"ورثناها" - Translation from Arabic to English

    • we inherited
        
    • we have inherited
        
    • passed down
        
    • were inherited
        
    • we had inherited
        
    • inherited her
        
    • bequeathed
        
    Before we can really benefit from a driving vision in the Conference on Disarmament, we have to get rid of some of the nightmares that we inherited. UN وقبل أن يكون بإمكاننا حقاً الاستفادة من وجود رؤية دافعة إلى العمل في مؤتمر نزع السلاح، علينا أن نتخلَّص من بعض الكوابيس التي ورثناها.
    Nationally speaking, this is a problem that we inherited from the colonial administration. UN على الصعيد الوطني، هذه مشكلة ورثناها من الإدارة الاستعمارية.
    We are also a party to the Ottawa Convention and have destroyed the small quantity of anti-personnel landmines that we inherited from a military regime. UN كما أننا طرف في اتفاقية أوتاوا وقمنا بتدمير الكمية الصغيرة من الألغام الأرضية التي ورثناها عن نظام عسكري.
    The civilizations we have inherited manifest a potential of humankind and enrich us all, because they speak to us all. UN فالحضارات التي ورثناها تدلل على إمكانيات الجنس البشري وتغنينا جميعا ﻷنها تخاطبنا جميعا.
    In conclusion, God has blessed humankind with a beautiful environment, which has been passed down by our ancestors for thousands of years. UN وأختتم بالقول إن الله قد أنعم على الإنسان بهذه البيئة التي ورثناها عن أجدادنا وعلى مر آلاف السنين.
    We are currently working towards the settlement of issues regarding Iraq vis-à-vis the Security Council; these were inherited from the former regime and led to commitments which we are attempting to meet. UN إننا الآن باتجاه تسوية القضايا التي تخص العراق في مجلس الأمن، وهي قضايا ورثناها عن النظام السابق، ورتبت على عاتقنا التزامات نعمل على الوفاء بها.
    The result was complete economic collapse and the loss of even those token signs of statehood that we had inherited from the Soviet system. UN وكانت النتيجة الانهيار الاقتصادي التام وفقدان حتى الدلائل الرمزية على وجود الدولة التي ورثناها من النظام السوفياتي.
    That is the spirit of Bosnia that we inherited from our ancestors, but the Dayton Agreements have not enabled us to maintain that traditional aspect of the country. UN وتلك هي روح البوسنة التي ورثناها عن أجدادنا. ولكن اتفاقات دايتون لم تمكننا من الحفاظ على ذلك الجانب من تقاليد بلدي.
    We have the world's seventh largest stockpile of landmines, which we inherited from the former Soviet Union. UN إننا نملك سابع أكبر مخزون في العالم من الألغام الأرضية التي ورثناها من الاتحاد السوفياتي السابق.
    We have the world's seventh largest arsenal of such mines, which we inherited from the former Soviet Union. UN ويوجد في بيلاروس سابع أكبر مخزون من هذه الألغام التي ورثناها من الاتحاد السوفياتي السابق.
    That is a huge increase from the close to zero percentage that we inherited from the Taliban. UN وهذا ارتفاع هائل من النسبة التي ناهزت الصفر، والتي ورثناها من الطالبان.
    In short, the public service that we inherited was dysfunctional. UN وباختصار، كانت الخدمة العامة التي ورثناها عديمة الجدوى.
    Saint Ursula belongs to our family. we inherited her. Open Subtitles القديسة ساندرا تعود لعائلتنا, لقد ورثناها
    Right, and we also cannot ignore the responsibility that we inherited from our family. Open Subtitles صحيح، لا يمكننا تجاهل المسؤولية التي ورثناها من عائلتنا
    We have actually made progress. We are quite stable despite a multiracial time bomb we inherited from our colonial past. UN فقد حققنا تقدما بالفعل، ونحن مستقرون الى حد بعيد، على الرغم من القنبلة الموقوته المتعددة اﻷعراق التي ورثناها عن زمن الاستعمار.
    These documents have demonstrated that Russia and its Baltic partners can find solutions to the most complex problems we inherited from the past, reach compromises and move closer together. UN هذه الوثائق قدمت الدليل على أن روسيا وشركاءها في منطقة بحر البلطيق يمكنهم أن يجدوا الحلول ﻷعوص المشاكل التي ورثناها من الماضي، وأن يتوصلوا إلى حلول توفيقية، وأن يمضوا معا متكاتفين.
    As I said, we will be flexible in applying all the rules that we have inherited. UN وكما قلت، سنُبدي مرونة في تطبيق كل القواعد التي ورثناها.
    Thus, memory will become active remembrance in a genuine act of faith in response to the silent but eloquent testimony that we have inherited from the victims of the death camps. UN وهكذا تصبح الذكرى تذكرة حية في عمل إيماني مخلص استجابة لشهادة صامتة ولكن بليغة ورثناها من ضحايا معسكرات الموت.
    They are the ones who have cared for eagles... passed down to us from our great ancestors. Open Subtitles إنهم الذين يعتنون بالنسور التي ورثناها مِن أسلافنا العظماء.
    The money used to service these debts, which were inherited from an earlier generation of leaders, would best be used in our poverty reduction programmes, such as those relating to education, health, sanitation and infrastructures. UN وسيكون من الخير لنا أن تستخدم الأموال التي تنفق في خدمة هذه الديون التي ورثناها من جيل سابق من قادتنا، في برامجنا الرامية إلى تخفيف حدة الفقر، مثل البرامج المتصلة بالتعليم والصحة والتصحاح والبنى التحتية.
    The findings we made at the Millennium Summit on the state of the world at that time showed serious shortcomings with regard to our will to fulfil collectively the ideals bequeathed to us by the founding fathers of our Organization. UN وما استخلصناه من نتائج في مؤتمر قمة الألفية عن حالة العالم في ذلك الوقت يبين خطورة المثالب المتعلقة بإرادتنا الوفاء جماعيا بالمثل العليا التي ورثناها من آبائنا المؤسسين لمنظمتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more