It encouraged Iran to take all steps necessary, in accordance with the laws of the land and international obligations, to ensure the protection of its citizens' rights. | UN | وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها. |
Article 140 of the 1993 Constitution defined the cases in which the death penalty could be imposed: treason in wartime and terrorism, in accordance with the laws and treaties to which Peru was a party. | UN | وقال إن المادة ٠٤ من دستور عام ٣٩٩١ تحدد الحالات التي يجوز فيها تطبيق عقوبة اﻹعدام: وهي جريمة الخيانة في حالة الحرب، وجريمة الارهاب، وفقاً للقوانين والمعاهدات التي تشكل بيرو طرفاً فيها. |
The judicial branch is represented by the judges who render judgments in the name of the people according to the laws emanating from Parliament. | UN | السلطة القضائية المتمثلة بالقضاة الذين يصدرون الأحكام باسم الشعب وفقاً للقوانين الصادرة عن مجلس النواب. |
3. Every individual has the right to choose his or her job, profession, skill, specialization and type of job according to the educational field, interest, qualification and professional preparation according to the laws in GOA. | UN | 3 - من حق كل فرد أن يختار وظيفته، أو مهنته، أو مهارته، أو تخصصه، ونوع الوظيفة حسب مجال تعليمه، واهتمامه، ومؤهلاته، واستعداده المهني وفقاً للقوانين المعمول بها في حكومة أفغانستان. |
They shall operate in accordance with laws effective in Latvia. | UN | وتعمل النقابات وفقاً للقوانين السارية في لاتفيا. |
Some Arabs had been arrested, not because of their ethnicity but because they had been involved in terrorist attacks. They had later been prosecuted and punished in accordance with the law. | UN | فقد تم إلقاء القبض على بعض العرب لا بسبب أصلهم الإثني بل لأنهم تورّطوا في القيام بهجمات إرهابية، وتمت ملاحقتهم فيما بعد وإنزال العقوبة بهم وفقاً للقوانين. |
9. in accordance with the legislation in force and in the light of practical experience, asylum—seekers could not be returned to their country of origin by force while their application was being considered or after a decision had been taken. | UN | ٩- وأشارت إلى أنه، وفقاً للقوانين السارية المفعول وعلى ضوء الخبرة العملية، لا يمكن إعادة طالبي اللجوء إلى بلادهم اﻷصلية بالقوة حينما تكون طلباتهم قيد النظر أو بعد اتخاذ قرار بشأنها. |
They mainly implement policies in accordance with the laws and administrative issuances. | UN | فهي تتولى بصفة أساسية تنفيذ السياسات وفقاً للقوانين والأوامر الإدارية. |
Article 2 of the Labour Code prescribes that every employee shall have a right to rest in accordance with the laws on the restrictions of the working day and the working week. | UN | فتنص المادة 2 من المدونة على أن لكل عامل الحق في راحة وفقاً للقوانين الخاصة بساعات العمل وأسابيع العمل. |
Paragraph 2: Judges who are dismissed from the service shall be entitled to receive a pension or an indemnity in accordance with the laws in force. | UN | الفقرة 2: يحق للقضاة المصروفين من الخدمة أن يتقاضوا راتباً تقاعدياً أو تعويضاً وفقاً للقوانين النافذة. |
The Army acts in accordance with the laws in force, and always cooperates. | UN | والجيش يتصرف وفقاً للقوانين السارية ويبدي التعاون على الدوام. |
Allegations of human rights violations have been investigated in accordance with the laws of Nepal. | UN | جرى التحقيق في ما ورد من ادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان وفقاً للقوانين النيبالية. |
Strengthening of police know-how to ensure that arrests are made in accordance with the laws relating to fundamental rights. | UN | تعزيز خبرة الشرطة حرصاً على إجراء الاعتقالات وفقاً للقوانين المتصلة بحقوق الإنسان. |
Babcock Entreprise ( " Babcock " ) is a corporation organized according to the laws of France. | UN | 302- شركة بابكوك شركة مؤسسة وفقاً للقوانين الفرنسية. |
Cegelec is a corporation organized according to the laws of France. | UN | 330- شركة سيجيليك شركة مؤسسة وفقاً للقوانين الفرنسية. |
The Royal Government continues to postpone the economic land concession program or permanent rental of land in order to strengthen the management of such lands in accordance with laws and contracts. | UN | والحكومة مستمرة في تأجيل برنامج منح الامتيازات الاقتصادية للأراضي وتأجير الأراضي بعقود دائمة، من أجل تحسين إدارة تلك الأراضي وفقاً للقوانين والعقود. |
As in a rule-of-law State, adjudication is carried out publicly, transparently and judgments must be made against the right offence and the right offender in accordance with laws. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للدول التي يسود فيها القانون، يُفصل في النزاع بشكل علني وشفاف ويشترط في الأحكام التي تصدر أن تستهدف الأفعال المجرَّمة فعلياً والجناة الحقيقيين وفقاً للقوانين. |
Furthermore, the Government assured the rapporteurs that an investigation was being conducted to ascertain the facts in the case and that those detained were treated in accordance with laws that guaranteed their right to physical integrity. | UN | وأكدت الحكومة بالإضافة إلى ذلك للمقررين الخاصين أن تحقيقاً يجري للتأكد من وقائع الحالة وأن المحتجزين يعاملون وفقاً للقوانين التي تضمن حقوقهم وسلامتهم الجسدية. |
In addition, they can freely organize public religious ceremonies, performances and other religious and cultural gatherings in public places in accordance with the law governing the assembly of citizens. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجوز لهم أن ينظموا بحرية الاحتفالات الدينية العامة، وأداء الشعائر وسائر الأنشطة الثقافية والدينية في الأماكن العامة وفقاً للقوانين الناظمة لتجمع المواطنين. |
The Council of Ministers shall also issue, and ensure the implementation of, decrees and orders which it is empowered to issue or which are in accordance with the legislation, its implementing regulations and the decrees of the President of the Republic. Such decrees, orders and regulations shall be enforceable in all parts of the Republic; | UN | كما يصدر مجلس الوزراء القرارات والأوامر وفقاً للقوانين ولوائحها التنفيذية وقرارات رئيس الجمهورية أو التي يخوله القانون إصدارها وعليه التأكد من تطبيقها، وتكون القرارات والأوامر واللوائح واجبة التنفيذ في جميع أنحاء الجمهورية؛ |
You call me if you need anything, and you get it all by the book. | Open Subtitles | اتصل بي إن احتجت إلى شيء وتصرف وفقاً للقوانين |
I cannot tolerate people who do not play by the rules. | Open Subtitles | لا أطيق الأشخاص الذين لا يلعبون وفقاً للقوانين. |
No one may be deprived of these rights except in conformity with laws which may be enacted for reasons of general interest " ; | UN | ولا يجوز حرمان أحد من هذه الحقوق إلا وفقاً للقوانين الصادرة من أجل الصالح العام " . |
He opposed the granting of such rights in accordance with national laws, because every country had laws limiting access to detainees and providing, at least for certain categories of persons, that visits must be supervised. | UN | واعترض على منح هذه الحقوق وفقاً للقوانين الوطنية، ﻷن لكل بلد تشريعات تقيد إمكانية الوصول إلى المحتجزين، وتنص على وجوب اﻹشراف على الزيارات بالنسبة إلى فئات معينة من اﻷشخاص على اﻷقل. |