Furthermore, their children will also have the right to the Brazilian nationality, as provided for in the Federal Constitution of 1988. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن لأطفالها أيضاً الحق في الحصول على الجنسية البرازيلية، وفقاً لما ينص عليه الدستور الاتحادي لعام 1988. |
The applications are considered and decisions taken within 10 days from the date of application, as provided by the Law. | UN | وينظر في الطلبات وتتخذ القرارات في مهلة ١٠ أيام من تاريخ تقديم الطلب، وفقاً لما ينص عليه القانون. |
230. In the Kingdom of Cambodia, men and women are provided with equal rights in civil affairs, as stated in the Civil Code; | UN | 230- إن المرأة والرجل يتمتعان بحقوق متساوية في الشؤون المدنية في مملكة كمبوديا وفقاً لما ينص عليه القانون المدني: |
6. In its previous report, the Advisory Committee observed that the report of the Secretary-General had been directed to multiple audiences and would be considered in different intergovernmental forums, as stipulated in General Assembly resolution 66/255. | UN | 6 - ولاحظت اللجنة الاستشارية في تقريرها السابق أن تقرير الأمين العام كان موجها إلى جهات متعددة، وأن منتديات حكومية دولية مختلفة ستنظر فيه وفقاً لما ينص عليه قرار الجمعية العامة 66/255. |
7.1 The State party declares that its Constitution specifically permits the creation of special courts as prescribed by law. | UN | 7-1 تعلن الدولة الطرف أن دستورها يسمح على نحو محدد بإنشاء محاكم خاصة وفقاً لما ينص عليه القانون. |
That decision addresses the loss of use of the principal amounts of awards of compensation, for which the Governing Council will award interest as set out in its decision 16. | UN | فهذا المقرر يتناول الخسارة الناجمة عن استخدام مبالغ التعويض الأصلية، التي سيقرر مجلس الإدارة دفع فائدة بشأنها, وفقاً لما ينص عليه مقرره 16. |
Article 45 of the Constitution stipulates that everyone has the right not to be arbitrary detained, arrested or imprisoned except as provided for by law enacted by the Parliament. | UN | إذ تنص المادة 45 من الدستور على أن لكل شخص الحق في ألاّ يحتَجز أو يلقى عليه القبض أو يودع السجن بشكل تعسفي إلاّ وفقاً لما ينص عليه القانون الذي يقره البرلمان. |
That investigative work would be further strengthened by the establishment of an independent judicial police force, as provided for in the Constitution, under the authority of the Attorney-General's Office. | UN | وتُعزز أعمال التحقيق من خلال تأسيس شرطة قضائية مستقلة، وفقاً لما ينص عليه الدستور، تكون تحت سلطة مكتب المدعي العام. |
It provides for the irremovability of Justices of the Peace and it also declares that judges and magistrates will remain in their posts for a period of five years as provided for in the Constitution. | UN | ويقضي بعدم جواز عزل قضاة الصلح كما ينص على بقاء المستشارين والقضاة في مناصبهم لفترة خمسة أعوام وفقاً لما ينص عليه الدستور. |
He notes that steps have yet to be taken regarding the titling process for indigenous communities as provided for in the Land Law. | UN | ويلاحظ أنه ينبغي اتخاذ خطوات فيما يتعلق بعملية منح سندات الملكية لجماعات السكان الأصليين وفقاً لما ينص عليه قانون الأراضي. |
There was no censorship or liability, except as provided by law. | UN | ولا توجد رقابة أو مساءلة إلا وفقاً لما ينص عليه القانون. |
As for special temporary measures aimed at women, item XX of article 7 of the Constitution provides for the protection of the labor market for women through specific incentives, as provided by law. | UN | وبالنسبة للتدابير المؤقتة الخاصة الموجهة للمرأة، تنص الفقرة العشرون من المادة 7 من الدستور على توفير الحماية لسوق العمل الخاص بالنساء من خلال حوافز محددة وفقاً لما ينص عليه القانون. |
Reaffirming that all Members States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms as stated in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other applicable international human rights instruments, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقاً لما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وغير ذلك من صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، |
that all Members States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms as stated in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other applicable international human rights instruments, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقاً لما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، وغير ذلك من صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، |
5. The Advisory Committee observes that the report of the Secretary-General is directed to multiple audiences and will be considered in different intergovernmental forums as stipulated in General Assembly resolution 66/255. | UN | 5 - تلاحظ اللجنة الاستشارية أن تقرير الأمين العام موجه نحو جهات متعددة وأن منتديات حكومية دولية مختلفة ستنظر فيه وفقاً لما ينص عليه قرار الجمعية العامة 66/255. |
Most human rights, civil and political as well as economic and social, are included in the Constitution, and reinforced by adherence, as stipulated in the Constitution, to the core international human rights treaties. | UN | وينص الدستور على معظم حقوق الإنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، وهي حقوق ما فتئت تتعزز بانضمام كمبوديا، وفقاً لما ينص عليه الدستور، إلى المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان. |
Concerning the voluntariness of his confession the Court decided that the procedure of investigation including the interrogation was in fact conducted legally, since the defendant was appropriately informed, as prescribed by law, of his right to remain silent at the beginning of the interrogation. | UN | وبخصوص ما إذا كان اعترافه طوعياً، رأت المحكمة أن إجراء التحقيق، بما في ذلك الاستجواب، كان قانونياً، بما أن المدعى عليه قد أُعلِم كما ينبغي، وفقاً لما ينص عليه القانون، بحقه في التزام الصمت في بداية التحقيق. |
In the absence of any information from the State party, due weight must be given to the author's claim that at the time of this information, the conditions for a lawful abortion as set out in the law were present. | UN | وفي غياب أية معلومات واردة من الدولة الطرف، يتعين إيلاء الاعتبار الواجب لادّعاء صاحبة البلاغ أن الشروط المطلوبة لإجراء إجهاض قانوني وفقاً لما ينص عليه القانون كانت متوفرة آنذاك. |
34. The ability of CRPC to give compensation in lieu of return of property as provided for by the Dayton Agreement will remain a “paper promise” as long as no funds are available. | UN | ٤٣- لكن قدرة اللجنة على دفع تعويضات عن الممتلكات بدلاً من إعادتها، وفقاً لما ينص عليه اتفاق دايتون، ستظل مجرد " حبر على ورق " طالما لم تتوفر اﻷموال اللازمة. |
The inclusion of wording " as provided for under international law " in principle 12 was suggested. | UN | واقتُرح إدراج العبارة التالية: " وفقاً لما ينص عليه القانون الدولي " في المبدأ 12. |
(a) Salvadoran criminal law characterizes the enforced disappearance of persons as an autonomous offence, as required by the Declaration. | UN | (أ) يصف القانون الجنائي السلفادوري الاختفاء القسري للأشخاص على أنه جريمة مستقلة، وفقاً لما ينص عليه الإعلان. |
Moreover, the women need an authorisation from the husband to become a businessperson, as provided in the Commercial Code. | UN | علاوة على ذلك، تحتاج المرأة إلى إذن من زوجها لفتح محل تجاري وفقاً لما ينص عليه القانون التجاري. |
1. Reaffirms the obligation of States to ensure that persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities may exercise fully and effectively all human rights and fundamental freedoms without any discrimination and in full equality before the law, as proclaimed in the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities; | UN | 1- تؤكد من جديد التزام الدول بالسماح للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية بممارسة جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية ممارسة كاملة وفعالة دون أي تمييز وعلى قدم المساواة الكاملة أمام القانون، وفقاً لما ينص عليه الإعلان المتعلق بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية؛ |
Ireland also recommended that every effort be made to strengthen the rule of law, as enshrined in its Constitution, and to ensure the independence of the judiciary. | UN | وأوصت آيرلندا أيضاً بأن تبذل الدولة ما في وسعها من جهد لتعزيز سيادة القانون، وفقاً لما ينص عليه الدستور، وبأن تكفل استقلال القضاء. |
9.2 The Committee notes the author's claims that the administrative sanction imposed on her for distributing leaflets containing information about an upcoming peaceful gathering before permission to hold the event in question had been granted, as required under the domestic law, constitutes an unjustified restriction on her freedom to impart information, as protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. | UN | 9-2 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحبة البلاغ ومفادها أن العقاب الإداري الذي تعرّضت له بسبب توزيعها مناشير تتضمن معلومات عن تجمع سلمي وشيك قبل منح الإذن بتنظيم التظاهرة المعنية، وفقاً لما ينص عليه القانون المحلي، يمثل تقييداً غير مبرر لحريتها في نقل المعلومات، وهي الحرية التي تحميها الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |