"وعلى الرغم من أن جميع" - Translation from Arabic to English

    • although all
        
    • while all
        
    although all provinces experienced reductions in poverty during the first economic development and poverty reduction strategy, there were significant variations by district and province. UN وعلى الرغم من أن جميع الأقاليم شهدت انخفاضا في معدلات الفقر خلال تنفيذ الاستراتيجية الأولى للتنمية الاقتصادية والحد من الفقر، فقد كانت هناك تفاوتات كبيرة فيما بين المقاطعات والأقاليم.
    although all universities are provided with computers, a number of them are very low and they are mainly used for typing and compiling texts. UN وعلى الرغم من أن جميع الجامعات مزودة بالحواسيب فإن عددا منها منخفض المستوى ويستخدم بصفة أساسية في الكتابة وإعداد النصوص.
    although all block hours were used, only 82 out of the 240 extra hours were used; despite this, due to contractual obligations, there was no reduction in the charter costs. UN وعلى الرغم من أن جميع ساعات الطيران المقررة قد استُخدمت، فإنه لم يُستخدم من الساعات الإضافية الـ 240 سوى 82 ساعة؛ وعلى الرغم من ذلك لم تنخفض تكاليف استئجار الطائرات، بسبب الالتزامات التعاقدية.
    while all countries face such constraints, developing countries have greater difficulty in managing the negative implications. UN وعلى الرغم من أن جميع البلدان تواجه هذه العوائق، فإن البلدان النامية تجد صعوبة أكبر في معالجة آثارها السلبية.
    while all the documents provide relevant background information, some may not be introduced in detail. UN وعلى الرغم من أن جميع هذه الوثائق تقدم معلومات أساسية هامة، إلا أن بعض هذه المعلومات قد لا يرد بالتفصيل.
    while all country offices have prepared business continuity plans, only 65% have tested them. UN وعلى الرغم من أن جميع المكاتب القطرية أعدت خططا لاستمرارية الأعمال، لم يختبر تلك الخطط سوى 65 في المائة منها.
    although all committees had come to insist on that approach, it was not provided for in the text of the treaties, nor was it envisaged at the time of drafting of the earlier treaties. UN وعلى الرغم من أن جميع اللجان قد أصبحت تتمسك بهذا النهج، فهو غير وارد في نصوص المعاهدات. ولم يكن في الحسبان عند صياغة المعاهدات السابقة.
    although all agencies provided outstanding search support in response to those emergencies, the scale of the disasters tested even those surge limits. UN وعلى الرغم من أن جميع الوكالات قدمت دعما متميزا في مجال البحث استجابة لتلك الحالات الطارئة، فإن حجم الكوارث وضع حدود تلك القدرات الإضافية على المحك.
    although all States have laws in place to regulate charitable organizations, only two have introduced a detailed regulatory framework on charitable organizations aimed at preventing them from being misused for the purpose of terrorist financing. UN وعلى الرغم من أن جميع الدول لديها قوانين تنظم أنشطة المنظمات الخيرية، قامت دولتان فقط بوضع إطار تنظيمي تفصيلي لأنشطة المنظمات الخيرية الهدف منه منع استغلالها في أغراض تمويل الإرهاب.
    although all communities have a role in improving the conditions under which all can live and work together in harmony, the principal responsibility rests with the majority. UN وعلى الرغم من أن جميع الطوائف لها دور تؤديه في تحسين الظروف التي يمكن أن تعيش في ظلها معا وأن تعمل سويا في انسجام، فإن المسؤولية الرئيسية تقع على كاهل الأغلبية.
    although all the provisions of the Lomé Convention are applicable to these countries, they in addition enjoy special favourable treatment in order to assist them to overcome their geographical disadvantages and other obstacles hampering their development. UN وعلى الرغم من أن جميع أحكام اتفاقية لومي تنطبق على هذه البلدان، فإنها تتمتع باﻹضافة الى ذلك بمعاملة مواتية بشكل خاص من أجل مساعدتها على التغلب على نقاط ضعفها الجغرافية وغيرها من العقبات التي تعوق تنميتها.
    although all workers, both men and women, have become more vulnerable to market fluctuations with the increased insecurity and instability of irregular work, women’s position seem to have become relatively more precarious because they are less likely to be covered by labour regulations and collective bargaining. UN وعلى الرغم من أن جميع العمال، رجالا ونساء، أصبحوا أكثر تأثرا بتقلبات السوق مع ازدياد انعدام اﻷمن والاستقرار في العمل غير المنظم، يبدو أن وضع المرأة هو اﻷضعف نسبيا ﻷن حمايتها بقوانين العمل وعمليات التفاوض الجماعي هي اﻷقل احتمالا.
    although all the universal testing machines received were distributed, none of them had been used owing to the failure of the supplier to provide manuals and training; the shortage of specialized technicians to install and operate the equipment; and the lack of suitable space to guarantee proper operation. UN وعلى الرغم من أن جميع آلات الاختبار المتلقاة ذات الأغراض العامة قد تم توزيعها فإنه لم تستعمل أي آلة منها بسبب عدم توفير الجهة الموردة للكتيبات والتدريب؛ وبسبب النقص في التقنيين المتخصصين في تركيب المعدات وتشغيلها، وكذلك بسبب انعدام الحيز الملائم لضمان تشغيل هذه الآلات على الوجه الصحيح.
    although all States have enacted extradition and mutual legal assistance legislation, it is not possible to determine the scope and number of bilateral and multilateral treaties and arrangements, or the degree of cooperation and coordination, because the necessary information has not been provided. UN وعلى الرغم من أن جميع الدول سنت تشريعات متعلقة بالتسليم الرسمي للمطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة، لا يمكن تحديد نطاق المعاهدات والترتيبات الثنائية والمتعددة الأطراف وعددها، أو درجة التعاون والتنسيق، نظرا إلى عدم توفير المعلومات اللازمة.
    104. although all States except one are parties to the Terrorist Financing Convention, almost half of the States of the subregion do not sufficiently criminalize the financing of terrorism. UN 104 - وعلى الرغم من أن جميع دول المنطقة دون الإقليمية طرف في الاتفاقية المتعلقة بتمويل الإرهاب باستثناء دولة واحدة، فإن ما يقرب من نصف تلك الدول لا تُجرّم بالقدر الكافي تمويل الإرهاب.
    while all the documents provide relevant information, some may not be introduced in detail in the interests of time. UN وعلى الرغم من أن جميع هذه الوثائق تقدم معلومات هامة، قد لا يتيسر عرض بعضها بالتفصيل كسباً للوقت.
    while all the documents provide relevant information, some may not be introduced in detail owing to time constraints. UN وعلى الرغم من أن جميع هذه الوثائق تقدم معلومات هامة، قد لا يتيسر عرض بعضها بالتفصيل كسباً للوقت.
    while all United Nations personnel were safely released, the abductions of 13 personnel were politically motivated and resulted in hostage situations. UN وعلى الرغم من أن جميع موظفي الأمم المتحدة أطلق سراحهم سالمين، فقد كانت هناك دوافع سياسية وراء حوادث اختطاف 13 موظفاً، وأفضت إلى حالات احتجز فيها رهائن.
    while all the articles were interrelated, it was his view that the reference should be taken out, and that minimalist language was preferable to expansive language. UN وعلى الرغم من أن جميع المواد مترابطة، يرى أن الإشارة ينبغي أن تحذف، وأن الصيغة الداعية إلى تحقيق الحد الأدنى مفضلة على الصيغة الموسعة.
    while all reports were submitted in time for their consideration by the Assembly and the Council, internal deadlines were not always met owing to such reasons beyond the control of the Executive Office as delayed receipt of reports from submitting departments and offices owing to extensive internal consultations UN وعلى الرغم من أن جميع التقارير قُدمت في الموعد المقرر لنظر الجمعية العامة ومجلس الأمن فيها، فإن المواعيد الداخلية لم تُحترم في جميع الأحوال لأسباب خارجة عن إرادة المكتب التنفيذي، مثل تأخر ورود التقارير من الإدارات والمكاتب المكلفة بتقديمها وذلك بسبب مشاورات داخلية موسعة
    while all forms of transnational crime, including terrorism, have benefited from globalization, States' modalities of inter-State cooperation have remained largely fragmented and are often ineffective. UN وعلى الرغم من أن جميع أشكال الجريمة عبر الوطنية، بما فيها الإرهاب، قد استفادت من العولمة، فإن الأساليب التي اتبعتها الدول للتعاون فيما بينها ظلت مجزأة إلى حد كبير وغير فعّالة في كثير من الأحيان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more