"وسيلة ضرورية" - Translation from Arabic to English

    • means necessary
        
    • an essential means
        
    • a necessary means
        
    • means needed
        
    • an essential tool
        
    • necessary means of
        
    • is an essential way
        
    • essential means of
        
    Profits up, people come, profits down, they leave, by any means necessary. Open Subtitles الأرباح تصل، والناس يأتون، والأرباح إلى أسفل، وترك، بأي وسيلة ضرورية.
    So his job was to use whatever means necessary to make sure his client's problems went away. Open Subtitles اذن كانت وظيفته هي إستخدام أي وسيلة ضرورية للتأكد من إن مشاكل موكله ذهبت بعيدا
    We consider adherence to them to be an essential means of demonstrating fulfilment of States parties' obligations under article III of the NPT. UN ونعتبر أن الامتثال لها وسيلة ضرورية لإظهار وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب المادة الثالثة من معاهدة عدم الانتشار.
    It is an essential means of promoting participation and mutual exchange, and of fighting discrimination and marginalization. UN كما أنه وسيلة ضرورية لتعزيز المشاركة والتبادل ولمكافحة التمييز والتهميش.
    It is also a necessary means to deterring the recurrence of violent conflict. UN وهو أيضا وسيلة ضرورية لردع تكرار حدوث الصراعات العنيفة.
    Decent work is a necessary means to secure fundamental needs, such as shelter, food and security; therefore, it is a route out of poverty. UN فالعمل اللائق وسيلة ضرورية لتأمين الاحتياجات الأساسية، مثل المأوى، والغذاء والأمن؛ ولذلك، فهو سبيل للتخلص من الفقر.
    Well, I will protect this team by any means necessary. Open Subtitles حسنا، أنا سوف احمي هذا الفريق بأي وسيلة ضرورية.
    The White House has authorized any means necessary to resolve this. Open Subtitles البيت الأبيض أجاز لنّا أيّ وسيلة ضرورية لحل هذه المُشكلة.
    Eventually, any means necessary was recognized as a legitimate mode of acquisition. UN وفي نهاية الأمر، اعتبرت أي وسيلة ضرورية طريقة مشروعة للحصول على الموارد.
    The ultimate purpose of all such actions is to protect their economic vested interests, by whatever means necessary. UN والغرض النهائي من كل هذه الأعمال هو حماية مصالحهم الاقتصادية المكتسبة، بأية وسيلة ضرورية.
    The United States agreed that the exclusion from evidence of statements obtained by coercion was not only an essential means of preventing torture and other ill-treatment, but also crucial to guarantees of a fair trial. UN وتوافق الولايات المتحدة على أن الاستبعاد من الأدلة من الأقوال المأخوذة بالإكراه لا يمثل وسيلة ضرورية فحسب لمنع التعذيب وضروب المعاملة السيئة الأخرى، بل أيضا بالغ الأهمية لضمانات إجراء محاكمة عادلة.
    Regional cooperation, reinforced by global inputs, is an essential means of building prosperity and peace. UN ويعتبر التعاون اﻹقليمي الذي تعززه إسهامات عالمية وسيلة ضرورية لبناء الرخاء والسلام.
    135. Technical cooperation is an essential means for building national capacities and institutional capabilities. UN ٥٣١ - يعتبر التعاون التقني وسيلة ضرورية لتعزيز القدرات الوطنية والدولية.
    136. Technical cooperation is an essential means for building national capacities and institutional capabilities. UN ١٣٦ - يعتبر التعاون التقني وسيلة ضرورية لتعزيز القدرات الوطنية والدولية.
    Decriminalizing abortions should therefore be a minimal response to this reality, and a necessary means of protecting the life and health of women. UN لهذا فإن إلغاء الطابع اﻹجرامي عن اﻹجهاض هو أقل ما يمكن عمله للاستجابة لهذه الحقيقة باعتباره وسيلة ضرورية لحماية حياة المرأة وصحتها.
    The debt-burden adjustment was a necessary means of recognizing the effect of debt on the socio-economic development, and therefore the capacity to pay, of many developing countries. UN ويرى أن التسوية المتصلة بعبء الديون وسيلة ضرورية للتعرف على تأثير الديون على التنمية الاجتماعية الاقتصادية في كثير من البلدان النامية، ومن ثم على قدرتها على الدفع.
    Never since the end of the Second World War has multilateral cooperation become such a necessary means for resolving international disputes and for ensuring the well-being of people everywhere. UN ولم يحدث البتة منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية أن أصبح التعاون المتعدد الأطراف وسيلة ضرورية لحل النزاعات الدولية وضمان رفاه الشعوب، مثلما هو الآن.
    The training to be provided to experts, and the subsequent assessment after the completion of the training and/or any other means needed to ensure the necessary competence of experts for participation in expert review teams shall be designed and operationalized in accordance with relevant decisions of the COP and the COP/MOP. UN ويصمم وينفذ برنامج تدريب الخبراء وما يتبعه من تقييم بعد استكمال التدريب() و/أو اتباع أي وسيلة ضرورية أخرى لضمان كفاءة الخبراء اللازمة للمشاركة في أفرقة خبراء الاستعراض، وفقا للمقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو.
    Language becomes an essential tool for transmitting indigenous culture, values and world view. UN واللغة هي وسيلة ضرورية لنقل ثقافة الشعوب الأصلية، وقيمها ونظرتها إلى العالم.
    It agreed that the internationalization of enterprises, especially SMEs, is an essential way for strengthening the competitiveness of developing-country firms and building their productive capacities. UN ووافقت على اعتبار تدويل مؤسسات الأعمال، وبخاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وسيلة ضرورية لتعزيز القدرة التنافسية للشركات في البلدان النامية وبناء القدرات الإنتاجية لتلك الشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more