although these loans are granted to both rural and urban women, they are generally taken up by rural women. | UN | وعلى الرغم من أن هذه القروض تُمنح للنساء في الريف والحضر على السواء، تستفيد منها الريفيات عامة. |
although these agreements do not extend to extradition of citizens accused of war crimes, the Office of the Prosecutor continues to actively support such initiatives at the regional level. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقات لا تشمل تسليم المواطنين المتهمين بارتكاب حرب، فإن مكتب المدعي العام يواصل تقديم الدعم بفعالية لهذه المبادرات على الصعيد الإقليمي. |
although this article entered into force in 1982, only eight communications have so far reached the Committee. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المادة قد بدأ نفاذها في عام ٢٨٩١، فلم تتلق اللجنة حتى اﻵن سوى ثمان رسائل في هذا الشأن. |
while these are laudable developments at the entity level, their replication at the system-wide level has yet to be embraced. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المستجدات محمودة على مستوى الكيانات، لا يزال يتعين تأييد تكرارها على نطاق المنظومة. |
although the basic facts had been known for two decades, the United Nations system and Member States had yet to acknowledge or mobilize around the existential threat posed by climate change. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحقائق الأساسية معروفة منذ عقدين،لم تعترف بعد منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء بالخطر الذي يشكله تغير المناخ على وجودها أو تحشد جهودها لمواجهته. |
although such rights had become more prominent in the work of the Organization, the mechanism for defending them had remained unchanged. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحقوق قد أصبحت أكثر بروزا في أعمال المنظمة، فقد ظلت آلية الدفاع عنها بدون تغيير. |
although these initiatives are a step forward, Government capacity and accountability continue to represent major challenges. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المبادرات تشكل خطوة إلى الأمام، إلا أن قدرات الحكومة ومساءلتها لا يزالان يمثلان تحديين رئيسيين. |
although these figures show that the peak of alleged cases of disappearances occurred in 1994 and that there has been a decrease in their number, disappearances still continue to occur in Turkey. | UN | وعلى الرغم من أن هذه اﻷرقام تبين أن حالات الاختفاء المزعوم بلغت ذروتها في عام ٤٩٩١ وأن أعدادها متجهة نحو الانخفاض، فإنه لا تزال تحدث حالات اختفاء في تركيا. |
although these laws are still applicable, the court does not possess copies of them. | UN | وعلى الرغم من أن هذه القوانين ما زالت مطبقة، فإن المحكمة لا تملك نسخاً منها. |
although these machines are quite expensive, they are rugged, can cut wood, plastics and polymers, have a long life, are easily serviced, and can take advantage of low-cost labour owing to their ease of use. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الآلات يمكن أن تكون باهظة الثمن، فإنها متينة إذ تستطيع قطع الخشب والبلاستيك والبروليميرات، وتعمر طويلا وتسهل صيانتها وتمتاز أيضا بانخفاض تكلفة اليد العاملة نظرا لسهولة استخدامها. |
although this relationship is evolving positively, it has yet to achieve the necessary level of strategic engagement to support a unified approach. | UN | وعلى الرغم من أن هذه العلاقة تتطور على نحو إيجابي، فهي لم تبلغ بعد مستوى الالتزام الاستراتيجي الضروري لدعم نهج موّحد. |
although this matter concerns the commentary rather than the formulation of article 8, it is an important matter of principle. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المسألة تتصل بالتعليق وليس بصياغة نص المادة 8، فإنها مسألة مبدئية هامة. |
although this process is being phased in over time, it is planned that by the year 2010 all Barbados passports will be machine readable. | UN | وعلى الرغم من أن هذه العملية تطبق تدريجيا، فإنه يُخطط أن تصبح جميع جوازات بربادوس مقروءة آليا بحلول سنة 2010. |
while these health facilities remain functional, repairs have frequently been interrupted by the intermittent conflict. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المرافق الصحية لا تزال تعمل، فقد توقفت الإصلاحات فيها مرارا بسبب النزاع المتقطع. |
while these secondments are considered to have been necessary and largely successful, they were not always designed to build local capacity. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الانتدابات كانت ضرورية وناجحة إلى حد كبير، فإن الغرض منها لا يكون دائما هو بناء القدرات المحلية. |
although the Convention has the most ratifications of any international human rights instrument, the world continues to witness flagrant violations of children's rights and children continue to be subjected to degrading practices. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقية نالت أكبر تأييد حظي به صك دولي في مجال حقوق الإنسان، فإن العالم لا يزال يشهد انتهاكات صارخة لحقوق الأطفال وممارسة الأعمال المهينة ضدهم. |
although such changes differ from country to country, the fundamental function of the family as a basic unit in society remains unchanged. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التغيرات تختلف من بلد لبلد، فإن الوظيفة الجوهرية لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع تظل كما هي. |
while this may bring much-needed manpower, the Group is concerned about the insufficient level of training they have received. | UN | وعلى الرغم من أن هذه العملية قد توفر القوة البشرية التي تمس الحاجة إليها، يشعر الفريق بالقلق إزاء عدم كفاية مستوى التدريب الذي حصلوا عليه. |
although those are problems inherent in any closing institution, there are ways to combat the extreme staff attrition occurring at the Tribunal. | UN | وعلى الرغم من أن هذه مشاكل متأصلة في إغلاق أي مؤسسة، فإن ثمة سبلا لمكافحة الاستنزاف الشديد للموظفين الحاصل في المحكمة. |
while such spending is not unimportant, to date the total resources committed have been limited. | UN | وعلى الرغم من أن هذه النفقات ليست غير ذات أهمية، فإن إجمالي ما خُصص من الموارد لهذه الأغراض حتى اليوم كان محدودا. |
even though these principles do not confer legal rights, all organs of government are guided by and observe them with a view to achieving by legislation or otherwise the full realization of the principles. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المبادئ لا تمنح حقوقاً بموجب القانون، فإن جميع هيئات الحكومة تسترشد وتلتزم بها بغية تحقيق الإعمال الكامل للمبادئ، سواء كان ذلك بموجب التشريعات أو غير ذلك. |
although they have discussed compliance procedures at some length they have not yet been able to reach agreement on them. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاجتماعات ناقشت إجراءات الامتثال باستفاضة فإنها لم تستطع حتى الآن التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
despite the fact that this basic premise is not expressly stated, it is evident in legislation concerning family matters. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المقولة اﻷساسية لم ينص عليها صراحة، إلا أنها واضحة جلية في التشريع المتعلق بشؤون اﻷسرة. |
while those positive achievements were very encouraging, more remained to be done to ensure post-election stability. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الإنجازات الإيجابية مشجعة للغاية، لا يزال يتعين عمل الكثير لضمان الاستقرار في مرحلة ما بعد الانتخابات. |
although that long-overdue step was welcome, the occupying Power continued to arrest and detain Palestinian civilians, including children under 12 years of age, on a daily basis. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الخطوة التي فات أوانها منذ أمد طويل جديرة بالترحيب، تواصل السلطة القائمة بالاحتلال إلقاء القبض على المدنيين الفلسطينيين واحتجازهم يوميا، بمن فيهم أطفال دون سن الثانية عشرة. |
though such schemes are often present within development initiatives, persons with disabilities are regularly excluded from participation. | UN | وعلى الرغم من أن هذه النظم كثيرا ما تكون موجودة في مبادرات التنمية فإن الأشخاص ذوي الإعاقة يستبعدون باستمرار من المشاركة فيها. |
though this problem is the responsibility of the State, in the short term the resources simply do not exist in the national budget for these purposes. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المشكلة هي من مسؤولية الدولة فلا توجد على المدى القصير أي موارد في الميزانية الوطنية لهذه اﻷغراض. |