"وفي السياق نفسه" - Translation from Arabic to English

    • in the same vein
        
    • in the same context
        
    • similarly
        
    • in a similar vein
        
    • by the same token
        
    • along the same lines
        
    • likewise
        
    • in the same connection
        
    • on the same note
        
    • in this same context
        
    in the same vein, Mr. President, my Government supports the view that it is now time that the current structure and the membership of the Security Council were reviewed. UN وفي السياق نفسه تؤيـــد حكومتي الرأي بأن اﻷوان قد آن لاستعراض الهيكل الحالــــي لمجلس اﻷمن وعضويته.
    6. in the same vein, how is one to interpret the freezing of assets belonging to the Syrian Real Estate Bank, which is an important source of financing for Syrian families on average or low incomes that wish to buy a home? UN 6- وفي السياق نفسه: ما هو تفسير تجميد أرصدة المصرف العقاري السوري؟ فهذا المصرف هو مصدر التمويل الأساسي لشراء البيوت للمواطنين السوريين من أصحاب الدخل المنخفض والمتوسط.
    in the same context it was necessary to examine the role of the assistance provided by the World Trade Organization (WTO) in the area of international trade rules. UN وفي السياق نفسه من الضروري فحص دور المساعدة المقدمة من منظمة التجارة العالمية في مجال قواعد التجارة الدولية.
    in the same context, the Secretary-General requested the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) to assist him in ensuring policy coherence and coordination of operational activities. UN وفي السياق نفسه طلب اﻷمين العام من مدير برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي مساعدته في تأمين اتساق السياسات وتنسيق اﻷنشطة التنفيذية.
    in the same context, the nuclear sharing between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States is also a grave source of concern for NPT parties. UN وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار.
    in the same context, it was pointed out that some legal systems might not recognize variation of liability by agreement, and that leaving the issue to be resolved according to domestic law therefore might not serve the interests of facilitating electronic commerce. UN وفي السياق نفسه ، أشير الى أن بعض النظم القانونية قد لا تعترف بتغيير المسؤولية عن طريق الاتفاق ، ولذلك فان ترك المسألة ليُبت فيها وفقا للقانون المحلي قد لا يخدم مصالح تيسير التجارة الالكترونية .
    in the same context, a question was raised with regard to the import of the term " as early as possible " . UN وفي السياق نفسه طُرح سؤال بشأن معنى عبارة " على أبكر نحو ممكن " .
    in the same context of the next census round, the Statistics Division intends to submit a draft text of the Economic and Social Council resolution on the 2020 World Population and Housing Census Programme at the forty-sixth session of the Statistical Commission, in 2015. UN وفي السياق نفسه لجولة التعدادات المقبلة، تعتزم شعبة الإحصاءات تقديم مشروع نص قرارٍ يصدر عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن البرنامج العالمي لتعدادات السكان والمساكن لعام 2020، أثناء الدورة السادسة والأربعين للجنة الإحصائية، في عام 2015.
    in the same context, the Committee considers that pre-trial detention of over 16 months in the author's case constitutes, in the absence of satisfactory explanations from the State party or other justification discernible from the file, a violation of his right, under article 9, paragraph 3, to be tried " within reasonable time " or to be released. UN وفي السياق نفسه ترى اللجنة أن الاحتجاز السابق للمحاكمة ﻷكثر من ١٦ شهرا في حالة الشاكي، يشكل، مع عدم وجود تفسير مقنع من الدولة الطرف أو تبرير يستخلص من الملف، انتهاكا لحقه بموجب الفقرة ٣ من المادة ٩ في أن يحاكم " خلال مهلة معقولة " أو يفرج عنه.
    by the same token, an indication by them as to the issues on which they are prepared to display flexibility would also be helpful, in order that the modalities for future negotiations can be established at an early stage as a way of speeding up and thus shortening our debate on these aspects. UN وفي السياق نفسه يكون من المفيد أن يبينوا المسائل التي هم على استعداد ﻹظهار المرونة فيها، حتى يمكن إيجاد مناهج المفاوضات المقبلة في مرحلة مبكرة، كطريقة لﻹسراع بمناقشتنا حول تلك الجوانب وتقصير أمدها تبعا لذلك.
    25. likewise, the conduct of the individual is taken into account in determining the responsibility of the host State; the fault of the (real) victim may thus be invoked either to diminish such responsibility or to exonerate the State in question (the " clean hands " rule). UN ٢٥ - وفي السياق نفسه يؤخذ سلوك الفرد في الاعتبار عند تحديد مسؤولية الدولة المضيفة؛ ويمكن عندئذ التذرع بخطأ الضحية )الحقيقية( وذلك إما بتخفيف ذلك الخطأ أو إعفاء الصحية منه )ما يطلق عليه قاعدة " اﻷيدي النظيفة " (.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more