"ولايتها القانونية" - Translation from Arabic to English

    • their jurisdiction
        
    • its jurisdiction
        
    • legal mandate
        
    • its statutory mandate
        
    • jurisdiction over
        
    They urged all coastal and port States to ensure protection from piracy and armed robbery in waters under their jurisdiction. UN وناشدت جميع الدول الساحلية ودول الموانئ بضمان الحماية ضد القرصنة والسطو المسلح في المياه الواقعة تحت ولايتها القانونية.
    Twenty two Member States have detected, at one time or another, an individual or entity on the Consolidated List within their jurisdiction. UN 49 - واكتشفت إحدى وعشرون دولة، في وقت ما، وجود فرد أو كيان من المدرجين في القائمة الموحدة داخل حدود ولايتها القانونية.
    This study briefly examines the general international legal context in which States have obligations under international law not to arbitrarily displace persons under their jurisdiction. UN ٧- وتبحث هذه الدراسة بإيجاز في السياق القانوني الدولي العام الذي تتحمل فيه الدول التزامات بموجب القانون الدولي بألا تشرد أشخاصاً في نطاق ولايتها القانونية تشريداً تعسفياً.
    Under these treaties, the Government has the obligation to respect, protect and fulfil the human rights of those within its jurisdiction. UN والحكومة ملزمة، بموجب هذه المعاهدات، باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها بالنسبة للمقيمين داخل ولايتها القانونية.
    Ireland has in its jurisdiction an individual associated with Al-Qaida who appears on the Consolidated List. UN بيد أنه لدى أيرلندا ضمن ولايتها القانونية فرد على ارتباط بتنظيم القاعدة واسمه مدرج في القائمة الموحدة.
    We have provided hundreds of refugee interview reports, and we will cooperate fully in seeing that the legal mandate of the Tribunal is fulfilled. UN وقمنا بتقديم مئات التقارير عن مقابلات الللاجئين، وسنتعاون بالكامل من أجل أن تنفذ المحكمة ولايتها القانونية.
    My delegation has noted with appreciation that the Agency has successfully carried out its statutory mandate. UN وقد أحاط وفد بلدي علماً، مع التقدير، بأنّ الوكالة نفَّذت ولايتها القانونية بنجاح.
    States shall also cooperate in an expeditious and more determined manner to develop further international law regarding liability and compensation for adverse effects of environmental damage caused by activities within their jurisdiction or control to areas beyond their jurisdiction. UN وتتعاون الدول أيضاً بطريقة عاجلة وبمزيد من التصميم في مواصلة تطوير القانون الدولي بشأن المساءلة والتعويض عن الآثار السلبية للأضرار البيئية الناشئة عن أنشطة تجري في ولايتها القانونية أو تقع تحت سيطرتها في مناطق خارج هذه الولاية.
    States shall also cooperate in an expeditious and more determined manner to develop further international law regarding liability and compensation for adverse effects of environmental damage caused by activities within their jurisdiction or control to areas beyond their jurisdiction. UN وعلى الدول كذلك أن تتعاون بطريقة سريعة وغير مترددة لسن قانون دولي آخر يتعلق بالمسؤولية والتعويض عن الآثار الضارة التي تسفر عنها الأضرار البيئية الناجمة عن الأنشطة داخل ولايتها القانونية أو مجال سيطرتها إلى مناطق خارج ولايتها القضائية.
    514. Nevertheless, the delegation confirmed that the Bulgarian authorities would closely monitor any alleged manifestation of racism against and intolerance of any person in their jurisdiction and, if necessary, would take resolute steps to punish such acts. UN 514- إلاّ أن الوفد أكد أن السلطات البلغارية سترصد عن كثب أي مظهر مزعوم من مظاهر العنصرية والتعصب يتعرض له أي شخص داخل ولايتها القانونية وستتخذ بحزم، عند الاقتضاء، تدابير للمعاقبة على مثل تلك الأفعال.
    The Meeting noted that under the London Convention States have the responsibility to ensure that activities within their jurisdiction or control do not cause damage to the environment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction.47 UN وأشار الاجتماع إلى أنه بموجب اتفاقية لندن، تتحمل الدول مسؤولية كفالة ألا تلحق الأنشطة التي تتم داخل نطاق ولايتها القانونية أو تحت رقابتها ضررا بالبيئة في دول أخرى أو في مناطق خارجة عن حدود ولايتها الوطنية(47).
    42. Last year, I asked Member States to consider executive and legislative measures to discourage corporate actors within their jurisdiction from engaging in commercial activities with parties to armed conflict that engage in systematic violations of international child protection standards. UN 42 - وفي العام الماضي طلبت من الدول الأعضاء أن تنظر في اتخاذ تدابير تنفيذية وتشريعية لإثناء المؤسسات التجارية الواقعة تحت ولايتها القانونية عن ممارسة الأنشطة التجارية مع أطراف الصراع المسلح التي تتورط في ارتكاب انتهاكات منتظمة للمعايير الدولية لحماية الأطفال.
    District courts can refer cases within their jurisdiction to a high court on request of one or both parties of a civil law matter if the case for instance concerns a doubtful legal issue or is considered to have further important consequences for the individual parties or concerns a matter of public interest. UN وللمحاكم اﻹقليمية أن تحيل القضايا الواقعة في إطار ولايتها القانونية إلى إحدى محاكم الدرجة الثانية، بناء على طلب أحد اﻷطراف، أو بناءً على طلب الطرفين في القضايا المدنية، إذا كانت القضية تتضمن مسألة قانونية مثار خلاف، أو إذا كانت لها عواقب أخرى بالغة اﻷهمية للطرفين، أو إذا كانت تتعلق بموضوع يهم الجمهور.
    (a) Prevent, prosecute and punish trafficking and related human rights violations that occur under their jurisdiction, whether perpetrated by public authorities or private actors, and adopt specific protection measures for women and girls, including those who are internally displaced or refugees; UN (أ) منع الاتجار وانتهاكات حقوق الإنسان ذات الصلة التي تقع تحت ولايتها القانونية وملاحقة مرتكبيها قضائيا ومعاقبتهم، سواء أكانوا من السلطات العامة أو من الجهات الخاصة، واتخاذ تدابير محددة لحماية النساء والفتيات؛
    Essentially, the Government must distribute the resources at its disposal for the fullest enjoyment of all humans within its jurisdiction, without discrimination. UN فعليها، في المقام اﻷول، أن توزع الموارد الموجودة تحت تصرفها بصورة تكفل التمتع بها دون تمييز على أوسع نطاق ممكن من جانب السكان الداخلين في ولايتها القانونية.
    The Security Council has also declared null and void the decision taken by Israel on expanding its jurisdiction and administrative governance on the occupied Syrian Golan Heights. UN وقال المتحدث إن مجلس الأمن أعلن أيضا عن عدم سريان قرار إسرائيل المتعلق بتوسيع نطاق ولايتها القانونية وسلطتها الإدارية لتشمل الجولان السورية المحتلة.
    The Phnom Penh Municipal Court dismissed as beyond its jurisdiction the legal challenge to the expulsion from the party by the expelled member. UN وقد رفضت محكمة بنوم بنه البلدية الطعن القانوني المقدم من العضو المطرود في قرار طرده من الحزب، باعتباره يخرج عن ولايتها القانونية.
    The Mission agrees that transferring powers and functions to self-governing bodies does not exempt Israel from its obligations to guarantee human rights to people within its jurisdiction or under its effective control. UN وتتفق البعثة على أن نقل السلطات والمهام إلى هيئات الحكم الذاتي لا يُعفي إسرائيل من التزاماتها بضمان حقوق الإنسان للأشخاص الواقعين ضمن ولايتها القانونية أو تحت سيطرتها الفعلية.
    It is now time for the United Nations to exercise its legal mandate to facilitate that access. UN وقد حان الوقت لكي تمارس الأمم المتحدة ولايتها القانونية لتيسير إمكانية إيصال المساعدات.
    Much remains to be done before the United Nations is successful in carrying out its statutory mandate to ensure complete and absolute political equality for the peoples of the relevant territories. UN ويبقى هناك عمل كثير ينبغي القيام به حتى تنجح الأمم المتحدة في تنفيذ ولايتها القانونية بكفالة المساواة السياسية الكاملة والمطلقة لشعوب الأراضي المعنية.
    Spain must fully recover jurisdiction over the isthmus, which was currently being illegally exercised by the United Kingdom. UN ويجب أن تستعيد إسبانيا بالكامل ولايتها القانونية على هذا البرزخ، والتي تمارسها المملكة المتحدة حالياً بصورة غير شرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more