"وهو أمر ينبغي" - Translation from Arabic to English

    • which should be
        
    • which must be
        
    • that should be
        
    • that must be
        
    He requested a report on extreme poverty as a threat to peace, which should be factored into the Social Forum's UN وطلب إعداد تقرير عن الفقر المدقع باعتباره يشكل تهديداً للسلم، وهو أمر ينبغي إدراجه ضمن مداولات المحفل الاجتماعي.
    The expert also said that there was a link between domestic violence and lawbreaking by women in Australia, which should be analysed and dealt with. UN وقال الخبير كذلك إن ثمة صلة بين العنف الأُسَري وإخلال النساء بالقانون في أستراليا، وهو أمر ينبغي دراسته ومعالجته.
    Importantly, participating in peaceful protests was an alternative to violence and armed force as a means of expression and change, which should be supported. UN ومن المهم أن المشاركة في الاحتجاجات السلمية بديل للعنف والقوة المسلحة كوسيلة للتعبير والتغيير، وهو أمر ينبغي تأييده.
    While both boys and girls are subject to physical and sexual violence, boys can be particularly exposed to physical violence and girls to sexual violence which must be taken into account in planning prevention and responses. UN فإذا كان الصبيان والبنات كلاهما عرضة للعنف الجسدي والجنسي، فإن الصبيان أكثر تعرضاً للعنف الجسدي بينما الفتيات أكثر تعرضاً للعنف الجنسي، وهو أمر ينبغي مراعاته عند التخطيط لمنع العنف والاستجابة له.
    While both boys and girls are subject to physical and sexual violence, boys can be particularly exposed to physical violence and girls to sexual violence which must be taken into account in planning prevention and responses. UN فإذا كان الصبيان والفتيات معاً عرضة للعنف الجسدي والجنسي، فإن الصبيان أكثر تعرضاً للعنف الجسدي بينما الفتيات أكثر تعرضاً للعنف الجنسي، وهو أمر ينبغي مراعاته عند التخطيط لمنع العنف والاستجابة لـه.
    There is no alternative to that, and that should be clear to everyone who wants this Organization to play the role envisioned by its founders. UN ليس من ذلك بديل، وهو أمر ينبغي أن يكون واضحا لكل من يريد أن تؤدي هذه المنظمة الدور الذي تصورته رؤيا مؤسسيها.
    Another representative cautioned that the declaration had been adopted by professionals, whose extensive work should be acknowledged, but that it was not an intergovernmental agreement, which should be made clear in the draft decision. UN ونبّه ممثل آخر إلى أن ذلك الإعلان اعتمده مهنيون متخصصون وينبغي الإقرار بعملهم المستفيد، قائلاً إنه لا يمثل مع ذلك اتفاقاً حكومياً دولياً، وهو أمر ينبغي توضيحه في مشروع المقرر.
    The relocation of an estimated 8,000 landholders, which should be left for the end of the programme, will also be a problem. UN ومما سيشكل مشكلة أيضا نقل عدد من الحائزين لﻷراضي يُقدر ﺑ ٠٠٠ ٨ حائز، وهو أمر ينبغي أن يُترك حتى نهاية البرنامج.
    In particular, adequate resources should be provided for the outreach activities of the Department of Public Information, which should be extended to all Member States on both sides of the Atlantic. UN وينبغي بشكل خاص توفير موارد كافية لأنشطة التوعية في إدارة شؤون الإعلام، وهو أمر ينبغي أن يشمل جميع الدول الأعضاء على ضفتي المحيط الأطلسي.
    These violations do not threaten stability in the UNMOP area of responsibility; however, together with the continuing differences on the exact delimitation of the two United Nations-designated zones, they constitute a constant irritant in the relations between UNMOP and the local authorities, which should be halted. UN ولا تهدد هذه الانتهاكات استقرار المنطقة التي تقع تحت مسؤولية البعثة. غير أن هذه الانتهاكات باﻹضافة إلى الخلافات المستمرة حول الحدود الدقيقة للمنطقتين التي حددتهما اﻷمم المتحدة تسبب توترا مستمرا في العلاقات بين البعثة والسلطات المحلية، وهو أمر ينبغي أن يتوقف.
    This will not, however, obviate the need for the development of mission-specific rules of engagement, which should be developed in close consultation with the domestic law of troop-contributing countries. UN ولا ينفي هذا ضرورة وضع قواعد اشتباك خاصة بالبعثة، وهو أمر ينبغي أن يتم بتشاور وثيق مع القوانين المحلية للبلدان المساهمة بقوات.
    This will not, however, obviate the need for the development of mission-specific rules of engagement, which should be developed in close consultation with the domestic law of troop-contributing countries. UN ولا ينفي هذا ضرورة وضع قواعد اشتباك خاصة بالبعثة، وهو أمر ينبغي أن يتم بتشاور وثيق مع القوانين المحلية للبلدان المساهمة بقوات.
    In this latter respect, the Special Rapporteur draws attention to the frequent absence of tertiary education from the migration and education dialogue, which should be remedied. UN وفيما يتعلق بما ذكر أخيراً، يسترعي المقرر الخاص الانتباه إلى تواتر عدم تناول المرحلة التعليمية الثالثة في الحوار بشأن الهجرة والتعليم، وهو أمر ينبغي معالجته.
    Low and stable inflation is the outcome of long-term economic development and a social commitment to price stability, which should be part of a rights-based development compact in the ESCWA region. UN وتحقيق تضخم منخفض ومستقر هو نتيجة لتنمية اقتصادية طويلة الأجل والتزام اجتماعي بتحقيق استقرار الأسعار، وهو أمر ينبغي أن يكون جزءا من اتفاق إنمائي قائم على الحقوق في منطقة اللجنة.
    During the developments leading up to the adoption of the resolution, we experienced a collapse of the consensus principle in the Fifth Committee, which should be a matter of serious concern to all of us. UN وخلال التطورات المفضية إلى اتخاذ القرار، شهدنا انهيار مبدأ توافق الآراء في اللجنة الخامسة، وهو أمر ينبغي أن يشكل مصدر قلق بالغ لنا جميعا.
    The continuation and intensification of Israel's military campaign against the Palestinian people will clearly lead only to more bloodshed and to more suffering by innocent civilians on both sides, which should be avoided at all costs. UN وواضح أن تواصل واشتداد الحملة العسكرية لإسرائيل ضد الشعب الفلسطيني لن يؤديا إلا إلى المزيد من سفك دماء المدنيين الأبرياء من الجانبين وتواصل معاناتهم، وهو أمر ينبغي تحاشيه مهما كلف الأمر.
    The preparatory process for the Monterrey Conference had already demonstrated the potential of such a dialogue, which must be continued. UN كما جاءت العملية التحضيرية لمؤتمر مونتيري لتدلل بالفعل على الإمكانات التي ينطوي عليها مثل هذا الحوار وهو أمر ينبغي مواصلته.
    However, her Government was concerned about the emerging problem of trafficking through online pharmacies, which must be tackled through strengthened international cooperation and the harmonization of domestic legislation governing online pharmacies. UN غير أن حكومتها يثيرها القلق بسبب المشكلات الناشئة المتعلقة بالاتجار بالمخدرات عن طريق صيدليات الإنترنت، وهو أمر ينبغي أن يتم التصدي له عن طريق تعزيز التعاون الدولي وتحقيق انسجام التشريعات المحلية التي تنظم صيدليات الإنترنت.
    81. With respect to section 8, he said that the European Union had taken note of the increased workload of the United Nations Administrative Tribunal and the General Legal Division, which must be reflected in the resources at their disposal. UN 81 - وفيما يتعلق بالباب 8، قال إن الاتحاد الأوروبي أحاط علما بزيادة عبء عمل المحكمة الإدارية للأمم المتحدة وشعبة الشؤون القانونية العامة وهو أمر ينبغي أن تعكسه الموارد المتاحة لهما.
    The United Nations Conference on Trade and Development also played a significant role in that area by providing capacity-building support that should be acknowledged and further encouraged. UN ويلعب أيضا مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية دورا كبيرا في هذا المجال من خلال توفير الدعم لبناء القدرات وهو أمر ينبغي الاعتراف به وتشجيعه أكثر فأكثر.
    This will pose an increased financial burden on the Organisation, something that must be borne in mind in future. UN وسيمثل ذلك عبئا ماليا زايدا على المنظمة، وهو أمر ينبغي أن يكون ماثلا في الأذهان في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more