"ولكنها في الوقت نفسه" - Translation from Arabic to English

    • but at the same time
        
    Monaco is one of the smallest countries in the world, but at the same time one of the most highly developed. UN فموناكو أحد أصغر بلدان العالم، ولكنها في الوقت نفسه من أكثر البلدان نموا في العالم.
    But, at the same time, they give us the opportunity to live in accordance with our ideals and put into practice the principles that have guided us for more than six decades. UN ولكنها في الوقت نفسه تتيح لنا فرصة العيش حسب مثلنا العليا وتطبيق المبادئ التي قادتنا لأكثر من ستة عقود.
    Certain developed countries fought trafficking but at the same time believed that prostitution was acceptable. UN وهناك بلدان معينة من البلدان المتقدمة النمو تكافح الاتجار بالأشخاص ولكنها في الوقت نفسه تعتقد أن البغاء أمر مقبول.
    The new South Africa, too, is facing immense challenges, but at the same time it has become a beacon of hope for the entire African continent. UN إن جنوب افريقيا الجديدة، أيضا، تواجه تحديات هائلة ولكنها في الوقت نفسه أصبحت رمزا لﻷمل بالنسبة للقارة الافريقية كلها.
    It also contains detailed information on the development of the general observations of the Subcommittee, aimed at a more rigorous but at the same time fairer and more transparent accreditation and review process. UN ويتضمن التقرير أيضاً معلومات مفصلة عن إعداد اللجنة الفرعية لملاحظات عامة ترمي إلى تحقيق عملية اعتماد واستعراض أشد صرامة ولكنها في الوقت نفسه أكثر إنصافاً وشفافية.
    The Caribbean Community remains pleased at the level of cooperation and support it is receiving in this area, but at the same time it calls for greater efforts to be made in programmes for drug demand reduction. UN ولا تزال الجماعة الكاريبية مسرورة بمستوى التعاون والدعم اللذين تتلقاهما في هذا المجال، ولكنها في الوقت نفسه تدعو إلى بذل جهود أكبر في برامج لخفض الطلب على المخدرات.
    Recent changes on the international scene yield unprecedented opportunities but at the same time present challenges for which there are no easy answers. UN والتغيرات اﻷخيرة على المسرح الدولي تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل، ولكنها في الوقت نفسه تطرح تحديات لا توجد لها إجابات سهلة.
    Mr. Ban has taken upon his shoulders the very difficult, but at the same time very noble task of leading our planet towards a better life and better opportunities for all in a peaceful, secure and healthy environment. UN والسيد بان يحمل على عاتقه المهمة الصعبة للغاية، ولكنها في الوقت نفسه مهمة نبيلة للغاية تتمثل في قيادة كوكبنا نحو حياة أفضل وفرص أفضل للجميع في بيئة سلمية وآمنة وصحية.
    I do not understand those countries who speak so insistently about the threat of nuclear proliferation, sometimes from this rostrum, but at the same time do not want to take on the responsibility of making Central and Eastern Europe free of nuclear weapons, as proposed by Belarus on many occasions. UN ولست أفهم البلدان التي تتحدث في إصرار عن تهديد الانتشار النووي وأحيانا من هذه القاعة، ولكنها في الوقت نفسه لا تريد تحمل أي مسؤولية عن جعل أوروبا الوسطى والشرقية منطقة خالية من الأسلحة النووية، وفق ما اقترحته بيلاروس في مناسبات كثيرة.
    Here we are faced with a peculiar paradox: in the context of its support to small island developing states the United Nations system recognizes the permanent handicaps of a country, but, at the same time, it is considering withdrawing the special treatment this country has been eligible for, without leaving any alternative treatment available. UN وها نحن نواجه مفارقة غريبة، وهي أن منظومة الأمم المتحدة في إطار دعمها للدول الجزرية الصغيرة النامية تقر بالإعاقة الدائمة لبلد، ولكنها في الوقت نفسه تسحب المعاملـــة الخاصــــة التي كان يستحقها من دون أن تتيح له أي معاملة بديلة.
    Ukraine fully supports the idea of adaptation of the Vienna Document-94 and preparation of its next version, but at the same time shares the opinion that the process of adaptation must be gradual and well-considered. UN وتؤيد أوكرانيا تأييدا تاما فكرة تكييف وثيقة فيينا - ٩٤ وإعداد صيغتها الجديدة، ولكنها في الوقت نفسه تتشاطر الرأي القائل بأن عملية التكييف يجب أن تكون متدرجة ومتروية.
    Due to external factors, in fiscal years 2007 and 2008, the increase in food prices reduced consumers' purchasing power but at the same time increased the income of those employed principally in informal sectors, so that many people had incomes greater than the cost of the basic food basket. UN وبسبب عوامل خارجية، أدت الزيادة في أسعار الأغذية في السنتين الماليتين 2007 و 2008 إلى خفض القوة الشرائية للمستهلكين، ولكنها في الوقت نفسه زادت من دخول أولئك الذين يعملون أساساً في القطاعات غير النظامية، ولذلك أصبح لدى الكثير من الناس دخول تزيد كثيراً عن تكلفة سلة الأغذية الأساسية.
    Immunization campaigns and related accelerated efforts had reached children in marginalized families, but at the same time had detracted attention and resources from routine immunization services. UN 34 - ووصلت حملات التحصين والجهود المسرَّعة المتصلة بها إلى الأطفال في الأسر المهمشة، ولكنها في الوقت نفسه صرفت الانتباه والموارد عن خدمات التحصين الروتينية.
    Immunization campaigns and related accelerated efforts had reached children in marginalized families, but at the same time had detracted attention and resources from routine immunization services. UN 34 - ووصلت حملات التحصين والجهود المسرَّعة المتصلة بها إلى الأطفال في الأسر المهمشة، ولكنها في الوقت نفسه صرفت الانتباه والموارد عن خدمات التحصين الروتينية.
    The Government and the people of Barbados have a vision to transform Barbados into a fully developed country; a model democracy that is prosperous, productive, peaceful, socially just and inclusive; a centre for high-quality services whose standards of excellence are global but at the same time rooted in our best traditions. UN ولدى حكومة بربادوس وشعبها رؤية لتحويل بربادوس إلى بلد كامل التنمية؛ وديمقراطية نموذجية مزدهرة ومنتجة وسلمية وعادلة اجتماعيا وشاملة لجميع الأطراف؛ ومركز للخدمات الجيدة النوعية التي تحظى بمعايير امتياز عالمية ولكنها في الوقت نفسه راسخة في أفضل تقاليدنا.
    86. By waiver, which produces the extinction of a right because it does not provide for its transfer to other subjects the State abandons a right or a claim, but at the same time assumes or undertakes an obligation. UN 86 - بموجب التنازل الذي يؤدي إلى زوال الحق لأنه لا يشترط تحويل هذا الحق إلى أشخاص آخرين()، تتخلى الدولة عن حق أو عن مطلب، ولكنها في الوقت نفسه تأخذ على عاتقها التزاما أو تتعهد بالتزام.
    38. The Special Rapporteur repeats his allegation that the Iraqi Government is maintaining an internal economic blockade against the northern region. This allegation is untrue, and it deliberately ignores the facts. The Government continues to send food rations to the northern governorates as to the other governorates of Iraq but, at the same time, it is unable to ensure that the rations will reach the beneficiaries for the reasons given above. UN ٣٨ - إن المقرر الخاص يكرر ادعاءه بأن الحكومة العراقية تفرض حصارا داخليا على المنطقة الشمالية وهو ادعاء غير صحيح وتجاهل متعمد للحقائق، فالحكومة مستمرة بإرسال الحصص التموينية إلى المحافظات الشمالية اسوة بباقي محافظات العراق ولكنها في الوقت نفسه لا تستطيع تأمين وصول هذه الحصص إلى مستحقيها لﻷسباب التي ذكرناها آنفا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more