"وهي على وجه التحديد" - Translation from Arabic to English

    • namely the
        
    We would also thank you, Mr. President, for having us meet today to discuss this very basic issue, namely, the reform of the Security Council. UN ونشكركم أيضا يا سيادة الرئيس على اجتماعنا اليوم لمناقشة هذه المسألة الأساسية جدا، وهي على وجه التحديد إصلاح مجلس الأمن.
    The citizens exercise their rights through the three supreme powers, namely the executive, legislative and judicial. UN ويمارس المواطنون حقوقهم من خلال السلطات العليا الثلاث، وهي على وجه التحديد السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية.
    However, given the limited time, I will confine my remarks to one of the main tools provided to DHA to promote coordination, namely the Central Emergency Revolving Fund (CERF). UN ولكن، نظرا لضيق الوقت، سأقصر ملاحظاتي على واحدة من اﻷدوات الرئيسية الموفرة ﻹدارة الشؤون الانسانية لتعزيز التنسيق، وهي على وجه التحديد الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ.
    (iii) Any revisions to Afghanistan's work plan, and the reasons for these revisions, which might result from the three main factors expressed in the request that could impact positively or negatively on the work plan, namely the results of surveys and resurveys, the amount of funds acquired and the security situation in Afghanistan. UN أي تعديلات طرأت على خطة عمل أفغانستان والأسباب التي دعت إليها، وقد يكون ذلك ناتجاً عن العوامل الرئيسية الثلاثة الواردة في الطلب والتي من شأنها التأثير بشكل إيجابي أو سلبي في خطة العمل، وهي على وجه التحديد نتائج عمليات المسح وإعادة المسح، ومقدار التمويل المتحصل عليه، والحالة الأمنية في أفغانستان؛
    Three of the most recent and expensive peacekeeping operations have been deployed in countries where conflicts were fuelled by the illegal exploitation of natural resources, namely, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone. UN وقد تم نشر ثلاثة من أحدث عمليات حفظ السلام وأبهظها تكلفة في بلدان يزيد فيها اشتعال نيران الصراعات بفعل الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية، وهي على وجه التحديد جمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا وسيراليون.
    Let me draw attention to a part of the world where we are already seeing clear evidence of the effects of climate change, namely the Arctic. UN واسمحوا لي أن ألفت الانتباه إلى ناحية من العالم، نرى فيها بالفعل دليلاً واضحاً على تأثيرات تغير المناخ، وهي على وجه التحديد القطب الشمالي.
    The occupation of the Palestinian territories -- namely, the Gaza Strip, the West Bank and East Jerusalem -- has now continued for four decades. UN لقد استمر احتلال الأراضي الفلسطينية - وهي على وجه التحديد قطاع غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية - لمدة أربعة عقود.
    Another important issue from the standpoint of international law was the Court's ruling in a matter pertaining to the maintenance of international peace and security, namely the case between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. UN والمسألة المهمة الأخرى بالنسبة للقانون الدولي هي حكم المحكمة في مسألة تتعلق بصون السلم والأمن الدوليين، وهي على وجه التحديد القضية بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا.
    My Government is committed to continuing its support of the organs established under the Convention, namely, the International Seabed Authority, the International Tribunal for the Law of the Sea, and the Commission on the Limits of the Continental Shelf. UN إن حكومتي ملتزمة بمواصلة دعم الأجهزة التي أنشئت بمقتضى الاتفاقية، وهي على وجه التحديد السلطة الدولية لقاع البحار والمحكمة الدولية لقانون البحار ولجنة حدود الجرف القاري.
    Eighth, all the policies proposed in the Programme of Action converge toward a central idea, namely, the training of individuals to improve skills, which lies at the very heart of social reform. UN ثامنا، جميع السياسات العامة المقترحة في برنامج العمل تصب في فكرة مركزية، وهي على وجه التحديد تدريب اﻷشخاص لتحسين مهاراتهم، اﻷمر الذي يكمن في لب اﻹصلاح الاجتماعي.
    24. Trafficking and sexual exploitation are symptoms of a social problem, namely the vulnerability in which too many people are trapped, lacking the material and educational tools to live in dignity. UN 24- ويشكل الاتجار والاستغلال الجنسي أعراضاً لمشكلة اجتماعية، وهي على وجه التحديد سرعة التأثر التي تقع في شراكها شعوب كثيرة، تعوزها الإمكانات المادية والأدوات التثقيفية للعيش عيشاً كريماً.
    It also marked six decades of the arduous and unyielding struggle of the Palestinian people for their inalienable rights, namely the right to self-determination, national independence and sovereignty, and the right of return for Palestine refugees. UN ويصادف أيضا انقضاء ستة عقود من كفاح الشعب الفلسطيني الشاق والذي لا يلين للحصول على حقوقه غير القابلة للتصرف، وهي على وجه التحديد حق تقرير المصير والاستقلال والسيادة الوطنية، وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة.
    15. At the end of February 1997, a number of tasks remained outstanding, namely, the closing of financial records, settlement of third-party claims, completion of inventory categorization and the disposition of assets. UN ١٥ - وفي نهاية شباط/فبراير ١٩٩٧ بقي عدد من اﻷعمال معلقا، وهي على وجه التحديد إقفال السجلات المالية، وتسوية المطالبات المقدمة من الغير، وإنهاء تصنيف قوائم الجرد والتخلص من الموجودات.
    The next few months will therefore be a crucial period in the establishment of very important structures among the 17 bodies identified by the Constituent Act of the African Union, namely, the Conference of the Union, the Executive Council, the Committee of Permanent Representatives and the Commission. UN ولذلك فإن الشهور القليلة المقبلة ستكون فترة حاسمة في إقامة هياكل بالغة الأهمية فيما بين الهيئات الـ 17 التي حددها القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي، وهي على وجه التحديد مؤتمر الاتحاد، والمجلس التنفيذي، ولجنة الممثلين الدائمين، وأمانة الاتحاد.
    That regime has never been a party to internationally negotiated instruments on weapons of mass destruction, namely, the Chemical Weapons Convention, the Biological Weapons Convention and the NPT. UN ولم يكن النظام المذكور في وقت من الأوقات طرفا في الصكوك التي تم التوصل إليها دوليا من خلال التفاوض بخصوص أسلحة الدمار الشامل، وهي على وجه التحديد اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية ومعاهدة عدم الانتشار.
    In working together with China on the basic elements of the future agreement, we took into account the serious loophole in the current international legal regime governing space activities, namely, the lack of any prohibition of the deployment in outer space of weapons other than weapons of mass destruction. UN ولدى عملنا بالتعاون مع الصين لوضع تصور بشأن العناصر الأساسية للاتفاق المقبل، أخذنا في الاعتبار الثغرة الخطيرة القائمة في النظام القانوني الدولي القائم الذي ينظم الأنشطة التي تجري في الفضاء، وهي على وجه التحديد عدم وجود أي حظر على نشر أسلحة أخرى غير أسلحة الدمار الشامل في الفضاء الخارجي.
    We support the warning expressed in the report against blurring the three distinct areas of authority in this field, which have proved their value, namely, the political direction given by the Security Council, the executive direction for which the Secretary-General is responsible, and the command in the field entrusted to chiefs of peacemaking missions. UN ونؤيد التحذير الوارد في التقرير من الخلط بين مجالات السلطة الثلاثة المتميزة في هذا الميدان، والتي أثبتت جدواها، وهي على وجه التحديد التوجيه السياسي من مجلس اﻷمن، والتوجيه التنفيذي المسؤول عنه اﻷمين العام، والقيادة في الميدان المناطة برؤساء بعثات صنع السلام.
    It was emphasized by many delegations that both aspects of the working group's mandate should be given equal attention and that the guidelines should address only those three types of exploitation of children which were listed in Commission resolution 1994/90, namely the sale of children, child prostitution and child pornography. UN وشددت وفود كثيرة على أنه ينبغي إيلاء الاهتمام بشكل متساو لكلا جانبي ولاية الفريق العامل وعلى أنه ينبغي للمبادئ التوجيهية ألا تعالج سوى تلك اﻷنواع الثلاثة من أنواع استغلال اﻷطفال، المدرجة في قرار اللجنة ٤٩٩١/٩، وهي على وجه التحديد بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال.
    94. Mr. Merabet (Algeria) said it was regrettable that there had been no adequate response to the causes of the crisis, namely the weakness of financial regulation, the inequalities between countries and the incoherence of global governance. UN 94 - السيد مرابط (الجزائر): قال إنه من المؤسف أنه لم يكن هناك رد ملائم لمعالجة أسباب الأزمة، وهي على وجه التحديد ضعف التنظيم المالي، ومظاهر عدم التكافؤ بين البلدان، وعدم اتساق الحوكمة العالمية.
    Ambassador Verbeke briefed the Council on progress in discussing the " residual issues " of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda, namely the functions of the two Tribunals that will continue after the completion of their mandates. UN ووفر السفير فيربيكه معلومات موجزة للمجلس عن التقدم في مناقشة " المسائل المتبقية " للمحكمتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا وهي على وجه التحديد مهام المحكمتين التي ستبقى بعد إنجاز ولاياتهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more