"وعلى الرغم من أنه من" - Translation from Arabic to English

    • although it
        
    • while it
        
    although it is still too early to assess the impact of these processes, they appear to be successful in building common understandings and fostering cooperation. UN وعلى الرغم من أنه من المبكر جدا تقييم أثر هذه العمليات، فإنها نجحت فيما يبدو في بناء تفاهمات مشتركة تعزز التعاون.
    Therefore, although it was not customary to pose basic questions at that stage, he had several concerns to raise. UN ولذلك وعلى الرغم من أنه من غير المعهود توجيه أسئلة أساسية في هذه المرحلة إلا أن له نواحي اهتمام عديدة يود أن يثيرها.
    although it would be difficult at the present stage to give a full list of such terms, some of them should simply derive from the proposed text of draft article 1. UN وعلى الرغم من أنه من العسير في هذه المرحلة إعطاء قائمة كاملة بتلك التعاريف، فإن بعضها ينبغي أن يستمد ببساطة من النص المقترح لمشروع المادة 1.
    while it was gratifying that they were being educated there, Saharan children, some as young as seven years old, were being forcibly taken from their families. UN وعلى الرغم من أنه من المرضي أن الأطفال الصحراويين يتلقون التعليم هناك، فإنهم، وسن بعضهم لا تتجاوز سبع سنوات، يؤخذون قسرا من أسرهم.
    while it is important, therefore, to view the Iraq issue in terms of regional security, it is equally important to understand the broader consequences that will follow. UN وعلى الرغم من أنه من المهم النظر إلى مسألة العراق في إطار الأمن الإقليمي، فمن الأهمية بنفس الدرجة فهم الأبعاد الكبيرة التي ستتمخض عنها.
    although it is not possible to compile the statistics in this report, women seem to get certain votes based on their capacity to lead and administer the village community. UN وعلى الرغم من أنه من غير الممكن تجميع إحصاءات في هذا التقرير، فإنه يبدو أن المرأة تحصل على أصوات على أساس قدرتها على قيادة وإدارة مجتمع القرية.
    although it is very difficult to come to a conclusion, one can say that there is a tendency of female students to prefer social programs. UN وعلى الرغم من أنه من الصعب جدا التوصل إلى نتيجة، فإن المرء يمكن أن يقول أن هناك اتجاها لدى الطالبات لتفضيل البرامج الاجتماعية.
    although it is not yet clear how they came to be in Saudi Arabia, it appears that their parents took them with them on pilgrimage to Mecca. UN وعلى الرغم من أنه من غير الواضح بعد كيف حدث أن وُجدت هؤلاء الفتيات في المملكة العربية السعودية، فإنه يبدو أن آبائهن وأمهاتهن قد أخذوهم معهم بمناسبة الحج الى مكة.
    although it was true that only a small percentage of women had received international protection on gender-based grounds; it was also true that in most cases, the asylum request had been made for purely economic reasons. UN وعلى الرغم من أنه من الصحيح أنه لم يتم تقديم حماية دولية قائمة على نوع الجنس إلا بنسبة صغيرة، إلا أنه من الصحيح أيضا أنه في معظم الحالات كانت طلبات اللجوء مقدمة لأسباب اقتصادية بحتة.
    A new Immigration Act was likewise being prepared; although it was too early to tell if the new Act would explicitly regulate the right to residence permits for victims of trafficking, the preparatory process for that Act would certainly further clarify the criteria for granting them refugee status. UN وبالمثل، يجرى إعداد قانون جديد للهجرة؛ وعلى الرغم من أنه من السابق لأوانه معرفة ما إذا كان القانون الجديد سينظم بطريقة صريحة حق ضحايا الاتجار في تصاريح الإقامة، إلا أن عملية الإعداد لذلك القانون ستكفل مزيدا من التوضيح بالتأكيد لمعايير منحهم مركز اللاجئ.
    Although, it makes sense that Marie-Jeanne's pike would be reforged into something that could appear as innocuous as a cane. Open Subtitles وعلى الرغم من أنه من المنطقي أن رمح ماري جين من شأنه أن reforged إلى شيء التي يمكن أن تظهر حميدة مثل قصب السكر.
    although it was possible, under the Gender Equality Act, to file a claim for damages on account of gender-based discrimination, the State party's report indicated that not all women living in Estonia were able to avail themselves of that opportunity. UN وعلى الرغم من أنه من المستطاع، بموجب قانون المساواة بين الجنسين، التقدم بشكوى بشأن الخسائر الناجمة عن التمييز القائم على أساس نوع الجنس، يشير تقرير الدولة الطرف إلى أنه لا يمكن لجميع النساء اللاتي يعشن في إستونيا اغتنام تلك الفرصة.
    although it is too early to assess the implementation of this commitment and the Declaration of the AU Extraordinary Summit in individual African countries, the continuing persistence of high rates of unemployment across the regions suggests that employment creation remains a critical challenge. UN وعلى الرغم من أنه من المبكِّر تقييم مدى تنفيذ هذا الالتزام والإعلان الصادر عن القمة الاستثنائية للإتحاد الأفريقي في كل بلد على حدة، فإن استمرار ارتفاع معدلات البطالة في مختلف مناطق القارة يشير إلى أن خلق العمالة مازال يمثل تحدياً كبيراً فيها.
    although it was clear that religion played an inordinately strong role in areas such as women's rights, the family, and marital relations, the tendency to justify polygamy by reference to the Muslim religion reflected an attempt to conceal an attachment to outmoded patriarchal attitudes. UN وعلى الرغم من أنه من الواضح أن الدين يلعب دورا قويا بصورة غير اعتيادية في مجالات مثل حقوق المرأة، والأسرة، والعلاقات الزوجية، فإن الاتجاه نحو تبرير تعدد الزواجات بالإشارة إلى الدين الإسلامي يعكس محاولة لإخفاء التمسك بمواقف أبوية بالية.
    although it would appear excessive to consider the Austrian communication as being completely devoid of legal effect, the Peruvian communication shows very clearly that a late objection does not preclude the presumption of acceptance under article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. UN وعلى الرغم من أنه من غير المؤكد أن يكون بلاغ النمسا عديم الأثر من الناحية القانونية، فإن بلاغ بيرو يُظهر بوضوح تام أن تقديم اعتراض متأخر لا يحول دون سريان قرينة القبول المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا.
    However, while it is clear that there is a wide range of information exchange required under the Convention, it is not clear what elements of that information would fall within the scope of the clearing-house mechanism. UN ولذا، وعلى الرغم من أنه من الواضح أن هناك حاجة إلى نطاق واسع من تبادل المعلومات في إطار الاتفاقية، إلا أنه ليس واضحاً ما هي عناصر هذه المعلومات التي ستدخل في نطاق آلية تبادل المعلومات.
    while it is assumed that the Mission headquarters would be based in Baghdad, staff would be deployed as circumstances permit, while some flexibility may be necessary regarding the location from which the Mission would resume its operations and staff deployment arrangements. UN وعلى الرغم من أنه من المفترض أن يوجد مقر البعثة في بغداد، فسوف يجري نشر الموظفين حسب ما تقتضيه الظروف، وقد يلزم التحلي بقدر من المرونة فيما يتعلق بالمكان الذي ستسأنف منه البعثة عملياتها وترتيبات نشر الموظفين.
    while it is hoped that these projects will lead to significant economic growth, they remain controversial for environmental and financial reasons. UN وعلى الرغم من أنه من المأمول فيه أن تؤدي هذه المشاريع إلى النمو الاقتصادي الكبير فإنها لا تزال مثار خلاف لأسباب بيئية ومالية.
    while it was reassuring to know that all citizens could petition the Constitutional Court when a domestic law violated the constitutional guarantee of equality, it would also be useful to know whether that Court could interpret the Constitution in line with the State party's obligations under the Convention. UN وعلى الرغم من أنه من المطمئن معرفة أن جميع المواطنين يمكنهم أن يقدموا الالتماس إلى المحكمة الدستورية حينما ينتهك قانون محلي الضمان الدستوري للمساواة، من المفيد أيضا معرفة ما إذا كان يمكن لتلك المحكمة أن تفسر الدستور بما يتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    while it was encouraging to note that half of all practising attorneys in Bahrain were women, she nonetheless wondered whether the total number of lawyers in the country was sufficient to serve the needs of women who were victims of sexual violence. UN وعلى الرغم من أنه من المشجع ملاحظة أن نصف جميع المحامين الممارسين في البحرين هم من النساء، فإنها تتساءل عما إذا كان العدد الإجمالي للمحامين في البلد يكفي لتلبية احتياجات النساء ضحايا العنف الجنسي.
    while it is both untenable and unhelpful to argue that exposure to these sites alone leads to terrorism, the glorying of Al-Qaida and the clear message of incitement have added fuel to a much wider debate on regulation. UN وعلى الرغم من أنه من غير المفيد ومن المتعذر الدفاع عن القول بأن الاطلاع على هذه المواقع وحده سيؤدي إلى الإرهاب، فإن تمجيد تنظيم القاعدة ورسالة التحريض الواضحة تزيد من حدة النقاش الأوسع بكثير الدائر بشأن الرقابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more