The Committee is also concerned that many women, in particular in rural areas, give birth at home, and that the practice of illegal and unsafe abortions increases the high rate of maternal mortality. | UN | واللجنة قلقة أيضا من أن العديد من النساء، لا سيما في المناطق الريفية يلدن في المنزل، ومن أن ممارسة الإجهاض غير القانوني وغير المأمون تزيد من ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية. |
It is also concerned at the high rate of approval of those authorizations and that the vast majority relate to girls, some as young as 13 years. | UN | كما أنها تشعر بقلق من ارتفاع نسبة الموافقات ومن أن الغالبية العظمى من تلك التصاريح تتعلق بالفتيات، وبينهن من يبلغ عمرها 13 عاما فقط. |
He reaffirmed his view that any definition should cover all forms of aggression and that the crime should not be politicized. | UN | وأكد من جديد ما ذكره سابقا من أن أي تعريف ينبغي أن يشمل جميع أشكال العدوان ومن أن هذه الجريمة ينبغي عدم تسييسها. |
4. Expresses its concern that women are disproportionately affected by hunger, food insecurity and poverty, in part as a result of gender inequality, and that in many countries, girls are twice as likely to die from malnutrition and preventable childhood diseases as boys, and that it is estimated that almost twice as many women suffer from malnutrition as men; | UN | 4 - تعرب عن قلقها حيال تعرض المرأة للجوع والفقر وانعدام الأمن الغذائي بنسبة تفوق نسبة تعرض الرجل، مما يعد نتاجا لعوامل منها انعدام المساواة بين الجنسين، ومن أن احتمالات وفاة البنات من جراء سوء التغذية أو الإصابة بأمراض الأطفال التي يمكن الوقاية منها إنما تبلغ ضعف احتمالات وفاة البنين، ومن أن التقديرات تشير إلى أن نسبة تعرض المرأة لسوء التغذية تبلغ حوالي ضعف نسبة تعرض الرجل؛ |
It is thought that this gap stems largely from the difference in type and rank of job and from the fact that the women's length of working years is shorter than that of men. | UN | ومن المعتقد أن هذا الفرق ناشئ إلى حد كبير من الفرق في نوع الوظيفة ورتبتها ومن أن طول سنوات عمل المرأة أقصر منه للرجل. |
Mr. Graham complains that he had only minimal opportunity to give subsequent instructions and that, in the circumstances, the conduct of his defence was deficient. | UN | وشكا السيد غراهام من أنه لم تتح له إلا فرصة ضيقة ﻹعطاء تعليمات إضافية ومن أن القيام بالدفاع عنه كان ناقصا. |
It is important, in these cases, that there be clear channels of communication to ensure that each set of mechanisms addresses issues within the limits of its respective functions, and that the outcomes of these processes reinforce each other. | UN | ومن المهم في هذه الحالات أن تكون هناك قنوات اتصال واضحة للتأكد من أن كل مجموعة من اﻵليات تتناول مسائل لا تخرج عن نطاق المهام الخاصة بها، ومن أن نتاج هذه العمليات يعضد بعضها بعضا. |
It is also concerned at the high rate of approval of those authorizations and that the vast majority relate to girls, some as young as 13 years. | UN | كما أنها تشعر بقلق من ارتفاع نسبة الموافقات ومن أن الغالبية العظمى من تلك التصاريح تتعلق بالفتيات، وبينهن من يبلغ عمرها 13 عاما فقط. |
The Fund ensures that organizations pay on time and that the amounts remitted match its own statements. | UN | ويتأكد الصندوق من تسديد المنظمات لاشتراكاتها في الموعد المحدد ومن أن تكون المبالغ المحولة مطابقة لبيانات الصندوق. |
The world community must now make sure that promises are followed by payments and that the focus on Africa remains strong. | UN | ويجب على المجتمع العالمي أن يتيقن من أن الوعود تتبعها الدفعات ومن أن التركيز على أفريقيا يبقى قويا. |
But, at some point, all will be in charge of making sure that the survey resources are properly administered and that the resources given to them stretch out for the duration. | UN | ولكن عند نقطة ما، سيكون الجميع مسؤولين عن التأكد من سلامة ادارة موارد الدراسة الاستقصائية، ومن أن الموارد المقدمة اليهم تكفي كامل مدة اجراء الدراسة. |
He noted that some good results could be seen from the previous years in spite of the fact that the final decision had to be made by people themselves and that the Government could not compel them to adopt a certain behaviour. | UN | وأشار الى أنه يمكن تبين بعض النتائج الطيبة التي تحققت في السنوات اﻷخيرة في هذا المجال، بالرغم من أن الناس أنفسهم هم أصحاب القرار اﻷخير ومن أن الحكومة لا تملك اجبارهم على اتباع مسلك معين. |
The source feared that the only purpose of the proceedings was to eliminate a political rival and that the judiciary would be unable to withstand the pressure brought by the executive branch and fend off its interference. | UN | وقد أعرب المصدر عن قلقه من أن يكون الغرض الوحيد من المحاكمة هو القضاء على خصم سياسي ومن أن يعجز الجهاز القضائي عن مقاومة ضغوط السلطة التنفيذية وتدخلاتها. |
However, in the meantime, the Committee is concerned that the time frame for the full implementation of the National Strategy is short and that the number and locations of service providers are very limited. | UN | ولكن في غضون ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من قِصر الإطار الزمني لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية تنفيذاً كاملاً، ومن أن أعداد مقدمي الخدمات ومواقعهم محدودة للغاية. |
Also alarmed that, according to the World Health Organization global tuberculosis control report of 2003, tuberculosis kills about 2 million people each year, that 7 to 8 million people around the world become sick with tuberculosis each year and that it is projected that between 2002 and 2020 36 million people will die of tuberculosis if control is not further strengthened, | UN | وإذ يثير جزعها أيضا ما ورد في تقرير منظمة الصحة العالمية لعام 2003 عن مكافحة السل على نطاق العالم()، من أن السل يتسبب في وفاة مليوني شخص كل عام ومن أن 7 إلى 8 ملايين شخص يصابون بالسل كل عام في مختلف أنحاء العالم وأن من المتوقع أن يودي السل بحياة 36 مليون شخص، في الفترة بين 2002 و2020، إذا لم تعط حملة مكافحة السل دفعات إضافية، |
Also alarmed that, according to the World Health Organization global tuberculosis control report of 2003, tuberculosis kills about 2 million people each year, that 7 to 8 million people around the world become sick with tuberculosis each year and that it is projected that 36 million people will die of tuberculosis between 2002 and 2020 if control is not further strengthened, | UN | وإذ يثير جزعها أيضا ما ورد في تقرير منظمة الصحة العالمية لعام 2003 عن مكافحة السل على نطاق العالم()، من أن السل يتسبب في وفاة مليوني شخص كل عام ومن أن 7 إلى 8 ملايين شخص يصابون بالسل كل عام في مختلف أنحاء العالم وأن من المتوقع أن يودي السل بحياة 36 مليون شخص، في الفترة بين 2002 و 2020، إذا لم تتم مواصلة تعزيز حملة مكافحة السل، |
Despite the fact that Cyprus is at a crossroads of drug traffickers, and the fact that a large number of tourists visit the island every year we are still not facing a real problem of drug trafficking and addiction. | UN | وعلى الرغم من أن قبرص تقع في مفترق طرق تجار المخدرات ومن أن اعداداً كبيرة من السياح يزورون الجزيرة كل عام فإننا لم نواجه بعد مشكلة الاتجار بالمخدرات وادمانها. |
The Committee trusts that the presentation will be improved and that in future the budget submissions will include information on the effectiveness of the Organization's investment in monitoring and evaluation. | UN | واللجنة على ثقة من أنه سيجري تحسين العرض ومن أن بيانات الميزانية مستقبلا ستتضمن معلومات عن مدى فعالية استثمارات المنظمة في مجالي الرصد والتقييم. |
It's to say thank you for your kind work with Otto. | Open Subtitles | ومن أن أقول شكرا لكم ل العمل الكريمة مع أوتو. |
It notes with concern that Roma women are disproportionately affected by poverty and a low standard of living and that they have limited access to health services, education and employment, especially in rural areas. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن نساء الروما متضررات أكثر من غيرهن بالفقر وبمستوى المعيشة المتدني ومن أن فرصهن في الحصول على الخدمات الصحية والتعليم والعمل محدودة لا سيما في الأرياف. |
The Committee is concerned at the difficulties that such women face in meeting the criteria for obtaining residency in their own right, and that their fear of expulsion is a deterrent to their seeking assistance or taking steps to seek separation or divorce. | UN | ويساور اللجنة القلق بسبب المصاعب التي تواجهها أولئك النسوة في الوفاء بمعايير الحصول على الإقامة لأنفسهن، ومن أن خوفهن من الإبعاد سيكون رادعا يمنعهن من البحث عن المساعدة في هذا الصدد أو اتخاذ خطوات لطلب الانفصال أو الطلاق. |