"ولفرض" - Translation from Arabic to English

    • and to impose
        
    • imposition of
        
    • and the imposition
        
    • and impose
        
    • and that his right
        
    In this regard, we firmly support current efforts towards the establishment of such a treaty and to impose strict controls on the trade in these weapons. UN وفي هذا الصدد، نؤيد بحزم الجهود المبذولة حالياً نحو صياغة معاهدة كهذه، ولفرض ضوابط صارمة على الاتجار بهذه الأسلحة.
    Strong measures should be taken to prevent this form of trafficking and to impose sanctions on those who exploit women in this way. UN وينبغي اتخاذ تدابير قوية لمنع هذا الشكل من أشكال اﻹتجار ولفرض عقوبات على أولئك الذين يستغلون النساء.
    :: Used force in July 1997 to occupy sovereign Eritrean territory and to impose an illegal administration; UN :: استخدمت القوة في تموز/يوليه 1997 لاحتلال أراض تخضع لسيادة إريتريا ولفرض إدارة غير مشروعة؛
    The United Nations will not be strong and effective if it allows cardinal principles of international law, such as respect for sovereignty, the territorial integrity of States and the right of States freely to choose their political, economic and social system, to succumb to unilateral political interests and the imposition of models. UN ولن تكون اﻷمم المتحدة قوية وفعالة إذا سمحت للمبـــادئ اﻷساسيــة في القانون الدولي، مثل احترام سيادة الدول وسلامتهـــا اﻹقليمية وحقها في أن تختار بحرية نظمها السياسيـــة والاقتصاديـــة والاجتماعية، بــأن تخضــع للمصالــح السياسية الانفرادية ولفرض النماذج.
    The international community could take immediate action to curb sex-based tourism leading to the exploitation of minors and impose restraints on the use of the media and communications technology for pornography. UN ويمكن للمجتمع الدولي بالفعل أن يتخذ إجراءات لمكافحة السياحة الجنسية القائمة على استغلال اﻷطفال ولفرض قيود على استخدام تقنيات الاتصال ﻷغراض غير أخلاقية.
    3.3 With regard to article 14, the author asserts that he has no access to a judicial procedure whereby he may challenge, in a fair hearing, the conclusions reached by parliament and the administration and that his right to be presumed innocent has not been respected. UN 3-3 وفيما يخص المادة 14، يشدد صاحب البلاغ على أنه ليس في متناوله إجراء قضائي للطعن في الاستنتاجات البرلمانية والإدارية ولفرض مراعاة مبدأ افتراض البراءة.
    Strong measures should be taken to prevent this form of trafficking and to impose sanctions on those who exploit women in this way. UN وينبغي اتخاذ تدابير صارمة لمنع هذا الشكل من أشكال الاتجار ولفرض عقوبات على أولئك الذين يستغلون النساء على هذا النحو.
    I would further encourage the Security Council to establish monitoring mechanisms for arms embargoes to oversee their enforcement and to impose coercive measures against Member States that deliberately violate them. UN وأود كذلك أن أشجع مجلس الأمن على إنشاء آليات لرصد حظر توريد الأسلحة وذلك لتشرف على إنفاذها ولفرض تدابير قسرية على الدول الأعضاء التي تنتهكها عن عمد.
    Any attempt to subjugate those principles and to impose the models of capitalist Powers was a serious violation of human rights. UN وأي محاولة للحط من شأن تلك المبادئ ولفرض نماذج الدول الرأسمالية تمثل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان.
    Strong measures should be taken to prevent that form of trafficking and to impose sanctions on those who exploit women in that way. UN وينبغي اتخاذ تدابير قوية لمنع هذا الشكل من أشكال اﻹتجار ولفرض عقوبات على أولئك الذين يستغلون النساء.
    During its mission, resolutions were adopted authorizing the use of force under Chapter VII of the Charter to ensure humanitarian aid deliveries and to impose safe havens in former Bosnia-Herzegovina. UN وخلال قيامها بمهمتها، أتخذت قرارات تسمح باستخدام القوة وفقا للفصل السابع من الميثاق لكفالة إيصال المعونة اﻹنسانية ولفرض مرافئ آمنة في البوسنة والهرسك السابقة.
    Moreover, attempts were being made to stigmatize developing countries without giving them the opportunity to defend themselves and to impose punitive measures without checking the facts on the ground. UN وعلاوة على ذلك، تبذل محاولات لوصم بلدان نامية دون منحها فرصة الدفاع عن نفسها، ولفرض تدابير عقابية دون التثبت من الحقائق على أرض الواقع.
    States need to ensure the establishment of national laws and procedures to prevent abuse and to impose the liability of legal persons, in accordance with article 10 of the Convention. UN وعلى الدول أن تضمن وضع القوانين والإجراءات الوطنية لمنع إساءة استغلال الهيئات الاعتبارية ولفرض مسؤوليتها، وفقاً للمادة 10 من الاتفاقية.
    The occupation is racing against time to redraw the borders on our land according to what it wants and to impose a fait accompli on the ground that changes its realities and features and that is undermining the realistic potential for the establishment of the State of Palestine. UN إن الاحتلال يسابق الزمن لرسم الحدود في أرضنا وفق ما يريد، ولفرض أمر واقع على الأرض يغير حقائقها وشواهدها ويقوض الإمكانية الواقعية لقيام دولة فلسطين.
    The Security Council might make use of this article to coerce particular States and to impose particular conditions. The Council has increasingly become an instrument for conferring international legitimacy on situations that clearly serve particular interests. UN ويمكن أن يتخذ مجلس اﻷمن هذه المادة مطية لقهر دول محددة ولفرض أوضاع بعينها خاصة وأن المجلس أضحى وبصورة متزايدة أداة ﻹضفاء شرعية دولية لمواقف تخدم بجلاء مصالح معينة.
    Without being similar to the hierarchy of the regular armed forces, this degree of organization has to be sufficient to enable the group or forces to conduct sustained and concerted military operations and to impose discipline. UN وليس من الضروري أن يكون هذا التنظيم مماثلاً للتنظيم الهرمي في القوات النظامية، ولكن يجب أن يكون كافياً للقيام بالعمليات العسكرية المتواصلة والمدبرة ولفرض نوع من الانضباط.
    The principle of equality has also been violated in that, in the name of combating terrorism, the mere listing of individuals is sufficient to justify the institution of special procedures against them in the courts and the imposition of sanctions without trial, effective remedy or rights of defence. UN كما أُخِل بمبدأ المساواة، حيث إنه، باسم مكافحة الإرهاب، بات مجرد إدراج أسماء أفراد في قائمة الجزاءات مبرراً كافياً لاتخاذ إجراءات خاصة بحقهم في المحاكم ولفرض جزاءات عليهم دون محاكمة أو سبل انتصاف فعالة أو حقوق الدفاع.
    The principle of equality has also been violated in that, in the name of combating terrorism, the mere listing of individuals is sufficient to justify the institution of special procedures against them in the courts and the imposition of sanctions without trial, effective remedy or rights of defence. UN كما أُخِل بمبدأ المساواة، حيث إنه، باسم مكافحة الإرهاب، بات مجرد إدراج أسماء أفراد في قائمة الجزاءات مبرراً كافياً لاتخاذ إجراءات خاصة بحقهم في المحاكم ولفرض جزاءات عليهم دون محاكمة أو سبل انتصاف فعالة أو حقوق الدفاع.
    (b) Ensure at all times that the fight against terrorism does not lead to a breach of the Convention and impose undue hardship on asylum-seekers, and establish a time limit for the detention of and restrictions on asylum-seekers; UN (ب) الحرص في جميع الأوقات على ألا تؤدي مكافحة الإرهاب إلى انتهاك الاتفاقية وإلى تكبد ملتمسي اللجوء مشقة لا مبرر لها، وتحديد مهلة لاحتجاز ملتمسي اللجوء ولفرض قيود عليهم؛
    3.3 With regard to article 14, the author asserts that he has no access to a judicial procedure whereby he may challenge, in a fair hearing, the conclusions reached by parliament and the administration and that his right to be presumed innocent has not been respected. UN 3-3 وفيما يخص المادة 14، يشدد صاحب البلاغ على أنه ليس في متناوله إجراء قضائي للطعن في الاستنتاجات البرلمانية والإدارية ولفرض مراعاة مبدأ افتراض البراءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more