداً في فقراتها من 152 إلى 154.
    Children are obliged to work to help their families to earn more money to afford buying basic food, namely rice. UN ويضطر الأطفال إلى العمل لمساعدة أسرهم على كسب المزيد من المال لتتمكن من شراء الغذاء الأساسي، وتحديداً الأرز.
    Sexual harassment is addressed in the penal code namely under the categories of rape and acts of indecency. UN وترد جريمة هتك العرض في قانون الجرائم والعقوبات، وتحديداً في باب أنواع الاغتصاب والأفعال المخلة بالآداب.
    Overall, the coordinating role should remain with civil entities and the United Nations, namely, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). UN وعموماً، ينبغي أن يبقى الدور التنسيقي في أيدي الكيانات المدنية والأمم المتحدة، وتحديداً مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    Section C treats the role of fiscal policy in the short run, namely its potential to act as a countercyclical mechanism for reducing fluctuations in output and maintaining economies near their potential growth path. UN ويتناول القسم جيم دور السياسة المالية في الأجل القصير، وتحديداً قدرتها على القيام بدور آلية مقاومة للتقلبات الدورية من أجل تخفيض تقلبات الناتج وإبقاء الاقتصادات في مسار نموها المحتمل تقريباً.
    The crisis could push a large number of people, mainly women and children, especially girls, into poverty. UN وقد تؤدي الأزمة إلى دفع عدد كبير من الأشخاص، وتحديداً النساء والأطفال، وخاصةً البنات إلى دائرة الفقر.
    It urged Cambodia to protect the rights of vulnerable people, notably through the equal distribution of wealth, and to reform the immigration law to preserve the fundamental rights of the Khmer people. UN وحثت كمبوديا على حماية حقوق المستضعفين، وتحديداً عن طريق المساواة في توزيع الثروة وإصلاح قانون الهجرة لحفظ الحقوق الأساسية لشعب الخمير الحمر.
    More precisely, it has identified certain important areas of relevance to the international obligations established by the Covenant. UN وتحديداً أبرزت اللجنة البعض من الميادين الرئيسية ذات الصلة بالالتزامات الدولية التي يفرضها العهد.
    For those who have not been able to contribute, the Special Rapporteur makes a further and specific request that they do so for future reports. UN أما بالنسبة إلى الدول التي لم تتمكن المشاركة، فإن المقرر الخاص يطلب منها مجدداً وتحديداً المشاركة في التقارير المقبلة.
    Nevertheless, the speaker expressed some doubts concerning the enforceability of the guidelines and, in particular, whether all the provisions were realistic. UN ومع ذلك، أعرب المتحدث عن بعض الشكوك بشأن قابلية تطبيق المبادئ التوجيهية، وتحديداً عما إذا كانت جميع الأحكام واقعية.
    However, in respect of several important rights and principles, including the right to a fair trial, and more particularly the right to a remedy, it does not authorize any such suspension. UN غير أن تلك المادة لا تأذن بتعليق عدد من الحقوق والمبادئ الهامة، منها الحق في محاكمة منصفة، وتحديداً الحق في الانتصاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more