"وذلك في محاولة" - Translation from Arabic to English

    • in an effort
        
    • in an attempt
        
    • in a bid
        
    • so try to
        
    China is ready to work with all other countries to firmly promote the multilateral arms control and non-proliferation process in an effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity. UN والصين مستعدة للعمل مع جميع البلدان الأخرى من أجل تعزيز العملية المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة وعدم الانتشار تعزيزا كبيرا، وذلك في محاولة لبناء عالم متناغم ينعم بالسلام الدائم والازدهار المشترك.
    Because of these difficulties, additional information such as the direction of flight of the aircraft was requested, in an effort to narrow down the search area. UN وبسبب هذه الصعوبات طُلبت معلومات إضافية مثل المعلومات عن اتجاه الطائرة وذلك في محاولة لتضييق مساحة التفتيش.
    Other initiatives have been launched by the donor community, in collaboration with the Government, in an effort to improve the prison situation. UN وهناك مبادرات أخرى شرع في تنفيذها مجتمع الجهات المانحة بالتعاون مع الحكومة، وذلك في محاولة لتحسين الحالة في السجون.
    The new system of foreign exchange is determined administratively by the Central Bank in an attempt to maintain stability in the local currency. UN والنظام الجديد للنقد اﻷجنبي يحدده من الناحية اﻹدارية البنك المركزي وذلك في محاولة للمحافظة على استقرار العملة المحلية.
    3. Following an upsurge in the fighting in and around Nagorny Karabakh in April 1994, peace efforts intensified during May and June 1994 in an attempt to bring an end to the region's conflicts. UN ٣ - وفي أعقاب حدوث التصاعد في القتال الدائر في ناغورني - كاراباخ وحولها في نيسان/أبريل ١٩٩٤، تضاعفت الجهود السلمية في أثناء أيار/مايو وحزيران/يونيه ١٩٩٤ وذلك في محاولة لوضع نهاية للصراعات في المنطقة.
    To tackle this challenge, MINUSTAH continued to carry out robust joint operations with the police in security-sensitive areas, including Cité Soleil, Simon Pelé and Martissant, in an effort to deter violence and disrupt gangs. UN ولمواجهة هذا الوضع، استمرت البعثة في القيام بعمليات مشتركة قوية مع الشرطة في المناطق الحساسة من الناحية الأمنية كسيتي سولاي وسيمون بيلي ومارتيسان، وذلك في محاولة لردع أعمال العنف ولتفكيك العصابات.
    The International Monetary Fund had steered a review of sovereign debt restructuring at the global level in an effort to address some of those weaknesses. UN وقد قام صندوق النقد الدولي بقيادة عملية لاستعراض إعادة هيكلة الديون السيادية على الصعيد العالمي وذلك في محاولة لمعالجة بعض نقاط الضعف هذه.
    It has also added women's studies courses to the curriculum in universities and colleges, in an effort to strengthen women's studies. UN وأضافت الحكومة أيضاً دورات دراسية تتعلق بالمرأة إلى المناهج الدراسية في الجامعات والكليات وذلك في محاولة منها لتعزيز الدراسات المتعلقة بالمرأة.
    In Viet Nam, the mangrove forest along approximately 200 km of coastline has recently been reforested in an effort to protect local communities against waves, wind and typhoon damage. UN وفي فييت نام، جرت مؤخرا إعادة تشجير غابات المانغروف على طول حوالي 200 كيلو متر من الساحل، وذلك في محاولة لحماية المجتمعات المحلية من الأمواج والرياح والأضرار الناجمة عن الأعاصير.
    Since the formation of the Tribunal, the Public Affairs Section has focused on correcting misinformation about the Tribunal. The Section has worked hard to refine the Tribunal's messages in an effort to ensure that facts -- rather than speculation -- are reported. UN ويركّز قسم العلاقات الخارجية جهوده، منذ إنشاء المحكمة، على تصويب المعلومات الخاطئة بشأنها، وعمل القسم جاهدا على تحسين الرسائل التي توجهها المحكمة، وذلك في محاولة منه لضمان نشر الوقائع وليس التكهنات.
    The international community should reflect on the characteristics of successes in an effort to improve progress in attaining existing goals, and to develop new goals. UN وينبغي أن يفكر المجتمع الدولي في خصائص النجاحات وذلك في محاولة لتحسين التقدم المحرز في بلوغ الأهداف القائمة، وأن يضع أهدافاً جديدة.
    In order to accelerate the pace of investigations into the remaining cases, UNMIT increased the number of Serious Crimes Investigation Team investigating teams from five to 11 and plans to increase it further, to 14, during the first quarter of 2011, in an effort to ensure that all investigations are completed by 2012. UN وسعيا إلى تسريع وتيرة التحقيقات في القضايا المتبقية، قامت البعثة بزيادة عدد أفرقة التحقيق في الجرائم الجسيمة من خمسة أفرقة إلى 11 فريقا، وتعتزم زيادة عددها مرة أخرى ليصل إلى 14 فريقا خلال الربع الأول من عام 2011، وذلك في محاولة لإتمام جميع التحقيقات بحلول عام 2012.
    Focus will also be put on creating a network which would regroup the various stakeholders of the country's creative sector, in an effort to encourage public-private partnerships. UN وسيُركّز أيضاً على إنشاء شبكة ستجمع بين مختلف أصحاب المصلحة في القطاع الإبداعي للبلد، وذلك في محاولة لتشجيع الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    In Bangladesh, we took this responsibility very seriously and delivered rice to our citizens through a public distribution system, in an effort to ensure that no one went to bed hungry. UN وفي بنغلاديش، تحملنا هذه المسؤولية بجدية بالغة ووفرنا الأرز لمواطنينا من خلال نظام التوزيع العام، وذلك في محاولة لضمان ألا يأوي أحد إلى فراشه جائعا.
    China will strengthen its policy guidance for energy conservation and energy structure optimization in an effort to control its greenhouse gas emissions. UN والصين سوف تعزز من توجيهها السياسي على صعيد حفظ الطاقة والوصول بهيكلها إلى أمثل حد، وذلك في محاولة منها لمكافحة انبعاثات غاز الدفيئة لديها.
    Led by their former commander, Bosco Ntaganda, a number of former members of the armed group known as Congrès national pour la défense du peuple (CNDP), who had been integrated into the army following the peace agreements signed in Goma in 2009, had deserted in an attempt to launch a fresh armed rebellion. UN وبقيادة قائدهم السابق، بوسكو نتاغندا، انشق عن صفوف القوات المسلحة عدد من الأعضاء السابقين في الجماعة المسلحة المعروفة باسم المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، والتي أُدمجت في الجيش في أعقاب اتفاقات السلام الموقعة في غوما في عام 2009، وذلك في محاولة لإشعال فتيل حركة تمرد مسلحة جديدة.
    It has continued its illegal settlement policies in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, in an attempt to annex more land by force. UN وهكذا واصلت إسرائيل رغم ادعاءات التجميد المعلن عنها، حملتها الاستيطانية غير المشروعة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، وذلك في محاولة لضم المزيد من الأراضي بالقوة.
    Villages have been razed, livestock stolen or killed, and crops destroyed, and whole populations forcefully displaced, in part in an attempt to deprive rebel groups of support and resources. UN وقد دُمّرت قرى، وسرقت مواشي أو قُتلت، وأُتلفت محاصيل، وشردت بالقوة مجموعات بأكملها من السكان، وذلك في محاولة تستهدف فيما تستهدفه حرمان جماعات المتمردين من الدعم والموارد.
    The federal government has adopted a variety of measures in an attempt to better tap the professional and entrepreneurial potential of women than was previously the case, and to make use of this potential for economic development. UN اتخذت الحكومة الاتحادية مجموعة متنوعة من التدابير، وذلك في محاولة منها لتحسين استغلال الإمكانات النسائية المتعلقة بمزاولة المهن والنهوض بالمشاريع، أكثر من ذي قبل، مع الاستفادة من هذه الإمكانات على صعيد التنمية الاقتصادية.
    in an attempt to help insulate judges from outside pressure and to attract more qualified individuals, the Kosovo Judicial Council has recently submitted a budget that would allow for an increase in judges' salaries. UN ولقد قدم المجلس القضائي لكوسوفو مؤخرا ميزانية تسمح بزيادة مرتبات القضاة، وذلك في محاولة للمساعدة في حماية القضاة من الضغوط الخارجية ولجذب المزيد من الأفراد المؤهلين.
    The initiative was modified in 1999 in recognition of the deficiencies of the first strategy, and in a bid to grant relief to more countries. UN وتم تعديل المبادرة في عام 1999 إدراكا لأوجه القصور التي اكتنفت الاستراتيجية الأولى، وذلك في محاولة لتخفيف ديون المزيد من البلدان.
    All right, this is gonna go fast, so try to keep up. Open Subtitles كل الحق، وهذا هو ستعمل يذهب بسرعة، وذلك في محاولة لمواكبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more