"ولقد أدى" - Translation from Arabic to English

    • has led
        
    • has resulted in
        
    • have led
        
    • had led
        
    • this has
        
    • has already resulted in
        
    • played
        
    This has led to a steep economic decline in the Gaza Strip resulting in a humanitarian crisis. UN ولقد أدى ذلك إلى تدهورٍ اقتصاديٍ شديد في قطاع غزة مما أسفر عن أزمة إنسانية.
    The sudden increase in oil and food prices has led to a period of economic instability in many countries. UN ولقد أدى الارتفاع المفاجئ في أسعار الوقود والغذاء إلى فترة من الاختلال الاقتصادي في العديد من البلدان.
    All of this has led to a widespread drop-out rate and to other behaviour problems. UN ولقد أدى كل ذلك إلى بروز ظواهر الانحـراف المبكر عن الدراسة والتســرب مـــن مراحـــل التعليم وظهور الانحرافات السلوكية.
    This has resulted in considerable enhancement of the role of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) as the most versatile regional structure in Europe for addressing challenges of the twenty-first century. UN ولقد أدى هذا إلى تعزيز كبير في دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، باعتبارها الهيكل اﻹقليمي اﻷكثر انخراطا في شتى المجالات في أوروبا من أجل التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    Political instability, uninterrupted violence and challenges to the nation State have led to large-scale population movements. UN ولقد أدى عدم الاستقرار السياسي والعنف الذي لم ينقطع والتحديات للدولة إلى تحركات سكانية واسعة النطــاق.
    Deregulation of the economy had led to anarchy and eventually to financial disaster. UN ولقد أدى عدم تنظيم الاقتصاد إلى فوضى ثم إلى كارثة مالية في نهاية المطاف.
    In combination with the inadequate standard of living, this has led whole families into the criminal narcotics business. UN ولقد أدى هذا، باﻹضافة إلى مستوى المعيشة غير الكافي، إلى دخول أسر بحالها في عمل المخدرات اﻹجرامي.
    The closure of the Taliban's office in New York, in particular, has led to Taliban threats to retaliate by closing the UNSMA office in Kabul. UN ولقد أدى إغلاق مكتب طالبان في نيويورك على وجه الخصوص إلى تهديد طالبان بالرد بإغلاق مكتب بعثة الأمم المتحدة الخاصة في أفغانستان في كابول.
    Côte d'Ivoire's firm will to fight this pandemic has led to the creation of a Ministry in charge of the fight against AIDS. UN ولقد أدى عزم كوت ديفوار القاطع على الكفاح ضد هذه الجائحة إلى إنشاء وزارة مسؤولة عن الكفاح ضد الإيدز.
    This has led to comparatively high rates of electricity consumption, and corresponding rates of carbon dioxide emissions. UN ولقد أدى ذلك إلى معدلات مرتفعة نسبيا في استهلاك الكهرباء، ومعدلات مشابهة لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    This has led to a two-track policy. UN ولقد أدى هذا إلى الأخذ بسياسة ذات مسارين.
    The wrongful portrayal or perception of the communal clashes as religious conflict has led to the spread of such violence to a few pockets inside the country. UN ولقد أدى الخطأ في تصوير أو تصوّر الاشتباكات الطائفية بوصفها نزاعا دينيا إلى انتشار هذا العنف إلى بضعة جيوب داخل البلد.
    This intensive interaction has led to the building of a national capacity on governance issues. UN ولقد أدى هذا التفاعل المكثف، إلى بناء قدرة وطنية فيما يتعلق بمسائل الحكم.
    The practical commitment of the Government and people of Iran to the teachings of Islam and the provisions of the Constitution has resulted in shaping constructive coexistence among Muslims, Jews, Christians and Zoroastrians. UN ولقد أدى الالتزام العملي للحكومة والشعب الإيراني بتعاليم الإسلام ومواد الدستور إلى تشكيل تعايش بنّاء بين المسلمين واليهود والمسيحيين والزرادشتيين.
    The discretion placed with the public prosecutor to decide whether an investigation can be initiated in a criminal matter has resulted in gross injustice, resulting in impunity for perpetrators of human rights violations. UN ولقد أدى اسناد السلطة التقديرية إلى النائب العام في البت في وجوب أو عدم وجوب مباشرة التحقيق في قضية جنائية إلى ظهور إجحاف كبير أفضى إلى افلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب.
    This cowardly aggression by the United States and the United Kingdom has resulted in the destruction of the station in question. UN ولقد أدى هذا العدوان اﻷمريكي - البريطاني الجبان إلى تدمير محطــة السيطرة المذكورة.
    Severe droughts and lack of central planning have led to repeated population movements. UN ولقد أدى الجفاف الخطير وانعدام التخطيط المركزي إلى تنقلات متكررة في صفوف السكان.
    Destruction and blockade of certain sections of the infrastructure have led to the economic fragmentation of Croatia and thus virtually paralysed economic activities in some of its areas. UN ولقد أدى الدمار ومحاصرة قطاعات معينة من البنية اﻷساسية الى تفتيت كرواتيا اقتصاديا مما أصاب اﻷنشطة الاقتصادية في بعض مناطقها بالشلل تقريبا.
    That had led to an unacceptably high exposure to the risk of fraud and abuse. UN ولقد أدى هذا الأمر إلى تعرض المنظمة بشكل غير مقبول وهائل لخطر الغش وإساءة استخدام السلطة.
    this has hampered the work of the Group in this regard. UN ولقد أدى ذلك إلى عرقلة أعمال الفريق في هذا المضمار.
    The indiscriminate use of force has already resulted in many civilians killed and wounded, including innocent children and women. UN ولقد أدى الاستخدام العشوائي للقوة إلى سقوط العديد من القتلى والجرحى من المدنيين من بينهم أطفال ونساء أبرياء.
    The Conference has played an important role in this regard in the past. UN ولقد أدى المؤتمر في الماضي دوراً هاماً في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more