"ولكن على أساس" - Translation from Arabic to English

    • but based on
        
    • but on the basis
        
    • but on the understanding
        
    • but with the understanding
        
    but based on the first book of Genesis, and according to public opinion, there`s only one correct sexual equation: Open Subtitles ولكن على أساس الكتاب الأول من سفر التكوين، وبحسب الرأي العام هناك معادلة جنسية صحيحه واحده فقط
    Look, I'm sorry, but based on his track record, if Mike can find a way to take advantage of our abilities, he will. Open Subtitles انظر ، أنا آسفة ، ولكن على أساس سجله الحافل ، إذا مايك وجد وسيلة للاستفادة من قدراتنا ، فإنه سيفعلها
    but based on ground temperature readings and smoke rising from cracks in the earth, it's believed that this fire is heading for a subterranean telecom cable responsible for all communications west of the Mississippi. Open Subtitles ولكن على أساس على قراءات درجة حرارة الأرض والدخان ارتفاع من الشقوق في الأرض، ويعتقد
    I always say that capitalism was invented in order to earn money, but on the basis of the production of goods, services and knowledge. UN وأقول دائما إن الرأسمالية نظام تم اختراعه لكسب المال، ولكن على أساس إنتاج السلع والخدمات والمعارف.
    I wanted to make a brief comment, not out of disrespect or in an effort to insult, but on the basis of procedure. UN وودت أن أبدي ملاحظة قصيرة، لا بدافع عدم الاحترام أو في محاولة للإهانة، ولكن على أساس إجرائي.
    In the present report, the Advisory Committee therefore makes comments and recommendations on the resource requests for an ethics office, but on the understanding that they may be subject to further review and revision in the light of the action which the General Assembly may take on the Secretary-General's proposals contained in the aforementioned document. UN وعلى ذلك، تدلي اللجنة الاستشارية في هذا التقرير بتعليقات وتقدم توصيات بشأن الموارد المطلوبة لمكتب الأخلاقيات، ولكن على أساس أن هذه التعليقات والتوصيات ربما تخضع لمزيد من الاستعراض والتنقيح، في ضوء الإجراء الذي قد تتخذه الجمعية العامة بشأن مقترحات الأمين العام الواردة في الوثيقة المذكورة آنفا.
    Survey participants were selected on the basis of comparability of programmes and scope of activities, but with the understanding that equivalencies were inexact and subjective. UN واختيرت الهيئات المشاركة في الاستقصاء استنادا إلى قابلية البرامج ونطاق الأنشطة للمقارنة ولكن على أساس أن الجوانب المقارَنة غير متماثلة وذات طابع خاص.
    I mean, it shouldn't even be possible this fast, but... based on body temp and white blood count, at current doubling rate, we'll have around two hours before our own viral loads are high enough Open Subtitles أنا لا أعرف حتى الآن. أعني، لا ينبغي أن يكون حتى ممكن هذا سريع، ولكن على أساس درجة حرارة الجسم والدم البيضاء العد،
    Yeah, but based on the location of the injury, odds are the rebar is in your brother's liver. Open Subtitles نعم، ولكن على أساس موقع الإصابة، الاحتمالات هي أن حديد التسليح في كبد أخيك.
    True, but based on the tearing wounds to the synovial membranes, it looks more like someone tried to rip his arms from his sockets. Open Subtitles صحيح، ولكن على أساس الجراح تمزق إلى أغشية المفاصل، يبدو أكثر كمن حاولت أن مزق ذراعيه من مآخذ له.
    but based on height and weight, he matches the description. Open Subtitles ولكن على أساس الطول والوزن، انه يطابق الوصف.
    I'm guessing he's pretty beat up, but based on his record... he must be used to it. Open Subtitles وأنا على التخمين انه فوز كبير يصل، ولكن على أساس سجله، لا بد له من أن تستخدم لذلك.
    So, we should have your blood test results back in a few days, but based on your exam and last menstrual cycle, Open Subtitles لذلك، يجب أن تكون لنا نتائج اختبار الدم مرة أخرى في غضون أيام قليلة، ولكن على أساس الامتحان والدورة الشهرية الماضية،
    They don't know the exact location, but based on drive time and the terrain they encountered, we think the compound is somewhere near the southeast base of the Zarafshan Range. Open Subtitles انهم لا يعرفون في المكان المحدد ، ولكن على أساس الوقت محرك الأقراص و التضاريس التي واجهتها ، نعتقد مجمع في مكان ما قرب
    His argument throughout had been that history had made the Zulus South Africans, once they had been coerced into the Union of South Africa, and that therefore they had the right to exercise self-determination by continuing to be South Africans, but on the basis of a federal formula. UN ومجمل حجته هو أن التاريخ هو الذي أوجـد شعـب زولو الذي استوطن جنوب افريقيا عندما أجبر أبناؤه على الدخول في اتحاد جنوب افريقيا، ولذا فإن لهم الحق في ممارسة تقرير المصير عن طريق مواصلة بقائهم سكان جنوب افريقيا، ولكن على أساس صيغة اتحادية.
    We must also take note of the fact that for some States, extradition is an available alternative even without a treaty, but on the basis of the national law of both of the States concerned; UN ويجب أن نحيط علما بأن التسليم يشكل بالنسبة الى بعض الدول بديلا متاحا حتى بدون وجود أي معاهدة، ولكن على أساس القانون الوطني لكلتا الدولتين المعنيتين؛
    In the view of A. Watts, the immediate family of a Head of State may enjoy immunity, but on the basis of comity and not of international law. UN ويرى أ. واتس، أن أفراد أسرة رئيس الدولة قد يتمتعون بالحصانة، ولكن على أساس المجاملة وليس القانون الدولي().
    10.7 The Committee is aware of the seriousness of the human rights situation in China, but, on the basis of the above, considers that the author has not substantiated his claim that he will be personally at risk of being subject to torture if he is returned to China. UN ١٠-٧ وتدرك اللجنة خطورة حالة حقوق اﻹنسان في الصين، ولكن على أساس ما ذكر أعلاه، فإنها تعتبر أن مقدم البلاغ لم يدعم طلبه باﻹثباتات بأنه سيتعرض شخصيا لخطر التعذيب إذا ما عاد إلى الصين.
    4. RBAS is tackling these issues, not through scattered individual activities, but on the basis of a programme that addresses the major challenges facing the region as a whole. UN ٤ - ويعالج المكتب هذه المسائل، لا من خلال أنشطة فردية متفرقة، ولكن على أساس برنامج يتناول التحديات الرئيسية التي تواجه المنطقة ككل.
    (iii) Standard 2.3.2: Brazil will cooperate with other States in relation to the respective national aviation security programmes, but on the basis of appropriate terms of agreement. UN ' 3` المعيار 2-3-2: سوف تتعاون البرازيل مع غيرها من الدول فيما يتعلق بالبرامج الوطنية لكل منها الخاصة بأمن الطيران، ولكن على أساس أحكام الاتفاق الملائمة.
    I would hope we could indeed approve the draft provisional agenda with the new item included as item 6, but on the understanding - one which has been broadly shared before - that we would be able to give only preliminary consideration to the new item at the 1994 session to pave the way for more focused consideration during the second and third years. UN وآمل في أن نتمكن حقا مـــــن إقرار مشروع جدول اﻷعمال المؤقت بالبند الجديد الوارد بصفته البند ٦، ولكن على أساس الفهم، الذي كنا نتشاطره على نطاق واسع فيما سبق، إننا لن نتمكن إلا من الدراسة اﻷولية للبند الجديد في دورة عام ١٩٩٤، تمهيدا للسبيل أمام القيام بدراسة أكثر تركيزا في السنتين الثانية والثالثة.
    He was advised on the same day that, in view of his acceptance of ultimate responsibility and his offer to be available for the continuing investigation, the notice period for resignations was waived and his resignation was accepted by the United Nations, but on the understanding that it would be treated as a summary dismissal. UN وقد أبلغ في اليوم نفسه، بالنظر إلى قبوله المسؤولية النهائية وعرضه أن يكون موجودا ﻷغراض التحقيق المستمر، بأنه قد جرى التنازل عن فترة الاشعار الخاصة بالاستقالة وأن اﻷمم المتحدة قبلت استقالته، ولكن على أساس أنها ستعامل معاملة الفصل الفوري.
    The discussion started with the subject of identification, which was the primary issue which had deadlocked the implementation of the settlement plan, but with the understanding that nothing would be considered as finally agreed until all outstanding issues had been agreed. UN وبدأت المناقشة بشأن مسألة تحديد الهوية، وهي المسألة الرئيسية التي تعوق تنفيذ خطة التسوية، ولكن على أساس ألا تعتبر الموافقة نهائية على أي مسألة ما لم تتم الموافقة على جميع المسائل المعلقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more