"ومستندة إلى" - Translation from Arabic to English

    • and based on
        
    • and are based on the
        
    (ii) Are rehabilitation services provided, comprehensive, and based on individual needs assessment, as well as long-term? UN `2` هل تقدم خدمات إعادة تأهيل شاملة ومستندة إلى تقييم الاحتياجات الفردية، وهل هي متاحة أيضاً على المدى الطويل؟
    (ii) Are rehabilitation services provided comprehensive and based on individual needs assessment, as well as long-term? UN `2` هل تقدم خدمات إعادة تأهيل شاملة ومستندة إلى تقييم الاحتياجات الفردية، وهل هي متاحة أيضاً على المدى الطويل؟
    One speaker recalled the need to ensure that such activities were demand-driven and based on a precise needs assessment. UN وأشار أحد المتكلمين إلى ضرورة ضمان أن تكون تلك الأنشطة موجهة نحو تلبية الطلب ومستندة إلى تقييم دقيق للاحتياجات.
    In two cases, this channel for taking testimonies was considered admissible in that it was not explicitly prohibited and based on the direct application of the Convention. UN وفي حالتين اعتُبرت هذه القناة لأخذ الشهادات مقبولة من حيث كونها غير محظورة صراحةً ومستندة إلى تطبيق مباشر للاتفاقية.
    We believe that there can be genuine peace, international harmony and common development among States only when international relations strictly conform to the purposes and principles of the United Nations Charter and are based on the Five Principles of Peaceful Coexistence and other accepted norms of international conduct. UN إننا نؤمن بأن من الممكن وجود سلم حقيقي ووئام دولي وتنمية مشتركة فيما بين الدول، بشرط واحد هو أن تكون العلاقات الدولية مطابقة لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه، ومستندة إلى مبادئ التعايش السلمي الخمسة وغير ذلك من قواعد السلوك الدولي المقبولة.
    Mandates should be clear, achievable and realistic and based on intergovernmental decisions, and must be supplied with the necessary logistical and financial support, in order to avoid stagnation or undue extension and to maintain the credibility of the missions and the United Nations. UN وينبغي أن تكون الولايات واضحة وقابلة للتحقيق وواقعية ومستندة إلى القرارات الحكومية الدولية، كما يجب أن تزود بما يلزمها من دعم لوجستي ومالي للتمكن من تجنب الركود أو التمديد بلا داعٍ ومن الحفاظ على مصداقيتها ومصداقية الأمم المتحدة.
    In regard to disarmament, demobilization and reintegration, he stressed that the process should be politically balanced and based on credible and reliable data. UN وفيما يتعلق بنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، شدد على أن العملية ينبغي أن تكون متوازنة سياسياً ومستندة إلى بيانات ذات مصداقية وموثوق بها.
    The treaty should be balanced, non-discriminatory and based on the basic principles of international law and the Charter of the United Nations, including respect for State sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs. UN وينبغي أن تكون المعاهدة متوازنة وغير تمييزية، ومستندة إلى المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك احترام سيادة الدول ووحدة أراضيها وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    In one case, this channel for taking testimonies was considered admissible in that it was not explicitly prohibited and based on the direct application of the Convention. UN وفي حالة واحدة اعتُبرت هذه القناة لأخذ الشهادات مقبولة من حيث كونها غير محظورة صراحةً ومستندة إلى تطبيق مباشر للاتفاقية.
    But migration is not the principal or only cause of weak health systems in developing countries, and policies to address skill needs are likely to work best if they are multipronged and based on partnerships. UN بيد أنّ الهجرة ليست السبب الوحيد أو الأساسي لضعف نُظم الصحة في البلدان النامية؛ ويُرجَّح أن تحقق السياسات الهادفة إلى تلبية الاحتياجات في مجال المهارات نتائج أفضل إذا كانت مدروسة ومستندة إلى شراكات.
    Development cooperation must therefore be led and managed by the country concerned, demand-driven, and based on effective aid management and mutual accountability. UN لذلك يجب أن يشرف البلد المعني على أنشطة التعاون الإنمائي وأن يديرها، وأن تكون تلك الأنشطة مدفوعة بالطلب ومستندة إلى الإدارة الفعالة للمعونة، والمساءلة المتبادلة.
    They should always be tailored to local conditions and based on a participatory, demand-driven, bottom-up approach. UN وينبغي لهذه اﻹجراءات أن تكون مفصلة دائماً بحسب الظروف المحلية ومستندة إلى نهج يقوم على المشاركة ويدفعه الطلب ويتجه من أسفل إلى أعلى.
    Implementation of programmes as part of a careful partnership strategy, planned at the local level and based on a careful assessment of the problems and concerns experienced, has also started to show positive results during the past decade. UN وقد بدأت تظهر نتائج ايجابية أيضا من تنفيذ البرامج في اطار استراتيجية شراكة مدروسة بعناية ومخطط لها على المستوى المحلي ومستندة إلى تقييم دقيق للمشاكل والشواغل المُعاشة.
    The verification procedure for this agreement should be non-discriminatory and based on the International Atomic Energy Agency safeguards. UN وينبغي أن تكون إجراءات التحقق، بالنسبة لهذا الاتفاق، إجراءات غير تمييزية ومستندة إلى ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Be robust and based on objective, measurable, and verifiable criteria; UN (أ) قوية ومستندة إلى معايير موضوعية، وقابلة للقياس وللتحقق؛
    For burden-sharing arrangements to be credible, they should be legally binding and based on objective criteria in order to ensure an equitable distribution of costs. UN فلكي تتسم ترتيبات تقاسم الأعباء بالموثوقية، ينبغي أن تكون ملزمة قانونا ومستندة إلى معايير موضوعية من أجل كفالة التوزيع العادل للتكاليف.
    Recalling that the World Health Organization has developed guidelines for the collection of data on prevalence, trends and patterns of drug abuse and problems related to drug use, with the aim of supporting Member States in developing assessments that are internationally comparable and based on valid, reliable and timely data, UN وإذ يشير إلى أن منظمة الصحة العالمية وضعت مبادئ توجيهية لجمع البيانات المتعلقة بانتشار إساءة استعمال المخدرات واتجاهاتها وأنماطها وبالمشاكل ذات الصلة باستعمال المخدرات، بهدف مساعدة الدول الأعضاء على وضع تقديرات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي ومستندة إلى بيانات صحيحة وموثوق بها ومقدمة في حينها،
    66. The Community regretted that the two draft resolutions and the draft decision on which the Committee was about to vote did little to further the Committee's common objectives on decolonization and hoped that the texts submitted at the forty-ninth session of the General Assembly would be more balanced and based on greater consensus. UN ٦٦ - وأضاف قائلا إن الجماعة تأسف لكون مشروعي القرارين ومشروع المقرر التي تتأهب اللجنة للتصويت عليها لا تفعل شيئا يذكر لتعزيز اﻷهداف العامة للجنة فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار، وتأمل في أن تكون النصوص التي ستقدم في الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة أكثر اتزانا ومستندة إلى قدر أكبر من توافق اﻵراء.
    Recalling further that the World Health Organization has developed guidelines for the collection of data on prevalence, trends and patterns of drug abuse and problems related to drug use, with the aim of supporting Member States in developing assessments that are internationally comparable and based on valid, reliable and timely data, UN وإذ يستذكر كذلك أن منظمة الصحة العالمية وضعت مبادئ توجيهية لجمع البيانات المتعلقة بانتشار تعاطي المخدرات واتجاهاته وأنماطه وبالمشاكل ذات الصلة بتناول المخدرات، بهدف مساعدة الدول الأعضاء على وضع تقديرات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي ومستندة إلى بيانات صحيحة وموثوقة ومقدّمة في أوانها،
    Finance concrete adaptation projects and programmes that are country driven and are based on the needs, views and priorities of eligible Parties. UN (ب) يموّل مشاريع وبرامج تكيف محددة تكون قطرية التوجّه ومستندة إلى احتياجات الأطراف المؤهلة وآرائها وأولوياتها.
    Decides that the Adaptation Fund shall finance concrete adaptation projects and programmes that are country driven and are based on the needs, views and priorities of eligible Parties; UN 2- يقرر أن يمول صندوق التكيف مشاريع وبرامج تكيف محددة تكون قطرية التوجه ومستندة إلى احتياجات الأطراف المؤهلة وآرائها وأولوياتها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more