Also not to be forgotten were the dangers of malnutrition, especially for pregnant women and young children. | UN | ويجب ألاّ يغيب عن البال أيضاً أن هناك أخطار سوء التغذية، وخصوصاً بالنسبة النساء الحوامل والأطفال الصغار. |
He encouraged States parties to increase their efforts to provide funding, especially for the communications function, as it was depressing for petitioners to have to wait years for the Committee's decisions. | UN | وحث الدول الأطراف على مضاعفة جهودها لتوفير التمويل اللازم، وخصوصاً بالنسبة لعملية معالجة البلاغات حيث إنه مما يبعث على الأسى والاكتئاب أن ينتظر مقدمو البلاغات قرارات اللجنة على مدى سنوات. |
The interviews did not make clear to what extent facilities for education and access to health care, especially for children, are available. | UN | ولم يتضح من المقابلات التي أجريت مدى توفر مرافق التعليم وسبل الوصول الى الرعاية الصحية، وخصوصاً بالنسبة للأطفال. |
That was difficult, particularly for the poorer developing countries. | UN | وأكدت أنَّ ذلك ليس بالأمر اليسير، وخصوصاً بالنسبة لأكثر البلدان النامية فقرا. |
However, there may be specific instances where the MLF model is applicable to other MEAs, particularly for the phase-out of other intentionally-produced compounds. | UN | بيد أنه قد تكون هناك حالات معينة ينطبق فيها نموذج الصندوق المتعدد الأطراف على اتفاقات بيئية متعددة أطراف أخرى، وخصوصاً بالنسبة لعملية التخلص التدريجي من مركبات أخرى منتجة عن قصد. |
However, the Organization still faced a number of challenges, particularly in terms of the needs of African countries for funding for their integrated programmes and with regard to assistance to States in the field of environmental protection. | UN | واستدركت قائلةً بأن المنظمة لا تزال تواجه عدداً من التحدّيات، وخصوصاً بالنسبة إلى احتياجات البلدان الأفريقية بشأن تمويل البرامج المتكاملة المخصّصة لها وبشأن تقديم المساعدة إلى الدول في ميدان حماية البيئة. |
Funding to ensure equal access had been increased, especially for women of reproductive age. | UN | وقد أزيدت الأموال اللازمة لضمان المساواة في التمتع، وخصوصاً بالنسبة للمرأة في سن الإنجاب. |
The European Union had tried to improve this situation, especially for least developed countries (LDCs). | UN | والاتحاد الأوروبي يحاول تحسين هذا الوضع، وخصوصاً بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
The European Union had tried to improve this situation, especially for least developed countries (LDCs). | UN | والاتحاد الأوروبي يحاول تحسين هذا الوضع، وخصوصاً بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
If anything, it will aggravate it, especially for you. | Open Subtitles | إذا كان أي شيء فسوف يتفاقم، وخصوصاً بالنسبة لك |
While it need not be cumbersome or time-consuming, it often is in practice, especially for first-time investors and smaller firms. | UN | ومع أنه لا داعي ﻷن تكون هذه العملية معقدة ومستهلكة للوقت، فإنها كثيراً ما تكون كذلك عملياً، وخصوصاً بالنسبة للمستثمرين القادمين للمرة اﻷولى وللمؤسسات الصغيرة. |
5. The media had developed rapidly during the previous two years, although the linguistically restricted market, especially for the print media, was an obstacle to cost efficiency. | UN | ٥- وقد تطورت أجهزة اﻹعلام بسرعة أثناء العامين الماضيين، رغم أن السوق المحدودة لغوياً، وخصوصاً بالنسبة لوسائل اﻹعلام المطبوعة، ظلت تشكل عقبة تعترض تحيق الفعالية من حيث الكلفة. |
Aware that, for millions of people throughout the world, the full enjoyment of the right to the highest attainable standard of physical and mental health still remains a distant goal and that, in many cases, especially for those living in poverty, this goal is becoming increasingly remote, | UN | وإذ تدرك أن التمتع التام بالحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه ما زال يمثل بالنسبة لملايين الناس في شتى أرجاء العالم هدفاً بعيد المنال، وأنه في العديد من الأحوال، وخصوصاً بالنسبة للذين يعانون من الفقر، يصبح بشكل متزايد هدفاً بعيد المنال، |
Aware that, for millions of people throughout the world, the full enjoyment of the right to the highest attainable standard of physical and mental health still remains a distant goal and that, in many cases, especially for those living in poverty, this goal is becoming increasingly remote, | UN | وإذ تدرك أن التمتع التام بالحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه ما زال يمثل بالنسبة لملايين الناس في شتى أرجاء العالم هدفاً بعيد المنال، وأنه في العديد من الأحوال، وخصوصاً بالنسبة للذين يعانون من الفقر، يصبح بشكل متزايد هدفاً بعيد المنال، |
In addition, and especially for participants using their own laptops, any browser may be used with the web address http://unepserver/for accessing the system at the meeting venue: | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وخصوصاً بالنسبة للمشاركين الذين يستعملون حواسيبهم المحمولة الخاصة، يمكن استخدام العنوان http://unepserver/ في أي متصفح للدخول إلى النظام في مكان انعقاد الاجتماع. |
In some instances, it contributed to environmental degradation, dislocated local communities, generated an inequitable distribution of income, and offered fragile employment conditions, particularly for women. | UN | فهي في بعض الحالات قد أسهمت في التردي البيئي، وايقاع الخلل في المجتمعات المحلية، كما تسببت في حدوث توزيع غير عادل للدخل، وأتاحت فرص عمل هشة، وخصوصاً بالنسبة إلى النساء. |
The current economic crisis risked worsening the situation, particularly for girls, who were often the first to be taken out of school. | UN | وقالت إن الأزمة الاقتصادية الحالية عرضة لخطورة تفاقم الحالة، وخصوصاً بالنسبة للفتيات اللاتي يكن في كثير من الأحيان الأوليات اللاتي يخرجن من المدرسة. |
Improvements in fusing mechanisms as well as requirements for self-destruction may be feasible options particularly for munitions, such as submunitions, which account for a large proportion of ERW casualties in conflicts where they have been used. | UN | وقد تشكل التحسينات في آليات الصمامات إضافة إلى شروط التدمير الذاتي خيارات محتملة وخصوصاً بالنسبة للذخائر، مثل الذخائر الصغيرة، التي تستأثر بنسبة كبيرة من اصابات المتفجرات من مخلفات الحرب في النزاعات التي استخدمت فيها. |
(m) Analysis of the trade and development implications of domestic regulation and of possible disciplines on domestic regulation, particularly for Mode 4; and | UN | (م) تحليل تأثيرات التنظيم الداخلي على التجارة والتنمية والضوابط الممكنة على التنظيم الداخلي، وخصوصاً بالنسبة للأسلوب 4؛ |
Since this criterion is difficult to meet, particularly for launch vehicle orbital stages, which incorporate numerous mechanical and thermal components designed strongly, the calculation of Ec needs careful consideration. | UN | وبما أنه يَصعبُ الوفاء بهذا المعيار، وخصوصاً بالنسبة للمراحل المدارية لمركبة الإطلاق، التي تتضمَّن العديد من المكوِّنات الميكانيكية والحرارية المحكمة التصميم، فإنَّ حساب عدد الإصابات المتوقَّع يتطلَّب دراسة متأنّية. |
UNIDO can play a valuable role in assisting regional organizations in the integration of productive structures, particularly in terms of institutional capacity-building, South-South and East-East cooperation | UN | اليونيدو يمكنها أن تؤدي دوراً قيّماً في تقديم المساعدة إلى المنظمات الإقليمية في مجال تكامل البُنى المؤسسية الإنتاجية، وخصوصاً بالنسبة إلى بناء القدرات المؤسّسية والتعاون فيما بين بلدان الجنوب وفيما بين بلدان الشرق |