"ومن خلالها" - Translation from Arabic to English

    • and through
        
    • through which
        
    • through it
        
    • through them
        
    • through these
        
    • through her
        
    This objective had to be made operational in and through investment agreements. UN وقال إنه يجب إعمال هذه اﻷهداف في اتفاقات الاستثمار ومن خلالها.
    The Office will work with and through other UNTAET offices and East Timorese structures to support community recovery. UN وسيعمل المكتب مع مكاتب الإدارة الانتقالية والأجهزة في تيمور الشرقية ومن خلالها لدعم إنعــــاش المجتمعـات المحليـة.
    For example, the promotion and empowerment of women in and through sport and gender equality are specifically addressed in the Olympic Charter. UN فعلى سبيل المثال، يتناول الميثاق الأوليمبي تحديدا النهوض بالمرأة وتمكينها في الرياضة ومن خلالها والمساواة الجنسانية.
    We would also like to express appreciation for the amendments that were accepted, through which part of the text became more balanced. UN ونود أن نعرب أيضا عن تقديرنا للتعديلات التي قبلت، ومن خلالها أصبح جزء من النص أكثر توازنا.
    I am, therefore, pleased to assure you that Belize is fully committed to work within this Organization, through it and with it as it carries out its mandates. UN لذلك، يسرني أن أؤكد لكم أن بليز ملتزمة التزاما كاملا بالعمل داخل هذه المنظمة، ومن خلالها ومعها في الاضطلاع بولاياتها.
    Some Department staff are of the opinion that Security Council resolutions could be more explicit in encouraging Member States, and through them commercial enterprises operating on their territory, to offer full support to expert groups. UN ويرى بعض موظفي الإدارة، أن قرارات مجلس الأمن يمكن أن تنص بقدر أكبر من الوضوح على تشجيع الدول الأعضاء، ومن خلالها الشركات التجارية العاملة في أراضيها، على تقديم الدعم الكامل لأفرقة الخبراء.
    The more the United Nations system works closely with and through independent national human rights institutions, the greater the chances of success and sustainability of good governance, rule of law and human rights efforts. UN فكلما عملت منظومة الأمم المتحدة بصورة أوثق مع المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان ومن خلالها كلما ازدادت فرص نجاح واستدامة الإدارة الرشيدة وسيادة القانون والجهود المبذولة في مجال حقوق الإنسان.
    Some States reported on information exchange with and through INTERPOL. UN وذكر بعض الدول قيامها بتبادل المعلومات مع منظمة الإنتربول ومن خلالها.
    For obvious reasons, the key question will be what can be done to advance this cause in the framework of and through the United Nations. UN ولأسباب واضحة ستكون المسألة الأساسية هي ما يمكن أن يتم لدفع هذه القضية في إطار الأمم المتحدة ومن خلالها.
    That is the question which, of course, involves our country, and through it, mankind as a whole. UN ويخص هذا التساؤل، طبعا، بلداننا، ومن خلالها اﻹنسانية جمعاء.
    Inter alia, the Convention places a ban on arms transfers into, from and through West Africa. UN والاتفاقية، في جملة أمور، تفرض حظرا على عمليات نقل الأسلحة إلى غرب أفريقيا ومنها ومن خلالها.
    The workshop served to inform the embassies, and through them the member States, on the details of the ongoing trade negotiations in Geneva, and the role ECA continues to play. UN وكان الهدف من حلقة العمل هذه إعلام السفارات، ومن خلالها الدول الأعضاء، بتفاصيل المفاوضات التجارية الجارية في جنيف والدور الذي تواصل اللجنة الاضطلاع به في هذا الصدد.
    Bermuda has strong historical and administrative connections with Britain and, through it, with Europe. UN فلبرمودا علاقات تاريخية وإدارية قوية مع بريطانيا ومن خلالها مع أوروبا.
    I will certainly convey your expression of sympathy and condolences to my authorities in Jakarta and through them, to the people of Indonesia. UN ولن يفوتني أن أبلغ عبارات التعاطف والتعزية التي أعربتم عنها إلى السلطات في جاكرتا ومن خلالها إلى شعب إندونيسيا.
    They do not seek to confront the old culture head on, but rather work with and through it. UN فهي لا تسعى إلى الصدام مع الثقافة القديمة، ولكنها تعمل معها ومن خلالها.
    PHOs are the local provider organisations through which DHBs will implement the Primary Health Care Strategy. UN ومنظمات الرعاية الصحية الأولية هي المنظمات التي تقدم الخدمات محليا ومن خلالها تنفذ المجالس الصحية المحلية استراتيجية الرعاية الصحية الأولية.
    In this respect, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) constitutes a very promising initiative, through which Africans are evincing the determination to take their destinies in hand. UN وفي هذا الصدد، تعتبر الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا مبادرة واعدة جدا، ومن خلالها فإن الأفارقة يظهرون عزمهم على وضع أقدارهم في أيديهم.
    through them the Convention provides added value to the commitment entered into by States parties. UN ومن خلالها توفر الاتفاقية قيمة مضافة للالتزام الذي دخلت فيه الدول الأطراف.
    through these regulations, the child's fitness for employment is determined and his or her health is subject to regular checks, as are the standards of cleanliness and hygiene in the workplace. UN ومن خلالها يتم تحديد مدى لياقة الحدث للعمل ومراقبة صحته بصورة دورية والتأكد من صحة مكان العمل.
    Before I give Ms. Djaafar the floor, I would like to convey to her and through her to the Government and the people of Algeria the deepest sadness and pain felt by the members of the General Assembly over the terrible event that has taken place in her country following the explosions in Algiers this morning and for the tragic victims of this event. UN وقبل أن أعطي الكلمة للسيدة جعفر، أود أن أنقل لها ومن خلالها إلى حكومة وشعب الجزائر أعمق مشاعر الحزن والأسى التي يشعر بها أعضاء الجمعية العامة إزاء الأحداث الرهيبة التي وقعت في بلدها في هذا الصباح وسقوط الضحايا المروع نتيجة لهذا الحادث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more