"وله ما يبرره" - Translation from Arabic to English

    • and justified
        
    • and warranted
        
    • justified and
        
    The limitation on the freedom of expression is therefore reasonable and justified. UN ومن ثم فإن تقييد حرية التعبير معقول وله ما يبرره.
    According to norms of this Law, differences in treatment related to the gender of the employee are allowed only if belonging to a specific gender is an objective and justified prerequisite for the performance of the respective assignment or the respective occupation. UN وطبقا لقواعد هذا القانون، لا يسمح بوجود فروق في المعاملة تتعلق بنوع جنس الموظف إلا إذا كان الانتماء إلى نوع جنس محدد يمثل شرطا مسبقا موضوعيا وله ما يبرره لأداء المهمة المعينة أو الوظيفة المعينة.
    This is all the more urgent and justified since the Government of Togo is making available, at no cost to the United Nations and at its own expense, two buildings: one to house the Centre and its various services and the other to serve as a residence for the Director and the members of his or her family. UN وهـذا أمر هام وله ما يبرره بشكل خاص ﻷن حكومة توغو توفر على نفقتها الخاصة وبدون أية تكلفة على اﻷمم المتحدة مبنيين: أحدهما ليكون مقرا للمركز وخدماته المختلفة، واﻵخر ليكون مقرا لسكنى المدير وعائلته.
    He failed to understand what objection there could be to requiring a State to show that resorting to military and special courts was necessary and justified by objective and serious reasons. UN وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية.
    It is stipulated that advertised job offers must not apply only to men or only to women, except cases when belonging to a specific gender is an objective and justified prerequisite for the performance of the respective assignment or the respective occupation. UN وينص القانون على وجوب عدم انطباق عروض الأعمال المعلنة على الرجال فقط أو النساء فقط، إلا في الحالات التي يكون فيها الانتماء إلى نوع جنس محدد شرطا ضروريا موضوعيا وله ما يبرره لأداء المهمة ذات الصلة أو الوظيفة ذات الصلة.
    (8) Support for the right of the flag State to seek redress for the ship's crew is substantial and justified. UN (8) إن دعم حق دولة العلَم في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة هو دعم كبير وله ما يبرره.
    (8) Support for the right of the flag State to seek redress for the ship's crew is substantial and justified. UN (8) إن دعم حق دولة العلَم في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة هو دعم كبير وله ما يبرره.
    At the outset, I wish to stress that the depiction as " invasion " or " occupation " of the fully legal and justified intervention by Turkey in 1974, which was necessitated by the preceding coup d'état staged by Greece in order to annex Cyprus, is pure distortion aimed at misleading world public opinion. UN وبادئ ذي بدء، أود أن أؤكد على أن إطلاق أوصاف مثل " غزو " أو " احتلال " على التدخل الذي قامت به تركيا في عام ١٩٧٤، والذي كان تدخلا قانونيا وله ما يبرره بصورة تامة، وكان نتيجة ضرورية للانقلاب السابق الذي شنته اليونان من أجل ضم قبرص، إنما هو محض تشويه للحقائق يهدف إلى تضليل الرأي العام العالمي.
    Furthermore, the Committee clarified that trials of civilians by military or special courts should be exceptional, in other words they should be limited to cases where the State party to the Covenant can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons and where with regard to the specific class of individuals and offences at issue the regular civilian courts are unable to undertake the trials. UN وعلاوة على ذلك أوضحت اللجنة أن محاكمة المدنيين في المحاكم العسكرية يجب أن تكون من باب الاستثناء، بمعنى أن يقتصر ذلك على الدعاوى التي تستطيع فيها الدولة الطرف في العهد إثبات أن اللجوء إلى تلك المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية، وعلى الحالات التي تعجز فيها المحاكم المدنية العادية عن إجراء المحاكمات بسبب الفئة التي ينتمي إليها الأفراد وفئة تصنيف الجرائم قيد النظر.
    80. Ms. Sucuoğlu (Turkey) said that Member States had once again overwhelmingly confirmed that the resolution was relevant and justified. UN 80 - السيدة سوجوغلو (تركيا): قالت إن الدول الأعضاء قد أكدت مرة أخرى بأغلبية ساحقة أن مشروع القرار وثيق الصلة بالموضوع وله ما يبرره.
    In the view of the Human Rights Committee, such instances are " limited to cases where the State party can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons, and where with regard to the specific class of individuals and offences at issue the regular civilian courts are unable to undertake the trials " (ibid.). UN وترى اللجنة " أن يقتصر ذلك على الدعاوى التي تبيّن فيها الدولة الطرف أن اللجوء إلى هذا النوع من المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية، وفي الحالات التي لا تتمكن فيها المحاكم المدنية العادية من إجراء المحاكمات بسبب الفئة التي ينتمي إليها الأفراد وتصنيف الجرائم " (الفقرة ذاتها).
    I perceive it is the view of the majority of this Conference that any activity, any work in this Conference on anti—personnel landmines which could contribute to reducing the human tragedy anti—personnel landmines cause, any work that will contribute to reducing the enormous social, economic and political costs to the international community, would be a thoroughly worthwhile and justified objective. UN وأظن أن رأي اﻷغلبية في هذا المؤتمر هو أن أي نشاط وأي عمل يجري في هذا المؤتمر بخصوص اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يمكن أن يسهم في الحد من المآسي البشرية التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وأن أي عمل من شأنه أن يسهم في خفض التكاليف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الهائلة التي يتكبدها المجتمع الدولي هو هدف جدير بالاهتمام وله ما يبرره تماماً.
    Sir Nigel RODLEY said that, if the Committee agreed to compromise by adopting Mr. Kälin's alternative text, he would insist that the phrase " the State party can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons " not be deleted. UN 26- السير نايجل رودلي: قال إنه إذا اتفقت اللجنة على حل وسط من خلال اعتماد النص البديل للسيد كالين فإنه سيصر على عدم حذف عبارة " أن تبين الدولة الطرف أن اللجوء إلى هذا النوع من المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية " .
    Trials of civilians by military or special courts should be exceptional, i.e. limited to cases where the State party can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons, and where with regard to the specific class of individuals and offences at issue the regular civilian courts are unable to undertake the trials. UN وينبغي أن يُحاكم المدنيون من باب الاستثناء أمام محاكم عسكرية أو خاصة()، نحو أن يقتصر ذلك على الدعاوى التي تبيّن فيها الدولة الطرف أن اللجوء إلى هذا النوع من المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية، وفي الحالات التي لا تتمكن فيها المحاكم المدنية العادية من إجراء المحاكمات بسبب الفئة التي ينتمي إليها الأفراد وتصنيف الجرائم().
    Trials of civilians by military or special courts should be exceptional, i.e. limited to cases where the State party can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons, and where with regard to the specific class of individuals and offences at issue the regular civilian courts are unable to undertake the trials. UN وينبغي أن يُحاكم المدنيون من باب الاستثناء أمام محاكم عسكرية أو خاصة()، نحو أن يقتصر ذلك على الدعاوى التي تبيّن فيها الدولة الطرف أن اللجوء إلى هذا النوع من المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية، وفي الحالات التي لا تتمكن فيها المحاكم المدنية العادية من إجراء المحاكمات بسبب الفئة التي ينتمي إليها الأفراد وتصنيف الجرائم().
    Trials of civilians by military or special courts should be exceptional, i.e. limited to cases where the State party can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons, and where with regard to the specific class of individuals and offences at issue the regular civilian courts are unable to undertake the trials. UN وينبغي أن يُحاكم المدنيون من باب الاستثناء أمام محاكم عسكرية أو خاصة()، نحو أن يقتصر ذلك على الدعاوى التي تبيّن فيها الدولة الطرف أن اللجوء إلى هذا النوع من المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية، وفي الحالات التي لا تتمكن فيها المحاكم المدنية العادية من إجراء المحاكمات بسبب الفئة التي ينتمي إليها الأفراد وتصنيف الجرائم().
    Trials of civilians by military or special courts should be exceptional, i.e. limited to cases where the State party can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons, and where with regard to the specific class of individuals and offences at issue the regular civilian courts are unable to undertake the trials. UN وينبغي أن يُحاكم المدنيون من باب الاستثناء أمام محاكم عسكرية أو خاصة()، نحو أن يقتصر ذلك على الدعاوى التي تبيّن فيها الدولة الطرف أن اللجوء إلى هذا النوع من المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية، وفي الحالات التي لا تتمكن فيها المحاكم المدنية العادية من إجراء المحاكمات بسبب الفئة التي ينتمي إليها الأفراد وتصنيف الجرائم().
    Trials of civilians by military or special courts should be exceptional, i.e. limited to cases where the State party can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons, and where with regard to the specific class of individuals and offences at issue the regular civilian courts are unable to undertake the trials " (general comment No. 32, para. 22). UN وينبغي أن يُحاكم المدنيون من باب الاستثناء أمام محاكم عسكرية أو خاصة، نحو أن يقتصر ذلك على الدعاوى التي تبين فيها الدولة الطرف أن اللجوء إلى هذا النوع من المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية، وفي الحالات التي لا تتمكن فيها المحاكم المدنية العادية من إجراء المحاكمات بسبب الفئة التي ينتمي إليها الأفراد وتصنيف الجرائم " (التعليق العام رقم 32، الفقرة 22).
    Mr. LALLAH suggested taking that proposal further and replacing the phrase " i.e. limited to cases where the State party can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons " by " i.e. where it can be shown that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons " . UN 35- السيد لالاه: اقترح تعديل هذا الاقتراح والاستعاضة عن عبارة " أن يقتصر ذلك على الدعاوى التي تبيِّن فيها الدولة الطرف أن اللجوء إلى هذا النوع من المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية " بعبارة " حيث يمكن بيان أن اللجوء إلى هذا النوع من المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية " .
    In the face of extreme and criminally irresponsible policies, and repeated violations of resolutions of the Security Council, the use of the severest measures, including military action, has been both necessary and warranted. UN وفي مواجهة السياسات المتطرفة واللامسؤولة بشكل إجرامي والانتهاكات المتكررة لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، كان استخدام أشد التدابير صرامة، بما في ذلك القيام بعمل عسكري، ضروريا وله ما يبرره.
    Under these conditions, Russia, as a co-sponsor of the peace process in the Middle East, considers that consideration of the Lebanese question at this session of the General Assembly is justified and timely. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى روسيا، بوصفها أحد راعيي عملية السلام في الشرق اﻷوسط، أن نظر المسألة اللبنانية في هذه الدورة للجمعية العامة جاء في الوقت المناسب وله ما يبرره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more