Also on the humanitarian front, it is worth noting the growing awareness on the issue of gender, in particular with regard to sexual violence. | UN | وعلى صعيد الشؤون الإنسانية أيضا، تجدر الإشارة إلى تزايد الوعي بالمسألة الجنسانية، وخصوصاً فيما يتعلق بالعنف الجنسي. |
France has also contributed to the European Union's efforts to support IAEA in the field of verification, particularly with regard to the following European contributions: | UN | وساهمت فرنسا أيضاً في جهود الاتحاد الأوروبي لدعم الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التحقق، وخصوصاً فيما يتعلق بالمساهمات الأوروبية التالية: |
It continued to be active in sharing its expertise with countries in the region, especially with regard to export controls. | UN | ولا تزال ناشطة في تبادل خبراتها الفنية مع البلدان في المنطقة، وخصوصاً فيما يتعلق بضوابط الصادرات. |
In addition, expansion is expected in the drug segment, particularly in relation to laboratory research activities in support of drug trend analysis and surveys, laboratory capacity-building and quality assurance. | UN | ويتوقع أيضا أن يتوسّع الشق المتعلق بالمخدِّرات، وخصوصاً فيما يتعلق بالأنشطة المختبرية البحثية التي تدعم تحليل الاتجاهات والدراسات الاستقصائية في مجال المخدِّرات، وبناء قدرات المختبرات وضمان جودتها. |
Are extended families or other forms of familial organization recognized in determining the availability or applicability of these measures, particularly with respect to government benefits? | UN | هل تحظى الأسر الموسعة أو غيرها من أشكال التنظيم الأسري بالاعتراف لدى تحديد وجود أو إمكانية تطبيق هذه التدابير، وخصوصاً فيما يتعلق بالاستحقاقات الحكومية؟ |
They made substantive progress in furthering the workplans of the Committee and its Providers' Forum, in particular with regard to the detection and mitigation of interference. | UN | وأحرزت الأفرقة العاملة تقدُّماً كبيراً في تعزيز خطتي عمل اللجنة ومنتدى مقدِّمي الخدمات التابع لها، وخصوصاً فيما يتعلق بكشف التداخل بينهما وتخفيفه. |
El Salvador supported the mandate of the High Commissioner for Human Rights and thanked his Office for its support, in particular with regard to the identification of weaknesses in the implementation of measures concerning older adults. | UN | وأكد أن السلفادور تدعم ولاية المفوض السامي لحقوق الإنسان وهي تشكر المفوضية على ما قدمته من دعم، وخصوصاً فيما يتعلق بتحديد أوجه الضعف في تنفيذ التدابير المتعلقة بكبار السن. |
The documentation prepared by the secretariat had facilitated the analytical work of the Group, in particular with regard to substantive issues, good practices and challenges in implementation. | UN | وذُكر أنَّ الوثائق التي أعدَّتها الأمانة قد سهَّلت العمل التحليلي الذي يقوم به الفريق، وخصوصاً فيما يتعلق بتحليل المسائل الموضوعية والممارسات الجيِّدة والتحدِّيات القائمة في التنفيذ. |
France has also contributed to the European Union's efforts to support IAEA in the field of verification, particularly with regard to the following European contributions: | UN | وساهمت فرنسا أيضاً في جهود الاتحاد الأوروبي لدعم الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التحقق، وخصوصاً فيما يتعلق بالمساهمات الأوروبية التالية: |
First, they had identified the aspects of the Organization's business operations that needed to change, particularly with regard to setting higher targets for technical cooperation services. | UN | وقال إنَّهم حددوا أولاً جوانب عمليات أعمال المنظمة التي هي بحاجة للتغيير، وخصوصاً فيما يتعلق بوضع أهداف أعلى لخدمات التعاون التقني. |
The Committee also expresses concern at the lack of an independent judiciary in the State party particularly with regard to tenure of office since judges are appointed by the President for renewable terms of five years. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء عدم استقلالية السلطة القضائية في الدولة الطرف، وخصوصاً فيما يتعلق بمدة الولاية لأن القضاة يعينهم الرئيس لمدة خمس سنوات قابلة للتجديد. |
It continued to be active in sharing its expertise with countries in the region, especially with regard to export controls. | UN | ولا تزال ناشطة في تبادل خبراتها الفنية مع البلدان في المنطقة، وخصوصاً فيما يتعلق بضوابط الصادرات. |
The Committee is also concerned at the situation of children born out of wedlock, especially with regard to their right to inheritance. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث. |
Her office was receiving a steadily increasing number of requests for such assistance, particularly in relation to universal periodic review implementation and follow-up, and was responding to the best of its ability, given its limited resources. | UN | وتتلقى المفوضية عدداً يتزايد باستمرار من طلبات المساعدة، وخصوصاً فيما يتعلق بتنفيذ الاستعراض الدوري الشامل ومتابعته، وهي تستجيب بأفضل ما يمكنها، نظراً للموارد المحدودة. |
Are extended families or other forms of familial organization recognized in determining the availability or applicability of these measures, particularly with respect to government benefits? | UN | هل يعترف بالأسر الموسعة أو غيرها من أشكال التنظيم الأسري لدى تحديد وجود أو إمكانية تطبيق هذه التدابير، وخصوصاً فيما يتعلق بالاستحقاقات الحكومية؟ |
Furthermore, the rate of unemployment among the disabled population is very high, especially for persons with severe disabilities. | UN | زيادة على ذلك، فإن معدل البطالة بين قطاع المعوَّقين مرتفع جداً، وخصوصاً فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة الشديدة. |
There was still much to do in the areas of education, health and employment, in particular for young people and women. | UN | ولا يزال هناك الكثير الذي يتعيّن القيام به في مجالات التعليم والصحة والعمالة، وخصوصاً فيما يتعلق بالشباب والنساء. |
The support activities conducted by the Tribunal continue to further strengthen the Rwandan judiciary, in particular with respect to witness protection. | UN | وما زالت أنشطة الدعم التي تقوم بها المحكمة تواصل تعزيز القضاء الرواندي، وخصوصاً فيما يتعلق بحماية الشهود. |
We created effective stand-by arrangements, particularly for staff. | UN | فقد وضعنا ترتيبات احتياطية فعالة، وخصوصاً فيما يتعلق بالموظفين. |
Please report on positive effects as well as on difficulties and failures, particularly concerning indigenous and other disadvantaged and particularly vulnerable groups. | UN | يرجى الإفادة بالآثار الإيجابية وكذلك الصعوبات وأوجه الاخفاق، وخصوصاً فيما يتعلق بالسكان الأصليين وغيرهم من الفئات المحرومة والضعيفة بوجه خاص. |
Canada, for example, had a poor human rights record, especially with respect to migrants, minorities and indigenous people. | UN | فكندا على سبيل المثال لديها سجل سييء لحقوق الإنسان، وخصوصاً فيما يتعلق بالمهاجرين والأقليات والشعوب الأصلية. |
We support the recommendations for a multi-pronged approach to the problems at the national, regional and international levels, in particular regarding the need for close cooperation and collaboration between the United Nations and the African Union (AU). | UN | ونؤيد التوصيات بشأن اتباع نهج متعدد الجوانب لمعالجة المشاكل على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، وخصوصاً فيما يتعلق بالحاجة إلى التعاون الوثيق بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
:: Flexible approach conducive to effective cooperation with other national law enforcement authorities, particularly regarding the tracing and freezing of assets | UN | :: اتِّباع نهج مرن يُفضي إلى التعاون الفعَّال مع سلطات إنفاذ القانون الوطنية الأخرى، وخصوصاً فيما يتعلق باقتفاء أثر الموجودات وتجميدها |
Additionally, further progress has been made in mainstreaming the issue of the protection, rights and well-being of children affected by armed conflict into the work of the United Nations, in particular in relation to peacemaking processes, peacekeeping and post-conflict peacebuilding. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُحرز المزيد من التقدم في مجال إدماج مسألة حماية الأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح وحقوقهم ورفاههم في أعمال الأمم المتحدة، وخصوصاً فيما يتعلق بعمليات صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام بعد انتهاء النـزاع. |
(b) To ensure that the Working Group receives all necessary assistance, particularly in regard to staffing and resources needed to discharge its mandate, and notably with respect to field missions; | UN | )ب( السهر على أن يتلقى الفريق العامل كل المساعدة اللازمة، ولا سيما ما يحتاج إليه من موظفين وموارد للاضطلاع بولايته، وخصوصاً فيما يتعلق بالبعثات الميدانية؛ |