"وليس على أساس" - Translation from Arabic to English

    • rather than the
        
    • and not on the basis
        
    • rather than on the basis
        
    • not on the basis of
        
    • and not the
        
    • and not as a
        
    • rather than a
        
    • rather than of
        
    • not on a
        
    South Africa believes that the success of this Conference will be judged by follow-up actions undertaken in the context of the decisions of the Conference rather than the decisions themselves. UN ويرى جنوب أفريقيا أن الحكم على نجاح هذا المؤتمر سيكون على أساس إجراءات المتابعة المتخذة في ضوء ما يصدره المؤتمر من قرارات، وليس على أساس القرارات ذاتها.
    279 The substance is assigned to this classification or Packing Group based on human experience rather than the strict application of classification criteria set out in the Recommendations. UN ٩٧٢ توضع هذه المادة في هذا التصنيف أو مجموعة التعبئة هذه على أساس الخبرة البشرية وليس على أساس التطبيق الصارم لمعايير التصنيف المبينة في التوصيات.
    Priorities should be identified on that basis, and not on the basis of cost. UN وينبغي ترتيب الأولويات على هذا الأساس، وليس على أساس التكاليف.
    These powers should therefore be exercised in the interest of all, and not on the basis of other considerations. UN وهذه السلطات ينبغي لذلك أن تمارس لمصلحة الجميع، وليس على أساس اعتبارات أخرى.
    Syria recruited its government officials and military staff on the basis of their personal aptitude, rather than on the basis of their religion or ethnicity. UN وأضاف أن سورية تعيّن موظفي حكومتها وأفرادها العسكريين على أساس مستوى استعدادهم الشخصي، وليس على أساس دينهم أو عرقهم.
    The Charter proclaimed that rights should be organized on the basis of human life, not on the basis of citizenship or political obligation. UN وأعلن الميثاق أن الحقوق ينبغي أن تنظم على أساس الحياة البشرية، وليس على أساس المواطنة أو الالتزام السياسي.
    Portugal considers that the draft articles should be developed on the basis of the law of treaties and not the use of force. UN ترى البرتغال أنه ينبغي وضع مشاريع المواد على أساس قانون المعاهدات وليس على أساس مبدأ استخدام القوة.
    As previously stated, the solution Finland is trying to find is going to be drafted on the basis of the use of land, water and natural resources and not as a land title question. UN وعلى نحو ما سبق ذكره، ستجري صياغة الحل الذي تحاول فنلندا إيجاده على أساس استخدام الأراضي والمياه والموارد الطبيعية وليس على أساس حيازة الأراضي.
    In accordance with the agreement with the Ministry of Justice, these meetings took place on an as-needed rather than a monthly basis. UN عقدت هذه الاجتماعات، وفقا لاتفاق مع وزارة العدل، حسب الاقتضاء وليس على أساس شهري.
    The Administration further informed the Board that the exigency nature of many peacekeeping operations frequently required that contracts be awarded on the basis of delivery schedules rather than the lowest bid. UN وأحاطت اﻹدارة المجلس علما أيضا بأن الطبيعة الملحة للعديد من عمليات حفظ السلام كثيرا ما تتطلب منح العقود على أساس الجداول الزمنية للتسليم وليس على أساس أقل عطاء.
    The financial limits that are listed in Annex B of the Protocol are based on the weight of the shipments, rather than the hazardous qualities of the waste. UN وضعت الحدود المالية الواردة في المرفق باء من البروتوكول على أساس وزن الشحنات، وليس على أساس نوعية النفايات.
    The financial limits that are listed in Annex B of the Protocol are based on the weight of the shipments, rather than the hazardous qualities of the waste. UN وضعت الحدود المالية الواردة في المرفق باء من البروتوكول على أساس وزن الشحنات، وليس على أساس نوعية النفايات.
    But this choice must be made on the basis of how urgent issues are and not on the basis of an imposed political rank—setting which gives one item value and denies other items any merit. UN لكن يجب أن يتم هذا الاختيار على أساس درجة إلحاح القضايا وليس على أساس ترتيب سياسي مفروض يعطي قيمة لبند وينكر أهمية بنود أخرى.
    We are of the considered opinion that members of the Security Council must, individually and collectively, act in the collective interest of international peace and security and not on the basis of their own narrow national interests. UN ونتفق مع الرأي المدروس بأنه ينبغي ﻷعضاء مجلس اﻷمن أن يعملوا، فرادى ومجتمعين، من أجل المصلحة الجماعية للسلم واﻷمن الدوليين وليس على أساس مصالحهم الوطنية الضيقة.
    In a change of focus since New Zealand made its initial report under the Covenant, public water supplies are now graded in respect of the reliability of the safety of the drinking water supply, based on what emerges from the householder's tap, and not on the basis of the method of treatment. UN وبعدما تغير الوضع منذ أن قدمت نيوزيلندا تقريرها الأوّلي بموجب العهد، فإن الشبكات العامة للإمداد بالمياه تصنف حالياً من حيث درجة الاعتماد عليها للإمداد بالمياه الصالحة للشرب، على أساس المياه التي تنسكب من حنفيات الأسر المعيشية، وليس على أساس طريقة معالجة المياه.
    They offer important entrepreneurial opportunities because product selection, particularly in producer goods and component industries, is often made on the basis of quality and price, rather than on the basis of long-term relationships or national preferences. UN وهي تتيح فرصاً هامة لتنظيم المشاريع لأن اختيار المنتَج يتم في كثير من الأحيان، خصوصاً في السلع الإنتاجية وصناعات المكونات، على أساس الجودة والسعر، وليس على أساس علاقات طويلة الأمد أو تفضيلات وطنية.
    That provision also encourages the use of confiscation on the basis of money-laundering rather than on the basis of convictions for predicate offences in order to overcome challenges that States have faced in international confiscation cases. UN ويشجع هذا الحكم أيضا على استخدام المصادرة على أساس غسل الأموال وليس على أساس الإدانات عن جرائم أصلية من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها الدول في قضايا المصادرة الدولية.
    In that sense, alternative development programmes should offer farmers and their organizations an opportunity to compete in the open market on the basis of product quality, rather than on the basis of charity or through a top-down approach. UN وبهذا المعنى ينبغي أن تتيح برامج التنمية البديلة للمزارعين ومنظماتهم فرصة للتنافس في السوق المفتوحة على أساس نوعية المنتج، وليس على أساس خيري أو من خلال اتباع نهج للتدرج التنازلي.
    Counsel emphasizes that they made their choice on the basis of their convictions, not on the basis of the length of service. UN ويشدد المحامي على أن صاحبي البلاغين قد اختارا ما اختاراه على أساس قناعاتهما وليس على أساس طول مدة الخدمة.
    Counsel emphasizes that they made their choice on the basis of their convictions, not on the basis of the length of service. UN ويشدد المحامي على أن صاحبي البلاغين قد اختارا ما اختاراه على أساس قناعاتهما وليس على أساس طول مدة الخدمة.
    States accept the substantive rights of individuals by reference to the Covenant, and not the first Optional Protocol. UN وتقبل الدول الحقوق اﻷساسية لﻷفراد على أساس العهد وليس على أساس البروتوكول الاختياري اﻷول.
    As previously stated, the solution Finland is trying to find is going to be drafted on the basis of the use of land, water and natural resources and not as a land title question. UN وعلى نحو ما سبق ذكره، ستجري صياغة الحل الذي تحاول فنلندا إيجاده على أساس استخدام الأراضي والمياه والموارد الطبيعية وليس على أساس حيازة الأراضي.
    In that context, however, the Basel Convention defines the hazardousness of mercury waste on the basis of intrinsic properties rather than a threshold of mercury content. UN بيد أن اتفاقية بازل، في ذلك السياق، تعرّف خطورة نفايات الزئبق على أساس خصائص أصلية وليس على أساس قيمة حدية معينة لمحتوى الزئبق.
    Many such kidnappings were opportunistic, the result of spur-of-the-moment decisions rather than of detailed planning. UN والعديد من هذه العمليات تقوم على انتهاز الفرص أو على أساس قرارات ارتجالية بالأحرى وليس على أساس تخطيط تفصيلي لها.
    Thus, accrual principles were applied only at year's end, not on a monthly basis. UN وهكذا، فإن مبادئ التراكم لا تطبّق إلا في نهاية السنة وليس على أساس شهري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more