"وفقا للولاية التي" - Translation from Arabic to English

    • in accordance with the mandate
        
    • pursuant to the mandate
        
    • in line with the mandate
        
    • according to the mandate
        
    • in conformity with the mandate
        
    • in accordance with its mandate
        
    It was also remarked that all peacekeeping operations should be approved by the Security Council and conducted in accordance with the mandate established by the Council. UN ولوحظ أيضا أنه ينبغي أن تحظى جميع عمليات حفظ السلام بموافقة مجلس اﻷمن وأن يُضطلع بها وفقا للولاية التي يقررها المجلس.
    The Committee also decided to continue to cooperate and expand its contacts with interested non-governmental organizations in all regions, in accordance with the mandate given by the Assembly. UN وقررت اللجنة أيضا أن تواصل تعاونها وتوسع من اتصالاتها مع المنظمات غير الحكومية المهتمة باﻷمر في جميع المناطق وفقا للولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة.
    in accordance with the mandate given to it by the African Peer Review Forum, UNDP has set up a trust fund to support the implementation of the Mechanism. UN وأنشأ البرنامج صندوقا استئمانيا، وفقا للولاية التي أسندها إليه منتدى الاستعراض، من أجل دعم تنفيذ الآلية.
    We will do our utmost for the universal promotion and protection of human rights in accordance with the mandate conferred upon the Council by the Assembly. UN وسنبذل قصارى جهدنا لتعزيز وحماية حقوق الإنسان على صعيد عالمي، وفقا للولاية التي أناطتها الجمعية العامة بالمجلس.
    In doing so, the ICRC must act in accordance with the mandate entrusted to it by the 194 States parties to the Geneva Conventions of 1949. UN واللجنة، بفعلها هذا، يجب أن تعمل وفقا للولاية التي أسندتها إليها الدول الـ 194 الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949.
    It stands ready to continue to do so in accordance with the mandate it receives from the General Assembly. UN والوكالة على أهبة الاستعداد لمواصلة هذا العمل وفقا للولاية التي تلقتها من الجمعية العامة.
    For these reasons, negotiations must be commenced immediately, in accordance with the mandate that was agreed upon in 1995. UN ولهذه الأسباب، يجب أن تبدأ المفاوضات فورا، وفقا للولاية التي تم الاتفاق عليها في عام 1995.
    He expressed the hope that the Secretary-General would carry out his mission of good offices in accordance with the mandate entrusted to him by the General Assembly. UN وأعرب عن أمله في أن يضطلع الأمبن العام بمهمة المساعي الحميدة وفقا للولاية التي أوكلتها له الجمعية العامة.
    While the Department must inevitably have the necessary freedom to manage its affairs, significant issues, such as the opening or closing of information centres, should be handled in accordance with the mandate given to the Department by the Committee. UN ومن ناحية أخرى، فإنه إذا كان من المحتم أن تمتلك الادارة قدرا من حرية التصرف من أجل ادارة أنشطتها، فإن مسألة هامة مثل افتتاح أو اغلاق مراكز الاعلام يتعين تسويتها وفقا للولاية التي عهد بها إليها.
    We are satisfied with the results of the Third Review Conference of the Parties to the 1972 biological weapons convention. The mechanism for negotiations which was set up at this Conference should now begin functioning without delay, in accordance with the mandate that has been agreed upon. UN إننا نشعر بالارتياح إزاء نتائج المؤتمر الاستعراضي الثالث ﻷطراف معاهدة اﻷسلحة البيولوجية لعام ١٩٧٢ ويمكن ﻵلية التفاوض التي أنشئت في هذا المؤتمر أن تبدأ عملها دون إبطاء وفقا للولاية التي اتفق عليها.
    " I have the honour to address this letter to you in accordance with the mandate entrusted to me by the Commission on Human Rights in its resolution 1993/25. UN " أتشرف بإيداعكم هذه المراسلة وفقا للولاية التي عهدت بها إليها لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ٣٩٩١/٥٢.
    in accordance with the mandate entrusted to it by the Security Council, and after deliberate attacks against it by one of the Somali parties, UNOSOM II tried to bring about disarmament through coercive means. UN وقد حاولت عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال تحقيق نزع السلاح بالوسائل القسرية، وفقا للولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن وبعد الهجمات التي تعمد شنها ضدها أحد اﻷطراف الصومالية.
    For its part, the International Committee of the Red Cross will continue to plead for the victims of armed conflicts and internal strife, in accordance with the mandate received from the international community, in particular through the Geneva Conventions. UN ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، من جهتها، ستواصل الدفاع عن ضحايا الصراعات المسلحة والاضطرابات الداخلية وفقا للولاية التي كلفها بها المجتمع الدولي، وبخاصة عن طريق اتفاقيــات جنيف.
    InterEnerStat, together with the Oslo Group, has been a key provider of content to the international recommendations for energy statistics in accordance with the mandate given to them by the Statistical Commission. UN وظل الفريق العامل، بالاشتراك مع وفريق أوسلو، مقدِّما رئيسيا للمحتوى الخاصمساهمين رئيسيين في محتوى بالتوصيات الدولية لإحصاءات الطاقة، وفقا للولاية التي منحتها لهما اللجنة الإحصائية.
    The United Nations supervision mechanism will carry out its activities in accordance with the mandate established by the Council and, where appropriate, the United Nations supervision mechanism will coordinate with the Syrian authorities. UN وتنفّذ آلية المراقبة التابعة للأمم المتحدة أنشطتها وفقا للولاية التي أنشأها مجلس الأمن، وتقوم، عند الاقتضاء، بالتنسيق مع السلطات السورية.
    The ministers acknowledged the efforts of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) to solve the problems associated with guaranteeing stability and security in that country, and its contribution to its re-establishment in accordance with the mandate given by the Security Council. UN وسلم الوزراء بما تبذله بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي من جهود لحل المشاكل المرتبطة بضمان الاستقرار والأمن في ذلك البلد، وبمساهمتها في تعافيه وفقا للولاية التي أناطها بها مجلس الأمن.
    The Conference on Disarmament, in accordance with the mandate it received, should be the place to forge multilateral treaties shared by nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike. UN ينبغي لمؤتمر نزع السلاح، وفقا للولاية التي أنيطت به، أن يكون المكان حيث تُبرم المعاهدات المتعددة الأطراف التي يشترك فيها الدول النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    To that end, States were encouraged to designate experts for the expert database developed by the Secretariat, pursuant to the mandate established by the Open-Ended Working Group on Technical Assistance. UN ولهذه الغاية شُجِّعت الدول على تسمية خبراء لقاعدة بيانات الخبراء التي أنشأتها الأمانة وفقا للولاية التي أرساها الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالمساعدة التقنية.
    As regards the work of the Committee on Missing Persons, I would like to reiterate the commitment of the Turkish Cypriot side to the work carried out by the Committee in line with the mandate agreed by the two sides under the auspices of the Secretary-General. UN وفيما يتعلق بعمل اللجنة المعنية بالمفقودين، أود أن أكرر تأكيد التزام الجانب القبرصي التركي بالعمل الذي تضطلع به اللجنة وفقا للولاية التي اتفق عليها الجانبان تحت رعاية الأمين العام للأمم المتحدة.
    The scope of civilian police activities within each mission varies according to the mandate granted by the General Assembly or the Security Council. UN ويختلف نطاق أنشطة الشرطة المدنية في كل بعثة من البعثات وفقا للولاية التي تمنحها إياها الجمعية العامة أو مجلس الأمن.
    We need a United Nations with a reformed Security Council, acting in conformity with the mandate granted to it by the Organization's Charter without infringing on the functions and prerogatives of other organs of the system. UN ونحتاج إلى أمم متحدة، بمجلس أمن بعد إصلاحه، تعمل وفقا للولاية التي أناطها بها ميثاق المنظمة دون أن تتعدى على مهام وصلاحيات الهيئات الأخرى للمنظومة.
    in accordance with its mandate from the Security Council, UNAMI stands ready to assist the people and the Government of Iraq to overcome their differences and focus on building a peaceful, democratic and prosperous country. UN والبعثة مستعدة، وفقا للولاية التي أناطها بها مجلس الأمن، أن تساعد شعب العراق وحكومته في التغلب على خلافاتهما، والتركيز على بناء بلد يسوده السلام والديمقراطية والازدهار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more