"ولا سيما في حالات" - Translation from Arabic to English

    • particularly in cases
        
    • especially in cases
        
    • particularly in situations of
        
    • especially in situations
        
    • in particular in cases of
        
    • particularly in the case
        
    • in particular in situations
        
    • particularly in the cases
        
    • notably in cases
        
    • including in instances
        
    • in particular in times
        
    • in particular for cases
        
    • particularly in the circumstances
        
    In cases of violent crime against women, the police are diligent in their search for the perpetrators, particularly in cases of rape or murder. UN وفي حالات جرائم العنف ضد المرأة، فإن الشرطة تعمل بشكل دؤوب في البحث عن الجناة، ولا سيما في حالات الاغتصاب أو القتل.
    In short, a clearly drawn framework would eliminate potential confusion, particularly in cases where the scope and application of such jurisdiction conflicted with the sovereignty and equality of States. UN وباختصار، سيتيح وضع إطار مرسوم بوضوح استبعاد أي لبس محتمل، ولا سيما في حالات تعارض نطاق هذه الولاية القضائية وكيفية تطبيقها مع سيادة الدول والمساواة بينها.
    :: The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, disability and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; UN الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وأي شكل من أشكال عدم القدرة على العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر؛
    He was empowered to make recommendations to the authorities to ensure that the spirit of the law was respected in the implementation of legislation, especially in cases of conflict with the individual. UN وهو مخول تقديم توصيات إلى السلطات لكفالة احترام روح القانون في تنفيذ التشريع ولا سيما في حالات التنازع مع حقوق اﻷفراد.
    Myanmar shares the view of the international community on the need to protect children, particularly in situations of armed conflict. UN وتشاطر ميانمار المجتمع الدولي رأيه بضرورة حماية الأطفال، ولا سيما في حالات الصراع المسلح.
    Many jurisdictions fail to provide women with equal protection, particularly in cases involving sexual assault and domestic violence. UN ولا توفر دول عديدة ما يكفي من الحماية للمرأة، ولا سيما في حالات الاعتداء الجنسي والعنف المنزلي.
    The Committee is concerned that these complicated and extensive proceedings are harmful to women, particularly in cases of abusive relationships and where women may not have the same resources as men. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذه الإجراءات المعقدة والمطولة تلحق ضررا بالمرأة، ولا سيما في حالات العلاقات المهينة للمرأة وحيث قد لا تتوفر لديها الموارد التي يتمتع بها الرجل.
    :: The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; UN :: الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر،
    An independent and efficient court system was a basic requirement of the rule of law to ensure the fair adjudication of legal disputes and effective remedies, particularly in cases of human rights violations. UN ويعد وجود نظام قضائي مستقل وفعال شرطا أساسيا لسيادة القانون لضمان الفصل على نحو منصف في المنازعات القانونية وتوفير سبل الانتصاف الفعالة، ولا سيما في حالات انتهاكات حقوق الإنسان.
    Right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave. UN الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد، أو البطالة، أو المرض، أو العجز، أو الشيخوخة، أو أي عجز آخر عن العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة
    The criminalization of the termination of pregnancies, particularly in cases of rape and incest, and the lack of adequate sex education and accessible reproductive health services contribute to higher incidence of maternal mortality among adolescent girls. UN ويسهم تجريم إنهاء الحمل، ولا سيما في حالات الاغتصاب وسفاح المحارم، والافتقار إلى التثقيف الجنسي الكافي وإمكانية الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، في ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية بين المراهقات.
    Where women initiate formal proceedings, the police often refer the case back to traditional leaders for resolution, particularly in cases of `minor'violence. UN وفي الحالات التي تتخذ فيها المرأة إجراءات رسمية، كثيرا ما تعيد الشرطة الحالة إلى الزعماء التقليديين لتسويتها، ولا سيما في حالات العنف المتعلق بـ ' قُصَّر`.
    Damages to the school infrastructure constitute additional financial constraints on UNRWA, particularly in cases where schools have been repaired more than once. UN وتشكِّل الأضرار التي تصيب البُنية الأساسية للمدارس قيدا ماليا إضافيا يكبِّل الأونروا، ولا سيما في حالات المدارس التي رُممت أكثر من مرة.
    In particular, the Committee is concerned about the appointment mechanism for judges that exposes them to political pressure and about the lack of an independent disciplinary mechanism, particularly in cases of corruption. UN وتشعر اللجنة بالقلق، بصفة خاصة، إزاء آلية تعيين القضاة التي تعرضهم للضغط السياسي وعدم وجود آلية تأديب مستقلة، ولا سيما في حالات الفساد.
    In particular, the Committee is concerned about the appointment mechanism for judges that exposes them to political pressure and about the lack of an independent disciplinary mechanism, particularly in cases of corruption. UN وتشعر اللجنة بالقلق، بصفة خاصة، إزاء آلية تعيين القضاة التي تعرضهم للضغط السياسي وعدم وجود آلية تأديب مستقلة، ولا سيما في حالات الفساد.
    This was considered crucial, especially in cases where there were no State reports. UN واعتُبر ذلك أمراً حاسماً، ولا سيما في حالات عدم وجود تقارير للدول.
    80. Protection of the security of religious minorities requires numerous positive actions on the part of States, particularly in situations of ongoing conflict or in which tensions are heightened or historic conflicts or grievances have occurred. UN 80 - وتتطلب حماية أمن الأقليات الدينية إجراءات إيجابية عديدة من جانب الدول ولا سيما في حالات النزاع المستمر، أو التي تزيد فيها التوترات أو النزاعات التاريخية أو المظالم التي حدثت فيها.
    Sanctions were in place in penal and civil law, and gendarmerie and judicial processes supported the rights of victims, especially in situations of domestic violence and spousal abuse. UN كما فُرضت جزاءات في القانونين الجنائي والمدني ونفذت عمليات في مجال الشرطة والقضاء لدعم حقوق المجني عليهم ولا سيما في حالات العنف الأسري والأذى الزواجي.
    In the study, problems associated with preventing and combating corruption and the transfer of assets of illicit origin, in particular in cases of large-scale corruption, were examined. UN وتم في تلك الدراسة فحص المشاكل المتصلة بمنع ومكافحة الفساد وتحويل الموجودات المتأتّية من مصدر غير مشروع، ولا سيما في حالات الفساد الواسع النطاق.
    Together with progress towards the Millennium Development Goals, this has contributed to a decrease in mortality risk, particularly in the case of floods, droughts and tropical storms. UN وفضلاً عن إحراز تقدم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، أسهم ذلك في التقليل من أخطار الوفيات، ولا سيما في حالات الفيضانات والجفاف والعواصف المدارية.
    The Committee recommends that the State party intensify its efforts to render appropriate assistance to parents and legal guardians in the performance of their child-rearing responsibilities, in particular in situations of poverty. UN 40- توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تقديم المساعدة المناسبة للوالدين والأوصياء القانونيين في الاضطلاع بما تستتبعه تنشئة الأطفال من مسؤوليات، ولا سيما في حالات الفقر.
    Streamlining this system and doing away with the unreasonable requirements frequently associated with it and which are contrary to international law is something the Government can do and which would have a significant impact in easing the plight of the internally displaced, particularly in the cases of individual displacement which the Government acknowledges need to be better addressed. UN وتبسيط هذه العملية وإلغاء المتطلبات غير المعقولة التي ترتبط كثيراً بهذه العملية وتتناقض مع القانون الدولي هو ما يمكن أن تفعله الحكومة ومن شأنه أن يؤثر بصورة كبيرة في تخفيف وطأة المحنة التي يعاني منها المشردون، ولا سيما في حالات التشرد الفردي التي اعترفت الحكومة أنها تتطلب معالجة أفضل.
    The Secretary-General underlines the Security Council's right to resort to armed force if necessary, including for the purpose of prevention, notably in cases of genocide or other crimes against humanity. UN ويؤكد الأمين العام على حق مجلس الأمن في اللجوء إلى القوة العسكرية إذا كان ذلك ضروريا، بما في ذلك لأغراض وقائية، ولا سيما في حالات الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية.
    This will help to strengthen legal and other forms of assistance for victims of sexual exploitation and abuse, including in instances involving paternity claims. UN وسيساهم ذلك في تعزيز المساعدة القانونية وغيرها من أنواع المساعدة المقدمة لضحايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين، ولا سيما في حالات المطالبة بإثبات الأبوة.
    " (2) Children have the right to nurture, care and education from their parents. Parents have the right to respect and care from their children, in particular in times of need, infirmity and old age. UN ثانياً - للأولاد حقّ على والديهم في التربية والرعاية والتعليم وللوالدين حقّ على أولادهم في الاحترام والرعاية، ولا سيما في حالات العوز والعجز والشيخوخة؛
    It is sometimes argued that the development process is best served, at least initially, by efficient monopolies and that competition can be introduced at a later stage through deregulation, i.e. that, particularly in the circumstances of countries with small markets, a trade-off may initially be necessary between economies of scale and economic growth, on the one hand, and consumer welfare, on the other. UN وأحيانا ما يرى أن أحسن ما يحقق أغراض عملية التنمية، ولو مبدئيا، هو الاحتكارات الكفؤ وأنه يمكن في مرحلة لاحقة إدخال المنافسة عن طريق إزالة القيود التنظيمية، أي أنه قد يلزم في البداية، ولا سيما في حالات البلدان ذات اﻷسواق الصغيرة، إيثار وفورات الحجم والنمو الاقتصادي من ناحية على مصلحة المستهلكين من الناحية اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more