"وعلى ضرورة" - Translation from Arabic to English

    • and the need to
        
    • and the need for
        
    • and for
        
    • and on the need to
        
    • and the necessity
        
    • as well as the need
        
    • and that the
        
    • and should
        
    Supporters of military tribunals often insist on the urgency of swift justice and the need to maintain patriotic values. UN وكثيراً ما يشدد مناصرو المحاكم العسكرية على الحاجة الملحة إلى قضاء سريع وعلى ضرورة صون قيم الوطنية.
    The document highlighted regional progress and the need to prevent and penalize contemporary manifestations of racism and xenophobia. UN وتُسلّط الوثيقة الأضواء على التقدُّم الإقليمي وعلى ضرورة منع المظاهر المعاصرة للعنصرية وكراهية الأجانب والمعاقبة عليها.
    In the consultations of the whole that followed, the Special Representative stressed the importance of a stable Government and the need for cutting off supply channels for extremist groups. UN وفي المشاورات اللاحقة، شدد الممثل الخاص على أهمية وجود حكومة مستقرة وعلى ضرورة قطع قنوات إمداد الجماعات المتطرفة.
    He affirmed the importance of an Arab role in Iraq and the need for an Arab diplomatic presence in Baghdad. UN وأكد على أهمية الدور العربي في العراق وعلى ضرورة التواجد الدبلوماسي العربي في بغداد.
    I must underline, however, the need to redouble our efforts in this direction and for the parties to show greater flexibility in the interest of making progress. UN بيد أنه لا بد لي أن أشدد على ضرورة مضاعفة الجهود في هذا الاتجاه، وعلى ضرورة أن تبدي اﻷطراف مزيدا من المرونة ﻹحراز تقدم.
    Civil society and the Government were in agreement on human rights issues and on the need to strengthen the justice system. UN ويتفق المجتمع المدني والحكومة على مسائل حقوق الإنسان وعلى ضرورة تعزيز نظام العدالة.
    The role of UNEP and the need to strengthen and revitalize its regional seas programme were emphasized. UN وجرى التشديد على دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة وعلى ضرورة تعزيز وتنشيط برنامج البحار الإقليمية.
    An NGO participant highlighted the digital divide and the need to ensure access to the Internet by indigenous peoples. UN وسلطت منظمة غير حكومية مشاركة الضوء على الفجوة الرقمية وعلى ضرورة ضمان وصول الشعوب الأصلية إلى الإنترنت.
    I would like to conclude by stressing the particular importance of this session and the need to forge ahead. UN وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على الأهمية البالغة لهذه الدورة وعلى ضرورة المضي قدما.
    She underscored the importance of participation as an empowering process and the need to ensure participation by underprivileged children in particular. UN وأكدت على أهمية المشاركة باعتبارها عملية تمكين وعلى ضرورة ضمان مشاركة الأطفال المحرومين على وجه الخصوص.
    We also emphasize that great importance should be given to the right to development and the need to remove all obstacles to the effective exercise of that right. UN كما نؤكد اﻷهمية الكبرى التي يجب إيلاؤها لحق التنمية، وعلى ضرورة إزالة كل العراقيل التي تقف أمام ممارسة هذا الحق فعليا.
    The Assembly underscored the essential role of energy for economic and social development and the need to reduce negative environmental impacts. UN وشددت الجمعية العامة على ما للطاقة من دور أساسي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وعلى ضرورة خفض الآثار البيئية السلبية.
    The Speaker of Parliament underscored the critical role of international military support and the need for its continued presence in Afghanistan. UN وشدد رئيس البرلمان على الدور البالغ الأهمية الذي يلعبه الدعم العسكري الدولي وعلى ضرورة استمرار وجوده في أفغانستان.
    It stressed the regional dimension of drug trafficking and the need for both a national and an international response. UN وشدد على البعد الإقليمي للاتجار بالمخدرات وعلى ضرورة التصدي له على الصعيدين الوطني والدولي.
    Stressing in this regard the need to address the long-standing systemic fragilities and imbalances highlighted by the global crisis, and the need for continuing efforts to reform and strengthen the international financial system, UN وإذ تؤكد في هذا الصدد على ضرورة معالجة مواطن الضعف وأوجه الاختلال البنيوية التي طال أمدها التي أبرزتها الأزمة المالية العالمية، وعلى ضرورة مواصلة جهود إصلاح وتعزيز النظام المالي الدولي،
    Such a framework would facilitate the increasing focus on implementation and the need for a more action-oriented approach. UN فمن شأن إطار كهذا أن ييسر زيادة التركيز على التنفيذ وعلى ضرورة اتباع نهج أكثر توجها نحو العمل.
    My Special Representative spoke publicly on several occasions regarding the need for such a process to take place, and for it to be inclusive. UN وتحدث ممثلي الخاص علنا في عدة مناسبات عن ضرورة القيام بهذه العملية، وعلى ضرورة أن تكون شاملة.
    In his inaugural speech, the focus was on the reform of the Security Council and on the need to pursue the efforts made hitherto. UN وفي خطابه الافتتاحي، كان التركيز على إصلاح مجلس الأمن وعلى ضرورة مواصلة الجهود التي بذلت حتى الآن.
    The Economic and Social Council annual ministerial review next summer will highlight the issues of global health and the necessity to enhance coordination within the United Nations system. UN كما أن الاستعراض الوزاري السنوي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي سيجرى الصيف القادم سيؤكد على أهمية الصحة العالمية وعلى ضرورة تعزيز التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة.
    The Panel agreed on the need to include new parameters as well as the need to develop techniques to accomplish this. UN واتفق الفريق على ضرورة إدراج البارامترات الجديدة وعلى ضرورة استنباط تقنيات ﻹنجاز ذلك.
    He also stressed that all provisions of the Comprehensive Peace Agreement needed to be implemented as a priority, and that the decision of the Abyei Border Commission should be respected. UN وشدد أيضا على ضرورة تنفيذ جميع أحكام اتفاق السلام الشامل على سبيل الأولوية، وعلى ضرورة احترام قرار لجنة حدود أبيي.
    She stressed that UNFPA support to the country was greatly needed and should continue. UN وشددت على شدة الحاجة إلى دعم الصندوق لهذا البلد وعلى ضرورة مواصلته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more