"ولا سيما من قبل" - Translation from Arabic to English

    • in particular by
        
    • particularly by
        
    • especially by
        
    • particularly from
        
    28. The Day was celebrated throughout the world by many other events, organized in particular by organizations financed by the Fund. UN 28 - وتميز هذا اليوم بأنشطة عديدة أخرى نظمت في العالم أجمع، ولا سيما من قبل منظمات يمولها الصندوق.
    In recent years, compliance with this requirement has increased, in particular by international non-governmental organizations. UN وزاد خلال السنوات الأخيرة الامتثال لهذا الشرط، ولا سيما من قبل المنظمات الدولية غير الحكومية.
    I believe, however, that there is much to be done by both sides, and in particular by the Government of Georgia, to improve the security situation in the UNOMIG area of operation. UN وأعتقد مع هذا أن هناك كثير مما ينبغي الاضطلاع به من قبل كلا الجانبين، ولا سيما من قبل حكومة جورجيا، بهدف تحسين الحالة اﻷمنية في منطقة عمل بعثة المراقبين.
    Progress is possible through the use of confidence-building measures, particularly by nuclear weapon States. UN ومن الممكن إحراز تقدم باستخدام تدابير بناء الثقة، ولا سيما من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Well-designed tracking arrangements facilitate oversight activities and continuous monitoring, particularly by civil society organizations. UN وتيسّر ترتيبات التعقب المعدة بشكل جيد أنشطة الإشراف والرصد المستمر، ولا سيما من قبل منظمات المجتمع المدني.
    The recruitment, training and use of children in the conflict, especially by the armed militants, continued unabated. UN واستمر، بدون هوادة، تجنيد الأطفال وتدريبهم واستخدامهم في النزاع ولا سيما من قبل المقاتلين المسلحين.
    These repressive measures, at times enforced harshly by Taliban forces and in particular by the representatives of the department of religious police, have had a considerable negative impact on the lives of the population, in particular women. UN وقد كان لهذه التدابير القمعية التي طُبقت بقسوة أحياناً من قبل قوات الطالبان ولا سيما من قبل ممثلي إدارة شرطة اﻷمر بالمعروف والنهي عن المنكر أثر سلبي شديد على حياة السكان ولا سيما النساء.
    Technical problems were mentioned as the main cause, in particular by the Inspector General of Police. UN وقد أشِير إلى المشاكل التقنية باعتبارها السبب الرئيسي لذلك، ولا سيما من قبل المفتش العام للشرطة.
    UNMIT also publicly urged, and privately urged the Timorese leadership, that swift action should be taken on the Commission's recommendations, in particular by the Judiciary. UN كما حثت البعثة على الملأ، وبصورة غير علنية القيادة التيمورية، على اتخاذ إجراءات سريعة بناء على توصيات اللجنة، ولا سيما من قبل السلطة القضائية.
    The active role of civil society and the media in preventive measures was also underscored, in particular by representatives of civil society. UN وجرى التأكيد أيضا على دور المجتمع الأهلي ووسائط الاعلام في التدابير الوقائية، ولا سيما من قبل ممثلي المجتمع الأهلي.
    In the light of the recent nuclear test conducted by the Democratic People's Republic of Korea, she called for the immediate ratification of the CTBT, in particular by all remaining annex 2 States. UN وفي ضوء التجربة النووية الأخيرة التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فهي تدعو إلى التصديق الفوري على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا سيما من قبل باقي الدول الواردة في المرفق 2.
    Moreover, UNESCO's activities on the improvement of the role of women include women's contribution to the fight against poverty, illiteracy, and prevention of drug abuse, in particular by young adult women. UN وفضلا عن ذلك، تشتمل أنشطة اليونسكو بشأن تحسين دور المرأة على إسهام المرأة في مكافحة الفقر واﻷمية ومنع إساءة استعمال المخدرات، ولا سيما من قبل الشابات الراشدات.
    It also expresses concern about acts of hatred and racism committed against members of minorities, in particular by neo-Nazi skinhead groups. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء أفعال الكراهية والعنصرية المرتكبة ضد أفراد الأقليـات، ولا سيما من قبل مجموعات النازيين الجدد وحليقي الرؤوس.
    The Committee therefore encouraged the Secretariat to include in the document to be prepared on the developments relevant to its work a reference to the essential activities undertaken at the regional level, particularly by the intergovernmental organizations. UN وقامت اللجنة بالتالي بتشجيع اﻷمانة على أن تدرج في الوثيقة التي سيتم إعدادها بشأن التطورات ذات الصلة بعملها إشارة الى اﻷنشطة اﻷساسية التي نفذت على الصعيد الاقليمي، ولا سيما من قبل المنظمات الحكومية الدولية.
    New institutional mechanisms, such as group approaches to crop planning, service and input delivery and marketing, could make a major contribution in facilitating access, particularly by women. UN ويمكن أن تسهم آليات مؤسسية جديدة، من قبيل النُهُج الجماعية إزاء تخطيط المحاصيل، وتقديم الخدمات والمدخلات، والتسويق، إسهاماً كبيراً في تيسير فرص الوصول، ولا سيما من قبل النساء.
    The web site was extensively used, particularly by the media, as an official access point for information on the summit. UN واستخدم الموقع على شبكة ويب بصورة مكثفة، ولا سيما من قبل وسائط الإعلام، بصفته نقطة اتصال رسمية للحصول على المعلومات عن مؤتمر القمة.
    From this developing perspective, the control of arms is an important conflict resolution tool that can contribute meaningfully towards building a new international order; one that is based on a more activist approach to the preservation of international peace and security, particularly by the United Nations, and one characterized by a stronger commitment to a global rule of law and to cooperative solutions. UN ومن هذا المنظور الناشئ يعتبر تحديد اﻷسلحة اداة هامة لحل الصراعات، يمكن أن تساهم مساهمة كبيرة في اقامة نظام دولي جديد يستند إلى نهج أكثر نشاطا تجاه صون السلم واﻷمن الدوليين، ولا سيما من قبل اﻷمم المتحدة، ويتسم بزيادة قوة الالتزام بحكم القانون عالميا والحلول التعاونية.
    “In this regard, I emphasized that nuclear disarmament must be pursued more vigorously, particularly by nuclear-weapon States, with a view to the progressive reduction and complete elimination of nuclear weapons at the earliest date. UN " وأكدت في هذا الصدد على أنه يجب متابعة نزع السلاح النووي بقوة أكبر، ولا سيما من قبل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، من أجل تحقيق تخفيض تدريجي ومن ثم القضاء التام على اﻷسلحة النووية في أقرب وقت.
    That could be explained partially by the fact that such measures were still often perceived as a sign of laxity and corruption, especially by the police, and judges were accordingly reluctant to apply them. UN ويعزى ذلك جزئياً إلى أن هذه التدابير ما زال ينظر إليها في كثير من الأحيان، على أنها دليل تسيُّب وفساد، ولا سيما من قبل الشرطة، ولذلك يتردد القضاة في تطبيقها.
    Member associations were requested to make every effort in their own countries to ensure implementation, especially by their Governments. UN وطلب إلى الرابطات اﻷعضاء بذل كل الجهود الممكنة في بلد كل منها لضمان تنفيذ هذه القواعد، ولا سيما من قبل حكوماتها.
    Extensive efforts, especially by international authorities, to persuade these persons to stay proved unsuccessful. UN ولم تنجح الجهود المضنية التي بذلت، ولا سيما من قبل السلطات الدولية، في إقناع هؤلاء الناس بالبقاء.
    As in the case of other conflicts, the Transnistrian settlement process cannot advance to its final goal without wide international support, particularly from the mediators and observers. UN وكما هو الحال في الصراعات الأخرى، لا يمكن لعملية التسوية في ترانسنيستريا أن تتقدم صوب هدفها النهائي من دون دعم دولي واسع، ولا سيما من قبل الوسطاء والمراقبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more