It could be aptly described as an instrument to assist relevant peacemaking efforts in the field and never as an end in itself. | UN | وقال إنه يمكن باﻷحرى وصفها بأنها أداة لمساعدة جهود صنع السلم ذات الصلة في الميدان وليست أبدا غاية في حد ذاتها. |
Developments in the field of nuclear disarmament over the past year can be described as rather disheartening. | UN | والتطورات في مجال نزع السلاح النووي على مدى العام الماضي يمكن وصفها بأنها مدعاة للإحباط. |
In Poland, the epidemiological situation can be described as stable. | UN | حالة انتشار المرض في بولندا يمكن وصفها بأنها مستقرة. |
Those activities can be characterized as considerable and diversified. | UN | وتلك اﻷنشطة يمكن وصفها بأنها أنشطة كبيرة ومتنوعة. |
As noted above, however, they cautioned that the Panel's work on costs was still in its infancy, and that its efforts to date had been based on data that could be characterized as limited and anecdotal. | UN | وعلى أية حال فقد نبّه الممثلون، كما أُشير إليه أعلاه، إلى أن عمل الفريق لا يزال في مراحله المبكرة، وأن الجهود التي بذلها حتى تاريخه قد استندت إلى بيانات يمكن وصفها بأنها محدودة وقصصية. |
Many acts that could be qualified as war crimes or crimes against humanity are being committed now in Somalia, in particular in the south of the country. | UN | وتُرتكب اليوم في الصومال، لا سيما في جنوب البلاد، أفعال عديدة يمكن وصفها بأنها جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية. |
Such purchases are made under very strict regulations that cannot be described as trade relations, even less as measures indicating flexibility. | UN | وتتم هذه المشتريات بموجب لوائح صارمة للغاية لا يمكن وصفها بأنها علاقات تجارية، ولا حتى بأنها تدابير تدل على المرونة. |
Societies in which women are excluded from public life and decision-making cannot be described as democratic. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
Indeed, they had echoed the views of people and political parties that could be described as fostering tolerance. | UN | ولكنها بالمقابل رددت مواقف اتخذها بعض اﻷشخاص وبعض اﻷحزاب السياسية، لا يمكن وصفها بأنها مواقف تدعو إلى التسامح. |
At least three kinds of benefits should be considered, which may be described as development, reconciliation and partnership. | UN | فهناك على اﻷقل ثلاثة أنواع من الفوائد ينبغي وضعها في الاعتبار، ويمكن وصفها بأنها التنمية والمصالحة والشراكة. |
and I believe that the beginning of the 1998 session cannot be described as early. | UN | وأعتقد أن بداية دورة عام ٨٩٩١ لا يمكن وصفها بأنها فترة قريبة. |
Societies in which women are excluded from public life and decision-making cannot be described as democratic. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
Societies in which women are excluded from public life and decision-making cannot be described as democratic. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
If so, are there clear-cut examples of critical reactions to the reservation which can nonetheless not be characterized as objections? | UN | إذا كان الحال كذلك فهل هناك أمثلة واضحة على ردود فعل من هذا القبيل ناقدة للتحفظ ولا يمكن مع ذلك وصفها بأنها اعتراضات؟ |
He also described the situation along the Blue Line, which he considered stable, and that of the Golan Heights, which he characterized as calm. | UN | وذكر كذلك الحالة على طول الخط الأزرق التي رأى أنها مستقرة وعلى مرتفعات الجولان التي وصفها بأنها هادئة. |
These can be characterized as direct aid and assistance, information activities and advocacy work. | UN | وهذه يمكن وصفها بأنها معونة ومساعدة مباشرتين، وأنشطة اعلامية وأعمال مناصرة. |
The seriousness of the violation of public international law thus distinguished crimes from other internationally wrongful acts which did not affect the fundamental interests of the international community and which could be characterized as ordinary delicts. | UN | وأضاف موضحا أن خطورة انتهاك القانون الدولي العام تميز الجرائم عن غيرها من الجنح الدولية التي لا تؤثر في المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي والتي يمكن وصفها بأنها جنايات عادية. |
The Committee considered that the treatment he had been subjected to could be characterized as severe pain and suffering and that it had been inflicted on him deliberately by the investigating officers. | UN | ورأت اللجنة أن المعاملة التي تعرض لها يمكن وصفها بأنها سببت له ألماً شديداً ومعاناة على أيدي الضباط المكلفين بالتحقيق معه. |
Yet another problem, which should be qualified as cultural genocide, was the issue of banning instruction in the Georgian language in Gali schools. | UN | ومع ذلك، توجد قضية أخرى يمكن وصفها بأنها إبادة جماعية ثقافية، وهي منع تدريس اللغة الجورجية في مدارس غالي. |
Differentiated treatment is therefore permissible when it is based on facts that can be qualified as different from the standpoint of constitutional law. | UN | والمعاملة المختلفة جائزة عندما تستند إلى وقائع يمكن وصفها بأنها مختلفة من وجهة نظر القانون الدستوري. |
There is no simple configuration of laws and regulations that can be termed as ideal for developing countries to adopt. | UN | ولا يوجد تعريف بسيط للقوانين والأنظمة التي يمكن وصفها بأنها مثالية لكي تعتمدها البلدان النامية. |
All of the cases cited can be labelled as direct inter-State cases; | UN | وجميع القضايا التي أورد ذكرها يمكن وصفها بأنها قضايا تتعلق بالعلاقات المباشرة فيما بين الدول؛ |
However, an increase of 0.04 per cent in ODA after the second year can hardly be defined as substantial. | UN | غير أن زيادة 0.04 في المائة في المساعدة الإنمائية الرسمية بعد السنة الثانية يصعب وصفها بأنها زيادة ذات شأن. |
In his country, manifestations of racism, fascism and xenophobia had intensified since the fall of communism, even though the acts of violence involved were difficult to qualify as clear acts of racial discrimination. | UN | وذكر أن مظاهر العنصرية والفاشية وكره اﻷجانب ازدادت كثيرا في بلده منذ انهيار الشيوعية، على الرغم من أن أعمال العنف التي تنطوي عليها هذه المظاهر يصعب وصفها بأنها أعمال تمييز عنصري سافرة. |
I find that we are making progress in a way that I would describe as " pole pole " (which means slowly) and I really would have liked to go more swiftly, and these procedural debates we are having today show that the CD really could do better. | UN | إنني أجد أننا نحرز تقدماً بخطى يمكنني وصفها بأنها وئيدة، وكنت أودﱡ حقاً أن أمضي قدماً بسرعة أكبر، وتبين هذه المناقشات الاجرائية التي نجريها اليوم أن بوسع مؤتمر نزع السلاح أن يعمل حقاً أفضل من ذلك. |
We are all aware of the recent international developments in the disarmament field, which we like to characterize as a renewed momentum. | UN | ونحن جميعاً على بيّنة مما استجدَّ مؤخراً في ميدان نزع السلاح من تطوراتٍ دولية، يروق لنا وصفها بأنها زخم متجدّد. |