"وفي حين أن مفهوم" - Translation from Arabic to English

    • while the concept
        
    In addition, while the concept of the social protection floor had universal application, its development should be tailored to a country's specific infrastructure, economic constraints and political dynamics. UN وبالإضافة إلى هذا، وفي حين أن مفهوم الحد الأدنى للحماية الاجتماعية هو ذو تطبيق شامل، فإن وضعه يجب أن يتكيف مع الهياكل الأساسية المحددة، والقيود الاقتصادية، والديناميكيات السياسية، الخاصة بالبلد.
    while the concept of operations and the consolidation of the military sector headquarters will reduce the number of detachments requiring support, the number of primary locations serviced by the support component is not projected to change. UN وفي حين أن مفهوم العمليات وتوطيد مقر القطاع العسكري سيقلل من عدد المفارز التي تحتاج إلى الدعم، لا يتوقع أن يتغير عدد المواقع الرئيسية التي يخدمها عنصر الدعم.
    while the concept of equal pay for equal work was enshrined in legislation, the wage gap persisted owing to the horizontal segmentation of the labour market and the low value assigned to tasks that were considered the domain of women. UN وفي حين أن مفهوم الأجر المتساوي للعمل المتساوي القيمة مكرس في التشريع، إلا أن الفرق في الأجور مستمر بسبب التقسيم الأفقي لسوق العمل، والقيمة المتدنية التي تسند إلى المهام التي تعتبر من اختصاص المرأة.
    while the concept of operations and the consolidation of the military sector headquarters will reduce the number of detachments requiring support, the number of primary locations serviced by the support component is not projected to change. UN وفي حين أن مفهوم العمليات وتوطيد مقر القطاع العسكري سيقلل من عدد المفارز التي تحتاج إلى الدعم، فمن غير المتوقع أن يتغير عدد المواقع الرئيسية التي يخدمها عنصر الدعم.
    while the concept of low per capita income adjustments was a good one, it was unfair that countries not eligible for adjustments should have wide discrepancies between their GNP shares and scales. UN وفي حين أن مفهوم التسويات المتعلقة بانخفاض دخل الفرد مفهوم جيد، فليس من العدل أن بلدانا غير مؤهلة للاستفادة من تلك التسويات قد تبين وجود تباينات واسعة بين حصصها من الناتج القومي الإجمالي العالمي والأنصبة المقررة عليها.
    while the concept of national sovereignty has traditionally been interposed as a barrier to international intervention in the plight of persons displaced within their own borders, the 1990s saw an increasing recognition that sovereignty carries with it the responsibility to ensure that basic human rights are observed. UN وفي حين أن مفهوم السيادة الوطنية قد توسّط تقليدياً كحاجز أمام التدخل الدولي في معاناة الأشخاص المشردين داخل حدودهم، شهدت التسعينات اعترافاً متزايداً بأن السيادة تحمل في طياتها المسؤولية عن السهر على احترام حقوق الإنسان الأساسية.
    68. while the concept of sovereignty as responsibility underpins all aspects of the work of the mandate, it is particularly pertinent to the normative framework embodied in the Guiding Principles. UN 68- وفي حين أن مفهوم السيادة بصفتها مسؤولية يقوم عليه مُجمل جوانب أعمال ممثل الأمين العام التي تنطوي عليها ولايته، فإنه مهم على وجه الخصوص للإطار المعياري الذي يتجسد في المبادئ التوجيهية.
    while the concept of sale of children is similar to trafficking in persons, it is not identical, and in order to fully implement the provisions on sale of children contained in the Optional Protocol, the State party must ensure that its legislation contains specific provisions on the sale of children, as provided by the Optional Protocol. UN وفي حين أن مفهوم بيع الأطفال يشبه الاتجار بالأشخاص فإنه لا يتماثل معه، ويجب على الدولة لكي تنفذ تماماً الأحكام الخاصة ببيع الأطفال الواردة في البروتوكول الاختياري، أن تكفل أن تشريعاتها تتضمن أحكاماً محددة بشأن بيع الأطفال، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري.
    while the concept of jus cogens as such had become generally accepted, the precise scope of international norms that had such a character remained unclear. UN وفي حين أن مفهوم " القواعد الآمرة " على هذا النحو قد أصبح مقبولاً عموماً، فإن النطاق الدقيق للقواعد الدولية التي لها طابع كهذا لا يزال غير واضح.
    40. while the concept of self—determination applies essentially to people under foreign occupation or alien domination, individuals have a continuing right to freely determine their political status and pursue their economic, social and cultural development. UN ٤٠- وفي حين أن مفهوم تقرير المصير ينطبق أساساً على الشعوب الواقعة تحت الاحتلال اﻷجنبي أو السيطرة اﻷجنبية، فان اﻷفراد لهم حق دائم في العمل بحرية على تقرير وضعهم السياسي والسعي إلى تحقيق تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    while the concept of equitable utilization and that of reasonable utilization are different, they are closely interrelated and often combined together in various legal regimes. UN وفي حين أن مفهوم الانتفاع المنصف ومفهوم الانتفاع المعقول هما مفهومان مختلفان، فإنهما مترابطان ترابطاً وثيقاً وكثيراً ما يتم الجمع بينهما في مختلف النظم القانونية().
    while the concept of equitable utilization and that of reasonable utilization are different, they are closely interrelated and often combined together in various legal regimes. UN وفي حين أن مفهوم الانتفاع المنصف ومفهوم الانتفاع المعقول هما مفهومان مختلفان، فإنهما مترابطان ترابطاً وثيقاً وكثيراً ما يتم الجمع بينهما في مختلف النظم القانونية().
    while the concept of one United Nations family working together under one roof could be very instrumental in terms of ensuring effective coordination and collaboration among the Cosponsors, the Inspector noted with great concern that in some countries visited, such a concept may be difficult to implement because the costs associated with it, such as office rent etc., are increasingly unaffordable to some agencies. UN وفي حين أن مفهوم أسرة الأمم المتحدة الواحدة التي تعمل تحت سقف واحد يمكن أن يكون مفيداً من حيث كفالة التنسيق الفعال والتعاون فيما بين الجهات الراعية، فقد لاحظ المفتش بقلق بالغ أن هذا المفهوم ربما يصعب تنفيذه في بعض البلدان التي زارها لأن بعض الوكالات لا تستطيع تحمّل تكاليفه المتمثلة في استئجار المكاتب، وما إلى ذلك.
    6. while the concept of empowerment is often used to refer to the promotion of the rights and capabilities of disadvantaged social groups, there is growing recognition that action to promote people's empowerment must go beyond group-specific approaches. UN 6 - وفي حين أن مفهوم التمكين كثيرا ما يُقصد به تعزيز حقوق الفئات الاجتماعية المحرومة وتنمية قدراتها، أصبح هناك اعترافٌ متزايد بأن الإجراءات الرامية إلى التشجيع على تمكين الناس يجب أن تتجاوز النُهج الموجهة نحو فئات بعينها.
    while the concept of one United Nations family working together under one roof could be very instrumental in terms of ensuring effective coordination and collaboration among the Cosponsors, the Inspector noted with great concern that in some countries visited, such a concept may be difficult to implement because the costs associated with it, such as office rent etc., are increasingly unaffordable to some agencies. UN وفي حين أن مفهوم أسرة الأمم المتحدة الواحدة التي تعمل تحت سقف واحد يمكن أن يكون مفيداً من حيث كفالة التنسيق الفعال والتعاون فيما بين الجهات الراعية، فقد لاحظ المفتش بقلق بالغ أن هذا المفهوم ربما يصعب تنفيذه في بعض البلدان التي زارها لأن بعض الوكالات لا تستطيع تحمّل تكاليفه المتمثلة في استئجار المكاتب، وما إلى ذلك.
    while the concept of joint investigation teams, as provided for under the Organized Crime Convention, is familiar to most States, the challenge is that it is not used by all law enforcement agencies. UN 34- وفي حين أن مفهوم أفرقة التحرّيات والتحقيقات المشتركة، حسبما هو منصوص عليه في إطار اتفاقية الجريمة المنظمة، مألوف لدى معظم الدول، فإن التحدّي في هذا الصدد أنه ليس مطبّقاً لدى جميع أجهزة إنفاذ القانون.
    while the concept of being a youth is widely associated with transitions between childhood and adulthood, some definitions consider the onset of economic and socio-political productivity as the minimum marker. 51.2% or 4,006,888 of the youth are women while 48.8% or 3,877,758 are male. UN وفي حين أن مفهوم الشباب يرتبط ارتباطاً عريضاً بالانتقال من مرحلة الطفولة إلى مرحلة الرشد، وتعتبر بعض التعاريف أن الإنتاجية الاقتصادية والاجتماعية السياسية هي الحد الأدنى الفاصل بين المرحلتين. وتبلغ نسبة الإناث بين الشباب 51.2 في المائة أو 888 006 4 أنثى بينما تبلغ نسبة الذكور 48.8 في المائة أو 758 877 3 ذكراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more