The Committee notes that rural women often lack effective access to the ownership of land, despite the existence of legal provisions providing such access. | UN | وتلاحظ اللجنة أن النساء الريفيات عادة ما تعوزهن سبل الوصول الفعال إلى ملكية الأراضي، على الرغم من وجود أحكام قانونية تيسر هذا الوصول. |
The Committee notes that rural women often lack effective access to the ownership of land, despite the existence of legal provisions providing such access. | UN | وتلاحظ اللجنة أن النساء الريفيات عادة ما تعوزهن سبل الوصول الفعال إلى ملكية الأراضي، على الرغم من وجود أحكام قانونية تيسر هذا الوصول. |
115. The Committee condemns the continuing existence of legal provisions which permit the beating (“chastisement”) of women by their husbands. | UN | 115- وتدين اللجنة استمرار وجود أحكام قانونية تسمح بضرب ( " تأديب " ) النساء من قبل أزواجهن. |
The Committee is also concerned about the absence of legal provisions criminalizing marital rape. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم وجود أحكام قانونية تجرِّم الاغتصاب في إطار الزواج. |
The Committee is further concerned about the absence of legal provisions governing de facto unions notwithstanding their prevalence, which may deny women protection and redress in case of separation. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك بشأن عدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران القائمة بحكم الواقع، رغم انتشارها، مما قد يحرم المرأة من الحماية والجبر في حالة الانفصال. |
In the context of the rights of adolescents to health and development, States parties need to ensure that specific legal provisions are guaranteed under domestic law, including with regard to setting a minimum age for sexual consent, marriage and the possibility of medical treatment without parental consent. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
This process would not only require training, education and awareness, but also the existence of legal provisions and appropriate institutions and mechanisms that people would trust because of their proven or accepted impartiality and effectiveness. | UN | وهذه العملية لا تتطلب التدريب والتعليم والوعي فحسب وإنما تتطلب وجود أحكام قانونية ومؤسسات وآليات ملائمة تكون موضع ثقة الناس بحكم نزاهتها وفعاليتها المثبتة أو المقبولة. |
122. In other cases, despite the existence of legal provisions for the prosecution of human rights violators, impunity continues in practice. | UN | ١٢٢ - وفي حالات أخرى، وعلى الرغم من وجود أحكام قانونية لمقاضاة منتهكي حقوق اﻹنسان، لا يزال اﻹفلات من العقاب ممارسة سارية. |
96. In other cases, despite the existence of legal provisions for the prosecution of human rights violators, impunity continues to exist in practice. | UN | ٦٩- وفي حالات أخرى لا تزال ظاهرة اﻹفلات من العقاب موجودة في الواقع العملي على الرغم من وجود أحكام قانونية لملاحقة منتهكي حقوق اﻹنسان. |
46. The Committee on Economic, Social and Cultural Rights condemned the continuing existence of legal provisions which permit the beating (“chastisement”) of women by their husbands, and noted with concern that polygamy, a practice which is very often incompatible with the economic, social and cultural rights of women, is widespread in Nigeria. | UN | ٤٦ - وأدانت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية استمرار وجود أحكام قانونية تبيح ضرب المرأة " تأديبها " على يد زوجها، ولاحظت مع القلق أن تعدد الزوجات يشكل ممارسة كثيرا ما تتعارض مع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة. |
1.8. Effective implementation of paragraph 1 of the Resolution requires the existence of legal provisions or administrative measures that ensure that funds and other economic resources collected by non-profit organisations (e.g. religious, charitable or cultural organisations) are not diverted for other than the stated purposes, particularly for financing of terrorism. | UN | 1-8 يتطلب التنفيذ الفعال للفقرة 1 من القرار وجود أحكام قانونية أو تدابير إدارية تكفل عدم تحويل الأموال والموارد الاقتصادية الأخرى التي تجمعها المنظمات التي لا تستهدف الربح (مثل المنظمات الدينية، أو الخيرية أو الثقافية) لخدمة أغراض غير الأغراض المعلنة، ولا سيما أغراض تمويل الإرهاب. |
33. Ms. González Martínez said that the mere existence of legal provisions establishing equality between women and men was not enough to ensure that women could exercise their legal rights. It seemed as though the Ministry of Social Affairs and the Status of Women lacked the will to challenge the practices and customs that had existed since colonial times. | UN | 33 - السيدة غونزاليس مارتينيس: قالت إن مجرد وجود أحكام قانونية تؤكد المساواة بين الرجال والنساء ليست كافية لضمان ممارسة النساء لحقوقهن القانونية؛ وأنه يبدو وكأن وزارة الشؤون الاجتماعية ومركز المرأة تفتقر إلى الإرادة لتحدي الممارسات والأعراف القائمة منذ أيام الاستعمار. |
90. The Committee's potential has not been fully realized because of the absence of legal provisions fixing its powers and because of its ambiguous position as part of the system of organs of executive authority. | UN | 90- وإن إمكانات اللجنة لم تتحقق تماماً نظراً لعدم وجود أحكام قانونية تحدد صلاحياتها وبسبب وضعها الغامض كجزء من نظام هيئات السلطة التنفيذية. |
The CoE-Commissioner noted the absence of legal provisions on spontaneous assemblies in the legislation. | UN | ولاحظ المفوض بمجلس أوروبا لحقوق الإنسان عدم وجود أحكام قانونية في التشريع تتعلق بالتجمعات التي تتم بشكل عفوي(132). |
(b) The lack of effective implementation of Law 25/11 against Domestic Violence; the lack of information on the existence of legal provisions explicitly criminalizing marital rape and the absence of legal provisions prohibiting sexual harassment; | UN | (ب) عدم تنفيذ القانون 25/11 بشأن مكافحة العنف المنزلي تنفيذاً فعالاً؛ وقلة المعلومات عن وجود أحكام قانونية تجرّم صراحة الاغتصاب الزوجي، وعدم وجود أحكام قانونية تحظر التحرش الجنسي؛ |
(b) The lack of legal provisions specifically criminalizing acts of domestic violence, given that only breaching a protection order is criminalized, and the absence of legal provisions criminalizing marital rape; | UN | (ب) الافتقار إلى أحكام قانونية تجرم تحديدا أفعال العنف المنزلي، نظرا لأن انتهاك أمر الحماية هو الانتهاك الوحيد الذي يعد جرما، وعدم وجود أحكام قانونية تجرم الاغتصاب في إطار الزواج؛ |
In the context of the rights of adolescents to health and development, States parties need to ensure that specific legal provisions are guaranteed under domestic law, including with regard to setting a minimum age for sexual consent, marriage and the possibility of medical treatment without parental consent. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
In the context of the rights of adolescents to health and development, States parties need to ensure that specific legal provisions are guaranteed under domestic law, including with regard to setting a minimum age for sexual consent, marriage and the possibility of medical treatment without parental consent. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السن الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
If legal provisions exist that protect these rights, awareness of these rights must be raised. | UN | وفي حال وجود أحكام قانونية تحمي هذه الحقوق، فلا بد من التوعية بهذه الحقوق. |
Members of the Committee also noted that, in many instances, the oppression of the indigenous communities was due less to the absence of legal rules than to the fact that economic interest groups and local politicians pursued their abusive practices to the detriment of indigenous groups with impunity. | UN | ولاحظ أعضاء اللجنة أيضا أن اضطهاد جماعات السكان اﻷصليين يرجع، في كثير من الحالات، الى أن الجماعات ذات المصالح الاقتصادية والسياسيين المحليين يتابعون ممارساتهم التعسفية الضارة بالسكان اﻷصليين وهم بمأمن من أي عقاب أكثر مما يرجع الى عدم وجود أحكام قانونية. |
Further, the Committee is concerned that there are no legal provisions which make it possible for family members to reunite with a child who has been recognized as a refugee. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تسمح بجمع شمل الأسرة بطفل تم الاعتراف بوضعه كلاجئ. |
Although there are legal provisions, offenders are seldom taken to task on this issue, Police indicate the difficulty in charging offenders due to weak legislations and insufficient evidence. | UN | وعلى الرغم من وجود أحكام قانونية في هذا الشأن، نادرا ما يُعاقب الجناة في هذا الصدد، وأشارت الشرطة إلى صعوبة توجيه الاتهام للجناة نظرا لضعف التشريعات وعدم كفاية الأدلة. |
Côte d'Ivoire reported that there were no legal provisions on making use of the response teams of the ICPO and engaging in international cooperation. | UN | 31- وأبلغت كوت ديفوار عن عدم وجود أحكام قانونية بشأن الاستعانة بأفرقة الاستجابة للأحداث التابعة للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية والانخراط في التعاون الدولي. |