"وذلك بالرغم من" - Translation from Arabic to English

    • despite the
        
    • in spite of
        
    • even though
        
    • notwithstanding
        
    • although it
        
    • despite our
        
    • this despite
        
    • although the
        
    • despite their
        
    • although there were
        
    Efforts have been made to integrate such new areas of work into the revised work programme, despite the reduced resources available. UN وقد بُذِلت جهود لإدماج مجالات العمل الجديدة هذه في برنامج العمل المنقح، وذلك بالرغم من انخفاض مستوى الموارد المتاحة.
    When General Wiranto had his staff check on the situation, he was apparently told at first that the situation at the compound was normal, despite the seriousness of the actual circumstances. UN وحينما أمر الجنرال ويرانتو الموظفين التابعين له بتفقد الحالة، قيل له في أول اﻷمر على ما يبدو بأن الحالة عادية في المجمع، وذلك بالرغم من خطورة الظروف الفعلية.
    On the average, the percentage of females in the public service is 10 per cent, despite the fact that their percentage in many government institutions is relatively high. UN وفي المتوسط، تبلغ نسبة اﻹناث في قطاع الخدمة العامة ٠١ في المائة وذلك بالرغم من ارتفاع نسبتهن إلى حد كبير في الكثير من المؤسسات الحكومية.
    Training supplies also remained at the same low level of 1997/98 in spite of the increase in the number of training places. UN كما أن لوازم التدريب بقيت على مستواها المنخفض الذي كانت عليه في ١٩٩٧/١٩٩٨، وذلك بالرغم من ازدياد عدد أماكن التدريب.
    As mentioned by the Head of the Entity in her opening statement, programmes were relevant to international and national priorities and achieved planned outputs in spite of constrained funding and complex environments. UN فقد كانت البرامج، على حد ما جاء في الكلمة الافتتاحية للمديرة التنفيذية، ذات جدوى بالنسبة للأولويات الدولية والوطنية، وهي قد حققت نواتجها المقرّرة وذلك بالرغم من قلة التمويلات وتشعّب البيئات.
    It was not possible, because of time constraints, for the Mission to visit all of the countries of the subregion, even though some of the countries not visited fitted the set criteria. UN وبسبب ضيق الوقت، لم تتمكن البعثة من زيارة جميع بلدان المنطقة دون الإقليمية وذلك بالرغم من أن بعض تلك البلدان التي لم تزرها تنطبق عليها مجموعة المعايير.
    During the demonstration, the Minister for Internal Administration conducted negotiations with the detainees, notwithstanding that the Ministry of Justice has jurisdiction over the penitentiary system. UN وخلال المظاهرة، أجرى وزير الإدارة الداخلية مفاوضات مع المحبوسين وذلك بالرغم من أن وزارة العدل هي المختصة بنظام السجون.
    This is despite the fact that the Commission has spent considerable time helping Iraq to prepare a declaration that could be verified speedily by the Commission. UN وذلك بالرغم من أن اللجنة أنفقت كثيرا من الوقت في مساعدة العراق على إعداد بيان يمكن أن تتحقق منه اللجنة بسرعة.
    Another communication alleged that the Catholic Club in Khartoum had been closed by decree, despite the protests of the Catholic Church. UN وهناك رسالة أخرى تدعي إغلاق النادي الكاثوليكي في الخرطوم بموجب مرسوم، وذلك بالرغم من احتجاجات الكنيسة الكاثوليكية.
    But the level still remains substantially below that of 1990, despite the overall growth in the world economy. UN إلا أن المستوى لا يزال منخفضا جدا عن مستوى هذه المساعدة في عام 1990، وذلك بالرغم من النمو الشامل في الاقتصاد العالمي.
    Universal adherence to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and its early entry into force continue to be a high priority for Norway, despite the difficulties that have been encountered in this process. UN وما زالت النرويج تولي أولوية عليا للتقيُّد العالمي بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها حيز النفاذ في وقت مبكر، وذلك بالرغم من الصعوبات التي ما فتئت هذه العملية تواجهها.
    7. The Committee is concerned that, despite the adoption of the Family Code in 2002, a number of its provisions still discriminate against women. UN 7- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً من أحكام قانون الأسرة ما زال يميز ضدّ المرأة وذلك بالرغم من اعتماده في عام 2002.
    Nevertheless it has never become operational despite the strong recommendations of the former Special Rapporteur. UN ومع ذلك لم يجر أبدا إعمال هذه المادة وذلك بالرغم من التوصيات القوية الصادرة عن المقرر الخاص السابق.
    It commended the Department of Public Information for carrying out its functions effectively despite the decline in available resources. UN وأثنى على إدارة اﻹعلام لقيامها بمهامها بفعالية وذلك بالرغم من انخفاض الموارد المتوافرة لها.
    In that connection, much remained to be done in Central America, despite the results obtained with the help of the international community and the United (Mr. Melendez-Barahona, El Salvador) UN ومن أجل تحقيق ذلك، ما زال هناك الكثير مما يتوجب عمله في أمريكا الوسطى، وذلك بالرغم من النتائج التي أحرزتها بفضل الدعم الذي لقيته في المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة.
    The Committee notes with concern that a significant number of workers continue to work for excessively long hours, in spite of the measures taken by the State party to encourage employers to take voluntary action. UN 17- تلاحظ اللجنة بقلق أنّ عدداً كبيراً من العمال ما زالوا يعملون بصورة مفرطة لساعات طويلة، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتشجيع أصحاب العمل على اتخاذ إجراءات طوعية.
    Palestine's attitude throughout the process has demonstrated courage, practicality and persistence and has shown that it is a real and serious partner in the peace process, in spite of the continuing frustration and suffering of the Palestinian people. UN لقد أبدت القيادة الفلسطينية في كل مراحل النزاع شجاعة وواقعية ومثابرة أعطت الدليل على أنها شريك حقيقي وجدّي في عملية السلام وذلك بالرغم من المآسي والإحباطات المتتالية.
    Records show a decrease in the overall number of fatalities in 2006 and the first 10 months of 2007 as compared with 2004 and 2005, in spite of increased personnel deployment. UN وتشير البيانات إلى انخفاض مجموع عدد الإصابات القاتلة في عام 2006 والأشهر العشرة الأولى من عام 2007 بالمقارنة بسنتي 2004 و 2005، وذلك بالرغم من تزايد عدد الأفراد المستخدمين.
    It was not possible, because of time constraints, for the Mission to visit all of the countries of the subregion, even though some of the countries not visited fitted the set criteria. UN وبسبب ضيق الوقت، لم تتمكن البعثة من زيارة جميع بلدان المنطقة دون الإقليمية وذلك بالرغم من أن بعض تلك البلدان التي لم تزرها تنطبق عليها مجموعة المعايير.
    Furthermore, cruel, inhuman and degrading punishments, including amputation, continued to be inflicted even though torture was prohibited. UN علاوة على ذلك، ما زال يعاني من المعاملات القاسية واللاإنسانية والمهينة، بما في ذلك عمليات البتر وذلك بالرغم من إلغاء التعذيب.
    Unfortunately, the Government had not been in a position to absorb the shock of those economic changes, notwithstanding the measures it had undertaken in the social sector. UN وبكل أسف، فإن الحكومة لم يكن بمقدورها أن تخفف من حدة الصدمة التي أحدثتها هذه التحولات الاقتصادية، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها في المجال الاجتماعي.
    Consequently, although it had opposed part of the text, it would be able to support the draft resolution as a whole. UN ومن ثم، فإنه سيصبح بوسعه أن يؤيد مشروع القرار في مشموله، وذلك بالرغم من اعتراضه على جزء من نصه.
    The achievements of the Islamic Republic of Mauritania, under the wise leadership of the President of the Republic, Mr. Maaouya Ould Sid'Ahmed Taya, are a reflection of my country's great efforts to improve our people's living standards despite our modest resources and the magnitude of the challenges. UN إن الإنجازات التي حققتها الجمهورية الإسلامية الموريتانية تحت القيادة الحكيمة لرئيس الجمهورية، السيد معاوية ولد سيدي أحمد الطايع، تعكس الجهود الكبيرة التي تبذلها بلادنا للرفع من المستوى المعيشي للسكان، وذلك بالرغم من شح الموارد وحجم التحديات.
    although it now acknowledges the Moscow Treaty, it goes on to imply that this is not yet an effective nuclear disarmament measure, this despite the fact that the treaty commits the United States and Russia to reduce their nuclear arsenals by several thousand warheads over the next decade. UN فرغم أنه يسلم الآن بمعاهدة موسكو، فهو يمضي إلى الإيحاء بأنها لا تشكل بعد أحد التدابير الفعالة لنزع السلاح النووي، وذلك بالرغم من أن المعاهدة المذكورة تلزم الولايات المتحدة وروسيا بخفض ترساناتهما النووية بعدة آلاف من الرؤوس الحربية على مدى العقد القادم.
    The Committee is particularly concerned over information that, although the death penalty is outlawed for children, according to some reports children are still being sentenced to death. UN وما يقلق اللجنة بوجه خاص ما وردها من معلومات تفيد باستمرار صدور أحكام بالإعدام على الأطفال وذلك بالرغم من أن حكم الإعدام على الأطفال مخالف للقانون.
    59. Particularly after 2007, there has been a declining emphasis on market information products, despite their usefulness, popularity and high promotional value for UNCTAD commodities work. UN 59- وبعد عام 2007 على وجه الخصوص، تراجع التركيز على المنتجات الإعلامية المتصلة بالسوق، وذلك بالرغم من فائدتها وشعبيتها وقيمتها الترويجية العالية لعمل الأونكتاد في مجال السلع الأساسية.
    The security situation in the Gaza Strip was in general less tense than in the West Bank, although there were a number of serious incidents. UN وكانت الحالة اﻷمنية في قطاع غزة بوجه عام أقل توترا منها في الضفة الغربية، وذلك بالرغم من وقوع عدة حوادث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more