"وملحا" - Translation from Arabic to English

    • and urgent
        
    • and pressing
        
    For these reasons, greater international cooperation is needed and urgent. UN ولهذه الأسباب، غدت زيادة التعاون الدولي أمرا لازما وملحا.
    As a result, the need for assistance and support by the United Nations remains desirable and urgent. UN ونتيجة لذلك، فإن الحاجة الى المساعدة والدعم من جانب اﻷمم المتحدة يبقى أمرا مطلوبا وملحا.
    The support of the international community continues to be vital and urgent. UN ولا يزال دعم المجتمع الدولي حيويا وملحا.
    This has become more necessary and pressing than ever before. UN وقد أصبح ذلك ضروريا وملحا أكثــر من أي وقت مضى.
    The issue of oceans and climate change continues to be a serious and pressing concern for the Pacific Islands Forum. UN لا تزال مسألة المحيطات وتغير المناخ شاغلا خطيرا وملحا لمنتدى جزر المحيط الهادئ.
    The transition to a green economy is more than ever necessary and urgent. UN ولقد أصبح الانتقال إلى اقتصاد أخضر ضروريا وملحا أكثر من أي وقت مضى.
    This has added a new and urgent dimension to the need for an elaborate regime of disarmament and arms control. UN وهذا أضاف بعدا جديدا وملحا للحاجة إلى وجود نظام محكم لنزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    The problems in Rwanda, Bosnia and Herzegovina, Haiti and many other parts of the world still demand the careful and urgent attention of the United Nations. UN إن المشاكل القائمـة فــي رواندا والبوسنة والهرسك وهايتي والعديد من اﻷجزاء اﻷخرى من العالم لا تزال تتطلب اهتماما متأنيا وملحا من اﻷمم المتحدة.
    However, the international transfer of conventional arms as well as the increasing illicit and covert arms trafficking, have in recent decades acquired a dimension and qualitative characteristics that give rise to serious and urgent concerns. UN بيد أن نقل اﻷسلحة التقليدية على الصعيد الدولي وكذلك ازدياد الاتجار غير المشروع والسري باﻷسلحة قد اكتسبا في العقود اﻷخيرة بعدا وخصائص نوعية تثير قلقا خطيرا وملحا.
    Given the current economic, financial and climate crises, as well as recurrent large-scale natural disasters, the realization of the right to development becomes all the more imperative and urgent. UN وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية الراهنة والأزمة المالية وأزمة المناخ، والكوارث الطبيعية الواسعة النطاق والمتكررة، فإن إدراك الحق في التنمية أصبح حتميا وملحا.
    It is necessary and urgent to establish a safety net so that African countries affected by subsidies can compensate for the enormous losses that they suffer. UN وقد بات ضروريا وملحا إنشاء شبكة أمان تمكن البلدان الأفريقية المتضررة بسبب الإعانات من تعويض الخسائر الكبيرة التي تتكبدها.
    194. The abolition of child labour was identified as an essential and urgent goal and the need recognized for specific national strategies to be defined to achieve it. UN ٤٩١- وحُدد القضاء على عمل اﻷطفال بوصفه هدفا أساسيا وملحا واعترف بضرورة تحديد استراتيجيات وطنية معينة لتحقيق ذلك.
    However, international transfers of conventional arms have, in recent decades, acquired a dimension and qualitative characteristics which, together with the increase in illicit arms trafficking, give rise to serious and urgent concerns. UN إلا أن نقل اﻷسلحة التقليدية على الصعيد الدولي وكذلك ازدياد الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، قد اكتسبا في العقود اﻷخيرة بعدا وخصائص نوعية تثير قلقا خطيرا وملحا.
    The abolition of child labour was identified as an essential and urgent goal and the need recognized for specific national strategies to be defined to achieve it. UN ٧٤٠١- وحُدد القضاء على عمل اﻷطفال بوصفه هدفا أساسيا وملحا واعترف بضرورة تحديد استراتيجيات وطنية معينة لتحقيق ذلك.
    However, international transfers of conventional arms have, in recent decades, acquired a dimension and qualitative characteristics which, together with the increase in illicit arms trafficking, give rise to serious and urgent concerns. UN إلا أن نقل اﻷسلحة التقليدية على الصعيد الدولي وكذلك ازدياد الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، قد اكتسبا في العقود اﻷخيرة بعدا وخصائص نوعية تثير قلقا خطيرا وملحا.
    It is timely and urgent that the UN CSW assess the status of the effort to bring more women into decision-making positions, what factors block that access , and why they occur. UN وقد أصبح أمرا مناسبا وملحا أن تُجري لجنة وضع المرأة التابعة للأمم المتحدة تقييما لحالة الجهود الرامية إلى إيصال مزيد من النساء إلى مناصب صنع القرار، وللعوامل التي تعيق وصولهن إلى هذه المناصب وسبب وجودها.
    :: Terrorism has been recognized by the international community as a major and pressing global challenge. UN :: وقد أقر المجتمع الدولي أن الإرهاب يشكل تحديا عالميا رئيسيا وملحا.
    :: Terrorism has been recognized by the international community as a major and pressing global challenge. UN :: وقد أقر المجتمع الدولي أن الإرهاب يشكل تحديا عالميا رئيسيا وملحا.
    Awareness of the crisis had greatly increased, as had the consensus that it was an issue of legitimate and pressing concern for the entire international community. UN وقد ازداد الوعي بهذه الأزمة، كما توافقت آراء أكثر على أن هذه المسألة تثير قلقا مشروعا وملحا للمجتمع الدولي بأسره.
    New partnerships need to reach cruising speed quickly, as climate change and disasters are more than ever an immediate and pressing concern. UN ومن اللازم أن تبلغ الشراكات الجديدة على وجه الاستعجال أقصى مدى لسرعة انطلاقها، لأن تغير المناخ والكوارث يمثلان الآن أكثر من أي وقت مضى شاغلا مباشرا وملحا.
    Many pointed out that the promotion of capacity-building had become an important and pressing task in order to enable the developing States to implement UNCLOS and to reap the benefits therefrom. UN وأشارت وفود كثيرة إلى أن تشجيع بناء القدرات قد أصبح واجبا هاما وملحا من أجل تمكين الدول النامية من تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وجني الفوائد المترتبة على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more