The village is expanding not only because of resettlement, but also because of natural growth. | UN | والقرية آخذة في التوسع ليس فقط بسبب إعادة التوطين، ولكن أيضا بسبب النمو الطبيعي. |
Unfortunately, over the decades WHO involvement in this area has been sporadic and unsustained, largely due to a lack of personnel but also because of poor doctor response to the situation. | UN | وللأسف، فإن اهتمام منظمة الصحة العالمية بهذا الميدان على مرّ العقود الماضية ظل متقطعا وغير مطرد، وذلك بسبب نقص الأفراد أساسا، ولكن أيضا بسبب ضعف استجابة الأطباء للحالة. |
Today this is more evident than ever before, not only because of the increase in the number of States Members of our Organization, but also because of the increasing powers that the Security Council is arrogating to itself. | UN | وهذا يتضح اليوم بصورة أجلى عما سبق، لا من واقع الزيادة التي طرأت على عدد الـدول اﻷعضاء في منظمتنا، ولكن أيضا بسبب السلطات المتزايدة التي يضفيها المجلس على نفسه. |
The achievements of the Agency were impressive, not only because of the increased number of refugees, but also because of the arbitrary measures adopted by the occupying Power. | UN | وأضاف أن إنجازات الوكالة مثيرة للإعجاب ليس فقط بسبب العدد المتزايد للاجئين ولكن أيضا بسبب الإجراءات التعسفية التي اتخذتها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Growth was stymied in 2012 not only by the combined impact of drought, Tropical Storm Isaac and Hurricane Sandy, but also by delayed reconstruction efforts and poor implementation of public capital spending. | UN | وقد تعثر النمو في عام 2012 ليس فقط بفعل التأثيرات المجتمعة للجفاف والعاصفة المدارية إسحاق والإعصار ساندي، ولكن أيضا بسبب التأخر في جهود إعادة البناء، وسوء إنفاق رأس المال العام. |
One such group is those infected with HIV, who face challenges not just in dealing with their health issues, but also because of the misperceptions of many who view them as individuals who ought to be excluded. | UN | وتتمثل إحدى هذه الجماعات في المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، الذين لا يواجهون التحديات في التعامل مع مشاكلهم الصحية فحسب، ولكن أيضا بسبب التصورات الخاطئة للكثيرين الذين ينظرون إليهم بوصفهم أفرادا يجب استبعادهم. |
Serbia will join the EU not only for reasons of geography, heritage, and economic prosperity, but also because of the values we hold in common. | UN | وسوف تنضم صربيا إلى الاتحاد الأوروبي ليس لأسباب تتعلق بالجغرافيا والتراث والازدهار الاقتصادي فحسب، ولكن أيضا بسبب القيم التي نشترك في اعتناقها. |
We made the statement nevertheless, not only because of the unbearable pain and suffering of our people, but also because of what we saw as a clear international will and because of our wish to reach out to our Israeli neighbour, irrespective of its policies. | UN | لقد فعلنا ذلك ليس فقط بسبب ألم ومعاناة شعبنا التي لا تطاق، ولكن أيضا بسبب ما رأيناه من إرادة دولية واضحة وبسبب رغبتنا في الوصول إلى جارنا الإسرائيلي بغض النظر عن السياسات الإسرائيلية. |
Limited progress had been made in achieving those targets not only because of the lack of resources but also because of the lack of vigour and involvement on the part of the international community. | UN | وأضاف أن التقدُّم الذي تحقق في تحقيق تلك الأهداف كان محدودا، ليس فقط بسبب نقص الموارد ولكن أيضا بسبب نقص الحماس والمشاركة من جانب المجتمع الدولي. |
This is not only because of economic growth, but also because of a concern for social justice, the continuity of which has been promoted during these years by the high degree of democratic stability. | UN | وليس هذا بسبب النمو الاقتصادي فحسب، ولكن أيضا بسبب الاهتمام بالعدالة الاجتماعية، التي عزز استمرارها خلال هذه السنين تحقيق درحة عالية من الاستقرار الديمقراطي. |
Perhaps because that resolution's provisions are binding on all Member States, but also because of Ambassador Greenstock's ability, his programme of outreach to delegations that do not belong to the Council deserves to be commended and imitated in similar cases. | UN | وربما لأن أحكام هذا القرار ملزمة لجميع الدول الأعضاء، ولكن أيضا بسبب قدرة السفير غرينستوك، يستحق برنامـج اتصالاته بالوفود التي لا تنتمي إلى المجلس الإشادة والاحتذاء بها في الحالات المشابهة. |
Canada recognized that women were disadvantaged not only because of gender but also because of ethnicity, disability or income. | UN | وتدرك كندا أن تعرض المرأة للحرمان لا يكون فقط بسبب نوع جنسها ولكن أيضا بسبب اﻷصل العرقي، أو اﻹصابة بالعجز، أو بسبب الدخل. |
Canada recognized that women were disadvantaged not only because of gender but also because of ethnicity, disability or income. | UN | وتدرك كندا أن تعرض المرأة للحرمان لا يكون فقط بسبب نوع جنسها ولكن أيضا بسبب اﻷصل العرقي، أو اﻹصابة بالعجز، أو بسبب الدخل. |
The year 1995 is indeed historic, not only because it marks 50 years of the existence of the United Nations but also because of the landmark progress that has been made on the disarmament calendar. | UN | كانت سنة ١٩٩٥ سنة تاريخية بحق، ليس فقط ﻷنها تتوافق مع مرور ٥٠ سنة على وجود اﻷمم المتحدة، ولكن أيضا بسبب التقدم التاريخي المحرز في جدول أعمال نزع السلاح. |
It also saw a reduction in oil and gas production not only as a result of inadequate transportation capacity but also because of non-payment by its foreign customers. | UN | كما أنها شهدت انخفاضا في إنتاج النفط والغاز ليس فقط كنتيجة لعدم كفاية قدرة النقل ولكن أيضا بسبب عدم سداد العملاء اﻷجانب للمدفوعات. |
Throughout the course of the trial, there has been a lack of continuity in the legal support provided to the Judges of the Chamber not only because of departures of staff from the Tribunal, but also because of the need for many of the staff to contribute to other cases. | UN | وطوال فترة المحاكمة، كان الدعم القانوني المقدم لقضاة الدائرة يفتقر إلى الاستمرارية، وذلك ليس فقط بسبب ترك الموظفين عملهم في المحكمة، ولكن أيضا بسبب اضطرار العديد من الموظفين للعمل في قضايا أخرى. |
This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. | UN | فهذا النموذج للحكم العالمي أدى إلى ضعف الثقة بصورة مطردة في أوساط المجتمع الدولي الأوسع، لا نتيجة أسلوبه في صنع القرار على نحو حصري فحسب، ولكن أيضا بسبب عدم تنفيذ القرارات والاتفاقات العالمية. |
We know this not only because of the fragment of a thousand franc note which we found clutched between her dead fingers, but also because of some rather curious words she used only this morning. | Open Subtitles | نحن نعرف هذا، ليس فقط بسبب قعطة من فئة ألف فرنك الذي وجدنا ممسكه فيه بين أصابعها الميت ولكن أيضا بسبب بعض الكلمات غريبة نوعا ما تعودت |
Like Ms. Medina Quiroga, he was disturbed not only by the 229 killings reported by the delegation but also by the State party's insistence on maintaining special police courts, which reportedly pronounced lighter sentences. | UN | وقال إنه يشعر بالقلق شأنه شأن السيدة مدينا غويروفا ليس فقط بسبب مقتل 229 شخص مثلما ذكر الوفد ولكن أيضا بسبب إصرار الدولة الطرف على الاحتفاظ بمحاكم خاصة للشرطة التي ذكر بأنها تصدر أحكاما مخففة. |
That situation was brought about not only by defective national policies, but also by structural inability and volatility resulting from deep changes in the international system, in particular the new forces being unleashed by globalization. | UN | وليس ذلك بسبب سياسات وطنية رديئة فحسب ولكن أيضا بسبب عجز هيكلي وتقلبات ترجع إلى التغييرات العميقة في النظام الدولي وبوجه خاص القوى الجديدة التي تمخضت عنها العولمة. |
This is not only because of the concepts themselves, but also due to the scarcity and imprecision of the quantitative data that has been collected. | UN | وليس ذلك بسبب المفاهيم في حد ذاتها فحسب ولكن أيضا بسبب ندرة البيانات الكمية التي تم جمعها وعدم دقتها. |