"وفي حين أنها" - Translation from Arabic to English

    • while it
        
    • while she
        
    • while they
        
    • and while
        
    while it may increase the longer term risk faced by investors and lenders, it may also provide them a valuable exit option. UN وفي حين أنها تزيد ما يواجهه المستثمرون والمقرضون من مخاطرة طويلة اﻷجل فيمكن أيضا أن تتيح لهم مخرجا مفيدا .
    while it recognizes the individual path of States Parties to implement the treaty, the Convention stipulates their legal obligations in fulfilling the rights of every child. UN وفي حين أنها تعترف بحق الدول الأطراف في اختيار طريقة تنفيذ الاتفاقية، فإنها تنص على التزام تلك الدول القانوني بإعمال حقوق كل طفل.
    while it is only an observer of the Group, JIU would be willing to participate in any working group the United Nations Evaluation Group may set up for this purpose. UN وفي حين أنها مجرد مراقب في الفريق، فستكون مستعدة للمشاركة في أي فريق عمل ينشئه الفريق المعني بالتقييم لهذا الغرض.
    while she understood that the slowness of the process was due to constraints on the Secretariat, she appreciated the transparency of that process. UN وفي حين أنها تفهم أن بطء العملية يعود إلى التقييدات المفروضة على اﻷمانة العامة، فإنها تقدر شفافية هذه العملية.
    while she agreed that literacy rates among women in rural areas were low, she noted that her Government did not have the resources required to build schools in all the remote villages of the country. UN وفي حين أنها وافقت على أن معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة بين النساء في المناطق الريفية كانت منخفضة، فإنها أشارت إلى أنه لايتوفر لحكومتها الموارد اللازمة لبناء المدارس في جميع القرى النائية بالبلاد.
    while they do not constitute a security threat, they nevertheless demonstrate continuing disrespect for some of the provisions of the regime freely agreed upon by the parties. UN وفي حين أنها لا تمثل خطرا أمنيا، فإنها تظهر مع ذلك عدم احترام للبعض من أحكام النظام الذي وافق عليه الطرفان بحرية.
    And while it may have been a worthy experiment, it is now over. Open Subtitles وفي حين أنها كانت تجربة جديره لقد أنتهت الان
    while it sets out detailed provisions in some areas, it provides certain basic principles for further development in others. UN وفي حين أنها تضع أحكــاما مفصلة في بعـض المجالات، فإنها توفر بعض المبادئ اﻷساسيــة لزيادة التطوير في مجالات أخرى.
    Yet, while it activated and participated in the proceedings, we, the banana-producing countries, were denied the right to full participation and were relegated to the sidelines as spectators. UN ومع ذلك، وفي حين أنها نشطت وشاركت في المداولات، فإننا نحن، البلدان المنتجة للموز، حُرمنا من حق المشاركة الكاملة، ونُحينا جانبا كما لو كنا مشاهدين.
    while it was not perfect, any changes to be introduced must be made cautiously, taking duly into account the economic situation of the Member States, so as to achieve equity for all. UN وفي حين أنها لم تصل الى حد الكمال، فإنه لا بد من توخي الحذر عند استحداث أي تغييرات، وإيلاء الاعتبار الواجب للحالة الاقتصادية للدول اﻷعضاء، بما يحقق العدالة للجميع.
    In addition, while it was distinct from the obligation to extradite or prosecute, universal jurisdiction was the underlying notion in conventions that established that obligation. UN إضافة لذلك، وفي حين أنها تختلف عن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فإن الولاية القضائية العالمية هي الفكرة الكامنة التي تستند إليها الاتفاقات التي تنشئ ذلك الالتزام.
    while it is recognized that women have been relegated to the background, as broad and laudable as the Millennium Development Goals are, their full impact has yet to reach some rural communities. UN وفي حين أنها تسلّم بأن المرأة قد وُضعت في منزلة ثانوية، رغم النطاق الواسع والمحمود للأهداف الإنمائية للألفية، لم يصل بعد تأثيرها الكامل إلى بعض المجتمعات الريفية.
    while it took issue with some of the Special Representative's findings, of both law and fact, and regretted that some of its clarifications had not been included in the final report, it appreciated the Special Representative's efforts. UN وفي حين أنها اختلفت مع بعض استنتاجات الممثلة الخاصة، من الناحيتين القانونية والواقعية على السواء، وشعرت بالأسف لعدم إدراج بعض توضيحاتها في التقرير النهائي فإن الحكومة تقدِّر جهود الممثلة الخاصة.
    while she had had informal exchanges with representatives of the Eritrean Government, the Eritrean authorities continued to deny her access to the country. UN وفي حين أنها أجرت تبادلات مطلعة مع ممثلي الحكومة الإريترية، فإن السلطات الإريترية لا تزال تمنعها من دخول البلاد.
    while she regretted that so much time had passed since the original request was made, she expressed appreciation for the Secretariat's forthcoming efforts to comply with the request. UN وفي حين أنها تعرب عن أسفها لمرور كل هذا الوقت منذ تقديم الطلب اﻷصلي، فهي تعرب عن تقديرها للجهود التي عزمت اﻷمانة العامة على بذلها لتلبية الطلب.
    while she had ultimately benefited from the programme, she had been faced with a difficult choice of either staying in Morocco and sacrificing her sons or returning to the torment of the camps. UN وفي حين أنها استفادت في نهاية الأمر من هذا البرنامج، فقد كان يتعين عليها أن تختار بين أمرين كلاهما صعب وهو إما أن تبقى في المغرب وتضحي بأولادها وإما أن تعود إلى عذاب المخيمات.
    44. while she recognized the importance of special political missions, good offices and pre-emptive diplomacy, she was concerned at the enormous increase in the budget as compared with 2006-2007. UN 44 - وفي حين أنها أقرت بأهمية البعثات السياسية الخاصة والمساعي الحميدة والدبلوماسية الوقائية، أعربت عن قلقها إزاء الزيادة الهائلة في الميزانية مقارنة مع الفترة 2006-2007.
    while she welcomed the legislative and institutional reforms for the advancement of women, particularly among the indigenous population, the prevailing inequities were nonetheless a matter of concern. UN وفي حين أنها ترحب بالإصلاحات التشريعية والمؤسسية الرامية إلى النهوض بالمرأة، وخصوصاً في أوساط السكان الأصليين، لكن أوجـه الإجحاف السائدة ما زالت تبعث على القلق.
    while they still consume two thirds of all primary energy, their share is declining as the world develops. UN وفي حين أنها لا تزال تستهلك ثلثي مجموع الطاقة اﻷولية فإن حصتها تشهد تقليصا مع تطور العالم.
    while they are but one step of the process, they are a fundamental one. UN وفي حين أنها ليست سوى خطوة واحدة في العملية، فإنها خطوة هامة وجوهرية.
    while they may have access to small amounts of assessed regular funds for technical cooperation, the majority of them depend on voluntary funds, most of which are earmarked. UN وفي حين أنها قد تستطيع الحصول على مبالغ صغيرة من الأموال العادية المخصصة للتعاون التقني، فإن معظمها يعتمد على أموال التبرعات، التي يخصص أغلبها لأغراض معينة.
    The request further indicated that while the LIS had major flaws and while it grossly overestimated the magnitude of the challenge, it was the baseline that Mozambique was left to work with. UN ويشير الطلب كذلك إلى أنه في حين أن الدراسة الاستقصائية بها عيوب رئيسية، وفي حين أنها تغالي بدرجة كبيرة في تقدير حجم التحدي، فإنها تمثل خط الأساس المتاح لموزامبيق بشأن العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more