"وعلى الرغم من أن هذا" - Translation from Arabic to English

    • although this
        
    • although that
        
    • although the
        
    • though this
        
    • while that
        
    • although such
        
    • while such
        
    • although it
        
    • though the
        
    • in spite of the fact that this
        
    • notwithstanding the fact that this
        
    although this will be costly, choosing not to proceed would be more so. UN وعلى الرغم من أن هذا سيكلف كثيراً فإن خيار عدم المضي في تنفيذ المشروع سيكون أكثر تكلفة.
    although this advisory vote would not be an election, we would follow the rules of procedure of the Assembly governing elections. UN وعلى الرغم من أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون انتخابا، فإننا سنتبع النظام الأساسي الذي يحكم انتخابات الجمعية.
    although this transition presents a major opportunity for all countries to follow a clean development path, it can also pose challenges for all Parties, in particular the most vulnerable countries. UN وعلى الرغم من أن هذا التحول يتيح فرصة كبرى لجميع البلدان لتسلك مسلكاً إنمائياً نظيفاً، فإنه يطرح أيضاً تحديات أمام جميع الأطراف، وبوجه خاص البلدان الأشد تأثراً.
    although that goal is widely shared, there is a divergence of opinion on the ways and means of achieving it. UN وعلى الرغم من أن هذا الهدف يحظى بمشاركة واسعة النطاق، هناك تباين في اﻵراء حول طرق ووسائل تحقيقه.
    although the agreement had not settled the fundamental issues involved, it would at least allow the negotiation process to be resumed. UN وعلى الرغم من أن هذا الاتفاق لم يحل القضايا الأساسية المعنية، فإنه على الأقل سوف يتيح عملية استئناف المفاوضات.
    although this practice has been abolished under positive law, it persists in rural communities. UN وعلى الرغم من أن هذا الحق قد ألغي في القانون الوضعي، فإنه لا يزال قائما لا سيما في الوسط الريفي؛
    although this can be true in some cases, we now have glaring examples of Governments which have been directly involved in this trafficking, or which have used intermediaries to carry it out. UN وعلى الرغم من أن هذا الأمر قد يكون صحيحا في بعض الحالات، فإن لدينا الآن أمثلة صارخة لبعض الحكومات التي شاركت بصورة مباشرة في الاتجار أو استخدمت وسطاء لتنفيذه.
    although this should lead to an improved flow of supplies, the major constraint remains the performance of suppliers. UN وعلى الرغم من أن هذا سيؤدي الى تحسين تدفق اﻹمدادات، لا يزال القيد الرئيسي هو أداء الموزعين.
    although this type of work had not yet been field-tested in Africa, his Group was keenly interested in the financing issue and in the need to explore all possible avenues to strengthen countries’ own capacities. UN وعلى الرغم من أن هذا النوع من اﻷعمال لم يجرب بعد ميدانياً في أفريقيا، فإن مجموعته مهتمة إلى حد كبير بمسألة التمويل وبضرورة استكشاف جميع السبل الممكنة لتعزيز القدرات الخاصة للبلدان.
    although this is a long-term project, the mission may guide the process within the established time-frame. UN وعلى الرغم من أن هذا يعد مشروعا طويل اﻷجل، فبإمكان البعثة أن توجه هذه العملية ضمن اﻹطار الزمني المحدد.
    although this advisory vote would not be an election, we would follow the rules of procedure of the Assembly governing elections. UN وعلى الرغم من أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون انتخابا، فإننا سنتبع النظام الأساسي الذي يحكم انتخابات الجمعية.
    although this concern has not gone unheeded, the issue remains unresolved. UN وعلى الرغم من أن هذا القلق لقي بعض الاهتمام، إلا أن المسألة بقيت دون حل.
    although this arrangement is still in its first, experimental stage, my delegation would like to congratulate you, Mr. Chairman, on the initiative you have launched and which we keenly hope will open up the way to frank, exciting and open dialogue. UN وعلى الرغم من أن هذا الترتيب لا يزال في مرحلته الأولى التجريبية فان وفد بلدي يود أن يهنئكم، السيد الرئيس، على المبادرة التي اتخذتموها والتي نأمل أملا قويا في أن تشق الطريق صوب حوار صريح ومثير ومفتوح.
    although this statement is undoubtedly correct, as a reply to Israel's argument it is, with all due respect, beside the point. UN وعلى الرغم من أن هذا القول هو صحيح بلا ريب، فإنه كرد على حجة إسرائيل، مع كل الاحترام الواجب، لا يصيب كبد الحقيقة.
    although that example could be enormously complicated, it would become a perfect illustration of the intricacies that will derive from the lack of harmonization in this important aspect. UN وعلى الرغم من أن هذا المثال قد يكون بالغ التعقيد، فإنه قد يوضّح على خير وجه التعقيدات الناشئة عن قصور التنسيق في هذا الجانب الهام.
    although that system could be effective, in many cases the husband simply quitted his job and remained unemployed. UN وعلى الرغم من أن هذا النظام يمكن أن يكون فعالا، فإن الزوج، في كثير من الحالات، يترك عمله ويبقى عاطلا.
    although the number looks impressive for a four-year period, when disaggregated by region, it reveals disparities. UN وعلى الرغم من أن هذا العدد يبدو ملفتاً للنظر في فترة لا تتجاوز 4 أعوام، فإن تقسيمه حسب المناطق يظهر وجود تفاوت.
    although the proposal was acceptable to the large majority of Member States, the sponsors had agreed to a request for an extension of the deadline from a group of delegations which wished to hold further consulations, and they were still awaiting the reactions of that group. UN وعلى الرغم من أن هذا الاقتراح يحظى بقبول اﻷغلبية الكبرى للدول اﻷعضاء، فقد اتفق مقدموه على تلبية طلب تقدمت به مجموعة من الوفود ترغب في إجراء مشاورات إضافية، وهم اليوم في انتظار مواقف هذه المجموعة.
    Even though this is the International Decade for the Eradication of Colonialism, the French Government has managed to safeguard its own interests. UN وعلى الرغم من أن هذا العقد هو العقد الدولي للقضاء على الاستعمار، فإن الحكومة الفرنسية استطاعت أن تحمي مصالحها الذاتية.
    while that arrangement contributes to foreign-exchange earnings and employment, it does not adequately serve their trading requirements. UN وعلى الرغم من أن هذا الترتيب يساهم في حصائل القطع اﻷجنبي والعمالة، فإنه لا يخدم احتياجاتها التجارية بصورة كافية.
    although such action had not yet resulted in significant material change, it was a basis for engagement. UN وعلى الرغم من أن هذا الإجراء لم يسفر حتى الآن عن تغيير مادي كبير، إلا أنه أضحى أساساً للمشاركة.
    while such publication may be necessary for inviting interested parties to submit evidence on the case, it should not be required for the use of investigative powers. UN وعلى الرغم من أن هذا الإعلان قد يكون ضرورياً لدعوة الأطراف المهتمة بالموضوع إلى تقديم أدلة بشأن القضية، فإنه لا ينبغي أن يكون مطلوباً لاستخدام صلاحيات التحقيق.
    That system, although it had existed for over two decades, had received an important impetus from the reform programme. UN وعلى الرغم من أن هذا النظام قائم منذ عقدين، فقد تلقى تشجيعا هاما من برنامج اﻹصلاح.
    though the person concerned might well have received a long prison sentence, such an act would surely have deserved a Nobel Peace Prize, for which Rotblat had nominated Vanunu repeatedly. UN وعلى الرغم من أن هذا الشخص المعني ربما كان مصيره السجن لفترة طويلة، إلا أن هذا العمل كان يستحق بالفعل جائزة نوبل للسلام، التي تم ترشيح روتبلات لها بدلا من فانونو مرارا وتكرارا.
    in spite of the fact that this right has an overall application, the number of women who will benefit from it will be quite significant. UN وعلى الرغم من أن هذا الحق يطبق بشكل عام، سيكون عدد النساء اللائي سيستفدن منه كبيرا إلى حد بعيد.
    notwithstanding the fact that this principle is not expressed in present Icelandic legislation on criminal procedure, it has certainly been observed in practice for a long time. UN وعلى الرغم من أن هذا المبدأ لم يرد صراحة في التشريع اﻵيسلندي الحالي للاجراءات الجنائية، إلا أنه من المؤكد أنه قد روعي في الممارسة لفترة طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more