"وفي ظروف هذه" - Translation from Arabic to English

    • in the circumstances of the present
        
    • in the circumstances of this
        
    in the circumstances of the present case, the Committee concludes that the author's extradition thus amounted to a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. UN وفي ظروف هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل بالتالي انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
    in the circumstances of the present case, the Committee concluded that the author's extradition thus amounted to a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. UN وفي ظروف هذه القضية، خلصت اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل على هذا النحو انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
    in the circumstances of the present case, the Committee concludes that the author's extradition thus amounted to a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. UN وفي ظروف هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل بالتالي انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
    Under Dutch law, in the circumstances of this case, the oldest transactions must be deemed to have been paid. UN وفي ظروف هذه القضية، يجب وفق القانون الهولندي اعتبار أن أقدم المعاملات قد سدّدت مبالغها.
    in the circumstances of this case, the Committee was of the view that the State party's observations did not adequately explain how the delays in the proceedings could be attributed to the conduct of the author or the complexity of the case. UN وفي ظروف هذه القضية، رأت اللجنة أن ملاحظات الدولة الطرف لا توضح بصورة كافية كيف يمكن أن تنسب عمليات التأخير في الإجراءات القضائية إلى مسلك صاحب البلاغ أو إلى تعقد القضية.
    in the circumstances of the present case, another important factor concerns the integrity of the electoral process and the confusion that would result if every citizen were entitled to conduct a private recount. UN وفي ظروف هذه الحالة، يتبين عامل آخر مهم يتعلق بسلامة العملية الانتخابية واحتمال إثارة الفوضى لو كان لكل مواطن الحق في إجراء عملية إعادة عد خاصة للأصوات.
    in the circumstances of the present case, where the sheer fact of detention was alleged to constitute the violation of the Convention, the Committee considers that no reasonable purpose would have been served by such an investigation. UN وفي ظروف هذه القضية التي يُدعى فيها أن مجرد الاحتجاز يشكل انتهاكاً للاتفاقية، لا ترى اللجنة أن إجراء مثل هذا التحقيق يحقق أي هدف معقول.
    in the circumstances of the present case, another important factor concerns the integrity of the electoral process and the confusion that would result if every citizen were entitled to conduct a private recount. UN وفي ظروف هذه الحالة، يتبين عامل آخر مهم يتعلق بسلامة العملية الانتخابية واحتمال إثارة الفوضى لو كان لكل مواطن الحق في إجراء عملية إعادة عد خاصة للأصوات.
    in the circumstances of the present case, where the sheer fact of detention was alleged to constitute the violation of the Convention, the Committee considers that no reasonable purpose would have been served by such an investigation. UN وفي ظروف هذه القضية التي يُدعى فيها أن مجرد الاحتجاز يشكل انتهاكاً للاتفاقية، لا ترى اللجنة أن إجراء مثل هذا التحقيق يحقق أي هدف معقول.
    in the circumstances of the present case, the Committee notes that the State party has failed to explain why no progress has been made in the investigation nor has it provided a possible date for its conclusion. UN وفي ظروف هذه الحالة، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح أسباب عدم تقدّم سير التحقيقات ولم تُشر كذلك إلى تاريخ محتمل لانتهائها.
    in the circumstances of the present case, the Committee notes that the State party has failed to explain why no progress has been made in the investigation nor has it provided a possible date for its conclusion. UN وفي ظروف هذه الحالة، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح أسباب عدم تقدّم سير التحقيقات ولم تُشر كذلك إلى تاريخ محتمل لانتهائها.
    in the circumstances of the present case, and in the absence of any pertinent information submitted by the State party in this relation, due weight must be given to the author's allegations. UN وفي ظروف هذه القضية، وفي غياب أية معلومات ذات صلة مقدمة من الدولة الطرف في هذا الصدد، ينبغي إعطاء الوزن الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ.
    in the circumstances of the present case, and in absence of any further relevant information in this relation, the Committee considers that the author has failed to sufficiently substantiate his allegations, for purposes of admissibility. UN وفي ظروف هذه القضية، وفي غياب أية معلومات إضافية ذات صلة في هذا الصدد، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدِّم، لأغراض المقبولية، أدلةً كافيةً تثبت ادعاءاته.
    in the circumstances of the present case, the Committee observes that the complainant's three close business partners were either found dead or disappeared, two of them while in custody of the authorities of the Russian Federation, after having reported the facts of a criminal plot to the Russian authorities. UN وفي ظروف هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الشركاء التجاريين الثلاثة لصاحب الشكوى عُثر عليهم قتلى أو اختفوا، اثنان منهم أثناء الاحتجاز لدى سلطات الاتحاد الروسي، وذلك بعد أن أبلغوا السلطات الروسية بوقائع مخطط إجرامي.
    in the circumstances of the present case, where the authors were found guilty of abuse of power and of organizing a criminal group dealing with drugs, kidnapping and racketeering, we consider that the restriction, which is limited only to the duration of the prison sentence, cannot be considered unreasonable or disproportionate. UN وفي ظروف هذه القضية، حيث أُدين صاحبا البلاغ بإساءة استخدام السلطة وبتنظيم عصابة إجرامية تتاجر بالمخدرات وبالاختطاف والابتزاز، نرى أنه لا يجوز اعتبار التقييد غير معقول أو غير متناسب حيث إنه يقتصر على مدة عقوبة الحبس.
    in the circumstances of the present case, the Committee notes that the imposition, through section 19 of the Official Language Law, of a name spelling, which is in conformity with the Latvian grammar, applies to all individuals equally, be it ethnic Latvians or members of minorities such as the Jewish and Russian-speaking minority. UN وفي ظروف هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن فرض الدولة، بموجب المادة 19 من قانون اللغة الرسمية، لصيغة لتهجئة اسم تتفق مع قواعد اللغة اللاتفية، إنما ينطبق على جميع الأفراد بالتساوي سواءً كانوا من اللاتفيين الأصليين أو من الأقليات مثل الأقلية اليهودية والأقلية الناطقة بالروسية.
    in the circumstances of this particular case, the Committee does not find that a delay of 4 years between exhaustion of domestic remedies and presentation of the communication to the Committee amounts to an abuse of the right of submission. UN وفي ظروف هذه القضية بعينها، لا ترى اللجنة أن فترة السنوات الأربع التي انقضت بين استنفاد سبل الانتصاف المحلية وتقديم البلاغ إلى اللجنة تشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات.
    in the circumstances of this case, the Committee finds that the State party should have an opportunity to evaluate the new evidence before the communication is submitted for examination under article 22 of the Convention. UN وفي ظروف هذه الحالة، ترى اللجنة أنه ينبغي إتاحة الفرصة للدولة الطرف لتقييم البينة الجديدة قبل تقديم البلاغ للنظر فيه بموجب المادة ٢٢ من الاتفاقية.
    in the circumstances of this case, the Committee is of the view that the State party's observations do not adequately explain how the delays in the proceedings can be attributed to the conduct of the author or the complexity of the case. UN وفي ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن ملاحظات الدولة الطرف لا توضح بصورة كافية كيف يمكن أن تنسب عمليات التأخير في الإجراءات القضائية إلى مسلك صاحب البلاغ أو إلى تعقد القضية().
    in the circumstances of this case, the Committee is of the view that the State party's observations do not adequately explain how the delays in the proceedings can be attributed to the conduct of the author or the complexity of the case. UN وفي ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن ملاحظات الدولة الطرف لا توضح بصورة كافية كيف يمكن أن تنسب عمليات التأخير في الإجراءات القضائية إلى مسلك صاحب البلاغ أو إلى تعقد القضية().
    in the circumstances of this case, the Committee considers that the delays in the proceedings cannot be attributed to the conduct of the author or to the complexity of the case, but instead mainly to the conduct of the authorities, including judicial authorities, of the State party. UN وفي ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن التأخيرات في الإجراءات لا يمكن أن تعزى إلى تصرف صاحب البلاغ أو إلى تعقيد القضية()، بل إلى تصرف السلطات أساساً، بما في ذلك السلطة القضائية للدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more