"وفقا للإجراءات المعمول" - Translation from Arabic to English

    • in accordance with established procedures
        
    • in accordance with existing procedures
        
    • in accordance with established procedure
        
    • according to established procedures
        
    • in accordance with the procedures in force
        
    and to report the related expenditures in financial statements of the Organization in accordance with established procedures; UN وأن يورد النفقات ذات الصلة في البيانات المالية للمنظمة وفقا للإجراءات المعمول بها؛
    and to report the related expenditures in financial statements of the Organization in accordance with established procedures; UN وأن يورد النفقات ذات الصلة في البيانات المالية للمنظمة وفقا للإجراءات المعمول بها؛
    and to report the related expenditures in financial statements of the Organization in accordance with established procedures; UN وأن يورد النفقات ذات الصلة في البيانات المالية للمنظمة وفقا للإجراءات المعمول بها؛
    The process of appointment is under way, in accordance with established procedures. UN وتجري حاليا عملية التعيين وفقا للإجراءات المعمول بها.
    (ii) The representative may be removed by the Secretary-General, in accordance with existing procedures, for unsatisfactory performance in discharging his or her responsibilities; UN ' 2` ويجوز للأمين العام إنهاء مهام الممثل وفقا للإجراءات المعمول بها، إذا كان أداؤه غير مرض أثناء اضطلاعه بمسؤولياته.
    The outcome of the review of the Working Party would then be transmitted to the Committee in accordance with established procedure. UN وستحال نتائج استعراض الفرقة العاملة بعد ذلك إلى اللجنة وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Any changes that had administrative and financial implications would be subject to the review and approval of the General Assembly, in accordance with established procedures. UN وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    It will also include managing confidential information and providing access to the records of the Mechanism, in accordance with established procedures. UN وستشمل مسؤولية القسم أيضا إدارة المعلومات السرية وإتاحة الاطلاع على سجلات الآلية، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Financial statements and related accounts would be submitted to the Board of Auditors in accordance with established procedures. UN وستقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات البيانات المالية والحسابات ذات الصلة وفقا للإجراءات المعمول بها.
    The Committee will, in accordance with established procedures, make additional comments and recommendations on this matter once the General Assembly has pronounced itself. UN وستقوم اللجنة، وفقا للإجراءات المعمول بها، بإبداء مزيد من التعليقات وإصدار توصيات إضافية بشأن هذه المسألة عندما تبدي الجمعية العامة رأيها.
    Several joint security operations were conducted in accordance with established procedures, whereby operations are led by the national police with support from MINUSTAH police and, when required, from the Mission's military component. UN وأُجريت عدة عمليات أمنية مشتركة وفقا للإجراءات المعمول بها، التي بموجبها تتولى الشرطة الوطنية قيادة العمليات بدعم من شرطة البعثة، ومن عنصرها العسكري إذا اقتضت الضرورة.
    MONUSCO has established a vendor management team tasked with the responsibility of ensuring that vendor performance evaluations are conducted in accordance with established procedures. UN وأنشأت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية فريقا لإدارة شؤون البائعين أسندت إليه مسؤولية كفالة الاضطلاع بتقييم أداء البائعين وفقا للإجراءات المعمول بها.
    The Department of Field Support has reminded UNSOA to monitor fuel consumption in accordance with established procedures and is following up this matter with the mission. UN وذكَّرت الإدارة مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال برصد استهلاك الوقود وفقا للإجراءات المعمول بها، وتقوم بمتابعة هذه المسألة مع البعثة.
    825. With regard to the liabilities related to annual leave and repatriation grants, these are considered part of common staff costs in accordance with established procedures, and therefore no separate provisions are made. UN 825 - أما فيما يخص الالتزامات المتعلقة بالإجازات السنوية ومنحة الإعادة إلى الوطن، فإنها تعتبر، وفقا للإجراءات المعمول بها، جزءا من التكاليف العامة للموظفين، وبالتالي لا تُوفّر لها اعتمادات مستقلة.
    Any requirements arising from the establishment of such mandates would be submitted to the General Assembly in a separate report at a later date in accordance with established procedures. UN وإن أي احتياجات قد تنشأ عن إنشاء هاتين الولايتين ستقدم إلى الجمعية العامة في تقرير مستقل في وقت لاحق وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Any requirements arising out of the establishment of such mandates will be submitted to the General Assembly in a separate report at a later date in accordance with established procedures. UN وستعرض أية احتياجات تنبثق عن تأسيس هاتين الولايتين، في تقرير منفصل يقدم إلى الجمعية العامة في وقت لاحق، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    The Advisory Committee notes that any requirements arising out of the establishment of such mandates will be submitted to the General Assembly in a separate report at a later date, in accordance with established procedures. UN وتلاحظ اللجنة أن أي احتياجات تنجم عن إنشاء هاتين الولايتين ستعرض على الجمعية العامة في تقرير منفصل، في موعد لاحق، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    The Committee also recommends that any changes that have administrative and financial implications be subject to the review and approval of the General Assembly in accordance with established procedures. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تخضع أي تغييرات تترتب عليها آثار إدارية ومالية لاستعراض الجمعية العامة لها وموافقتها عليها، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Further reporting on the considerations of improving and modernizing the conference facilities at Nairobi will be done through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in accordance with established procedures. UN وستقدم اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية تقريرا آخر عن النظر في تحسين وتحديث مرافق المؤتمرات في نيروبي، وذلك وفقا للإجراءات المعمول بها.
    (ii) The representative of the Secretary-General may be removed by the Secretary-General, in accordance with existing procedures, for unsatisfactory performance in discharging his or her responsibilities; UN ' 2` ويجوز للأمين العام إنهاء مهام ممثل الأمين العام وفقا للإجراءات المعمول بها، إذا كان أداؤه غير مرض أثناء اضطلاعه بمسؤولياته.
    The Committee expects that, should the General Assembly subsequently approve any increase in the work-weeks of the Commission, any related resources required will be dealt with by the Assembly at its sixty-sixth session, in accordance with established procedure. UN وتتوقع اللجنة أن الجمعية العامة إذا ما وافقت لاحقا على زيادة أسابيع عمل لجنة حدود الجرف القاري، سوف تتناول أي موارد مطلوبة متصلة بذلك، في دورتها السادسة والستين، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    13. The work of goods-arrival confirmation by the United Nations independent inspection agents (Cotecna) has continued according to established procedures, at the four entry points to Iraq at Al-Walid, Trebil, Umm Qasr and Zakho. UN ١٣ - استمر العمل الذي يقوم به وكلاء التفتيش المستقلون التابعون لﻷمم المتحدة )كوتيكنا( للتثبت من وصول البضائع وفقا لﻹجراءات المعمول بها عند نقاط الدخول اﻷربع إلى العراق في الوليد وطريبيل وأم قصر وزاخو.
    122. However, his delegation was very anxious to ensure that the decisions taken by the deliberating bodies were applied in accordance with the procedures in force and within the existing legal framework. UN 121- وقال إن بلده يتشبث، مع ذلك، بأن يتم تطبيق المقررات الصادرة عن الأجهزة التداولية وفقا للإجراءات المعمول بها وضمن الإطار القانوني القائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more