"وذلك لمنع" - Translation from Arabic to English

    • in order to prevent
        
    • so as to prevent
        
    • to prevent the
        
    • with a view to preventing
        
    That project primarily involves promoting information, consciousness-raising and prevention in order to prevent the transmission of HIV/AIDS among young adolescents. UN ويشمل ذلك المشروع بصورة رئيسية تعزيز المعلومات وزيادة الوعي والوقاية وذلك لمنع انتقال هذا الفيروس بين المراهقين الصغار.
    Social aid also includes intervention for benefit of persons and families affected by violence in order to prevent the problem from worsening. 24-hour specialist help and shelter is available in an emergency. UN كما تشمل المعونة الاجتماعية التدخل لصالح المتضررين من العنف، سواء كانوا أشخاصاً أو أسراً، وذلك لمنع تفاقم المشكلة.
    Safeguards by the IAEA have been incorporated as an essential part in the NPT in order to prevent such exploitation. UN وقد أدرجت ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في المعاهدة لتكون جزءا رئيسيا منها وذلك لمنع هذا الاستغلال.
    Switzerland and Liechtenstein therefore intended to work towards strengthening the internal dispute-resolution bodies so as to prevent such a situation from occurring. UN ولذلك، فإن سويسرا وليختنشتاين تعتزمان العمل من أجل تعزيز هيئات تسوية المنازعات الداخلية، وذلك لمنع حدوث مثل هذه الحالة.
    The success of their schemes lies in keeping the pieces disparate so as to prevent anyone from connecting the dots. Open Subtitles نجاح مخططاتهم يكمن في إبقاء الأمور متباعدة وذلك لمنع أي شخص من وصل النقاط ببعضها البعض
    164. Multinational enterprises and international investors should take into account the impact on child rights in their operations in zones of conflict where illicit exploitation of natural resources takes place, with a view to preventing and mitigating violations, and abide by appropriate and uniform ethical guidelines. UN 164 - ينبغي للمؤسسات المتعددة الجنسيات وللمستثمرين الدوليين أن يأخذوا في اعتبارهم الأثر الذي تحدثه عملياتهم على حقوق الطفل في مناطق الصراع حيث يجري استغلال الموارد الطبيعية بشكل غير مشروع، وذلك لمنع الانتهاكات والتخفيف من أثرها والتقيد بالقواعد الأخلاقية المناسبة والمتبعة.
    The draft Law on Legalising Illegal Constructions, which is still to be given consideration by the Government, was prepared in order to prevent illegal use of land. UN وقد تم إعداد مشروع قانون تسوية الوضع القانوني للإنشاءات غير القانونية وذلك لمنع الاستخدام غير القانوني للأرض، ولا يزال يتعين أن تنظر فيه الحكومة.
    Articles containing explosive substances not enclosed in an outer casing should be separated from each other in order to prevent friction and impact. UN وينبغي فصل السلع التي تحتوي على مواد متفجرة غير موضوعة في علبة خارجية بعضها عن بعض وذلك لمنع الاحتكاك والصدم.
    Providing assistance in the form of education grants for children from families in receipt of social security allowances in order to prevent them from dropping out of schooling; UN تقديم مساعدات في صورة منح دراسية لتعليم أبناء الأسر الضمانية وذلك لمنع التسرب من التعليم؛
    The Special Rapporteur highlighted the importance of eradicating stereotypes and prejudices that constitute the root causes of fear, resentment and hatred in order to prevent violence and human rights abuses. VII. Conclusion UN وشدد المقرر الخاص على أهمية إزالة القوالب النمطية والأفكار المسبقة التي تمثل الأسباب الجذرية الكامنة وراء مشاعر الخوف والاستياء والكراهية، وذلك لمنع وقوع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Strict controls are in place for the arsenals of the Armed Forces and for seized and confiscated equipment in order to prevent illegal diversion. UN وتطبق رقابة صارمة على ترسانات القوات المسلحة وعلى العتاد المضبوط والمصادَر، وذلك لمنع تحويل تلك الأسلحة إلى مسارات غير قانونية.
    The State party explains that public interest demands that restrictions be imposed on the freedom of individuals to engage in commercial fishing in order to prevent over-fishing. UN وتوضح الدولة الطرف أن المصلحة العامة تقتضي فرض قيود على حرية الأشخاص في ممارسة الصيد التجاري وذلك لمنع الإفراط في استغلال الثروة السمكية.
    We believe that while the institution of the veto lasts, its use should be circumscribed so as to prevent its unilateral use to promote or protect narrow national interests. UN إننا نعتقد أنه طالما استمرت قاعدة حق النقض، فينبغي تقييد استخدامها وذلك لمنع استخدامها بصورة فردية لتعزيز أو حماية مصالح وطنية ضيقة.
    UNMISS regularly visited state prisons and police detention centres to mentor prison officials and monitor the situation of children, including the review and early trial of cases so as to prevent prolonged detention. UN وقامت البعثة بزيارات منتظمة إلى سجون الولايات ومراكز الاحتجاز التابعة للشرطة لتوجيه موظفي السجون ورصد حالة الأطفال، بما في ذلك استعراض القضايا والبت فيها في وقت مبكر، وذلك لمنع إطالة أمد الاحتجاز.
    At the same time, efforts have been made to guide women to strengthen their awareness of protecting themselves in accordance with the law, broaden their horizons, overcome their pessimism and enhance their mental endurance, so as to prevent suicide. UN وفي الوقت نفسه، بُذلت جهود لإرشاد النساء إلى فائدة تعزيز وعيهن بضرورة حماية أنفسهن وفقاً للقانون وتوسيع آفاقهن والتغلب على التشاؤم وتعزيز قدرتهن على التحمل الذهني وذلك لمنع إقدامهن على الانتحار.
    Italy has undertaken awareness-raising campaigns and delivered human rights courses and training for judicial system personnel so as to prevent and eliminate violence against and stalking of women. UN وقامت إيطاليا بحملات توعية ونظمت دورات تدريبية في مجال حقوق الإنسان لموظفي النظام القضائي وذلك لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه ومنع تعقب النساء.
    We encourage States and international organizations with expertise in that sphere to provide assistance in the management and rehabilitation of contaminated sites and territories, so as to prevent environmental impacts caused by uranium mining and related activities. UN ونشجع الدول والمنظمات الدولية ذات الخبرة في هذا المجال على تقديم المساعدة في إدارة وإعادة تأهيل المواقع والأراضي الملوثة، وذلك لمنع الآثار البيئية الناجمة عن استخراج اليورانيوم والأنشطة ذات الصلة.
    Control and prevention programmes are also to be put in place to prevent the resurgence of emerging infectious diseases such as whooping cough. UN وسيتم أيضا وضع برامج للمكافحة والوقاية وذلك لمنع عودة ظهور الأمراض المعدية مثل السعال الديكي.
    In view of the current global crises, the bilateral and multilateral initiatives currently being discussed should come to fruition as soon as possible, to prevent the least developed countries from deteriorating further. UN ونظرا للأزمات العالمية الراهنة، ينبغي الانتهاء في أسرع وقت ممكن من وضع المبادرات الثنائية والمتعددة الأطراف الجاري مناقشتها حاليا موضع التطبيق، وذلك لمنع ازدياد تدهور أحوال أقل البلدان نموا.
    2. Coordination between the Customs Department and the Department of Migration and Alien Affairs at the border ports of Guasaule, El Espino, Las Manos, Peñas Blancas and Río San Juan, so that complete information may be obtained when providing services after the scheduled hours of operation of means of transport, with a view to preventing the entry into Nicaragua of persons linked to national or international organized crime; UN 2 - التنسيق بين إدارة الجمارك وإدارة الهجرة وشؤون الأجانب في المواني الحدودية غاسول، والإسبينو، ولاس مانوس، وبيناس بلانكاس، وريو سان خوان، ليتسنى الحصول على معلومات كاملة عند تقديم الخدمات بعد ساعات العمل العادية، وذلك لمنع الأشخاص المرتبطين بالجرائم المنظمة الوطنية والدولية من دخول البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more