the complainant maintains that this serious ill-treatment can be categorized as torture within the meaning of article 1 of the Convention. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن سوء المعاملة التي تعرض لها يمكن وصفها بالتعذيب بالمعنى الوارد به في المادة 1 من الاتفاقية. |
the complainant maintains that there were no available and effective means of challenging the granting of a pardon. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه لم تكن هناك سبل متاحة وفعالة للاعتراض على إجراء منح العفو. |
the complainant submits that the Committee's recommendation in its decision is clear and that an exhumation of the body, followed by a new autopsy in the presence of four international doctors would be a fair response to it. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن التوصية التي قدمتها اللجنة في قرارها واضحة وأن إخراج الجثة وإجراء تشريح جديد لها بحضور أربعة أطباء دوليين سيشكل استجابة منصفة للتوصية. |
the complainant asserts that his return to Pakistan would constitute a violation by Switzerland of article 3 of the Convention against Torture. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن إعادته إلى باكستان تشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
5.4 The complainant argues that his claims are sufficiently substantiated. | UN | 5-4 ويؤكد صاحب الشكوى أن ادعاءاته مدعمة بالأدلة الكافية. |
he maintains that, for the next 25 days he was subjected to various forms of torture. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه تعرض خلال 25 يوماً إلى أشكال مختلفة من التعذيب. |
the complainant maintains that upon his return to Ethiopia, he will be apprehended and interrogated, that prison conditions are among the worst in the world and that torture is employed frequently. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه في حال عودته إلى إثيوبيا، سيتعرض للاعتقال والاستجواب، وأن ظروف السجن في إثيوبيا هي من بين الأسوأ في العالم، وأن التعذيب يعد ممارسة شائعة. |
the complainant maintains that upon his return to Ethiopia, he will be apprehended and interrogated, that prison conditions are among the worst in the world and that torture is employed frequently. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه في حال عودته إلى إثيوبيا، سيتعرض للاعتقال والاستجواب، وأن ظروف السجن في إثيوبيا هي من بين الأسوأ في العالم، وأن التعذيب يعد ممارسة شائعة. |
the complainant maintains that his ill-treatment lasted until 17 February 2009, when he was transferred to another detention facility. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن هذه المعاملة السيئة استمرت حتى 17 شباط/فبراير 2009، حينما نقل إلى مرفق احتجاز آخر. |
the complainant maintains that his ill-treatment lasted until 17 February 2009, when he was transferred to another detention facility. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن هذه المعاملة السيئة استمرت حتى 17 شباط/فبراير 2009، حينما نقل إلى مرفق احتجاز آخر. |
the complainant submits that the State party failed to give effect to a new section of the Immigration and Refugee Protection Act which had been adopted by Parliament and provided for more effective appeals against decisions on applications for refugee protection. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تأخذ بمادة جديدة من قانون الهجرة وحماية اللاجئين اعتمدها البرلمان وتنص على توفير المزيد من إجراءات الاستئناف الفعالة للقرارات بشأن طلبات حماية اللاجئين. |
the complainant submits that the State party failed to give effect to a new section of the Immigration and Refugee Protection Act which had been adopted by Parliament and provided for more effective appeals against decisions on applications for refugee protection. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تأخذ بمادة جديدة من قانون الهجرة وحماية اللاجئين اعتمدها البرلمان وتنص على توفير المزيد من إجراءات الاستئناف الفعالة للقرارات بشأن طلبات حماية اللاجئين. |
3.8 the complainant submits that even if he had committed a criminal offence under German law by adhering to the PKK, this could not absolve the State party from its obligations under article 3 of the Convention. | UN | 3-8 ويؤكد صاحب الشكوى أنه حتى على افتراض أنه ارتكب مخالفة جنائية بموجب القانون الألماني بانضمامه إلى صفوف حزب العمال الكردستاني، فإن ذلك لا يحل الدولة الطرف من التزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
the complainant asserts that the violation of article 3 of the Convention took effect on 2 September 2009, when the deportation was carried out. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية حدث في 2 أيلول/سبتمبر 2009، عندما نُفّذ الترحيل. |
the complainant asserts that the violation of article 3 of the Convention took effect on 2 September 2009, when the deportation was carried out. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية حدث في 2 أيلول/سبتمبر 2009، عندما نُفّذ الترحيل. |
5.4 The complainant argues that his claims are sufficiently substantiated. | UN | 5-4 ويؤكد صاحب الشكوى أن شكواه قائمة على أسس سليمة. |
he maintains that the judicial system is not independent and gave him no protection when he was convicted in 1992 and 1995. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الجهاز القضائي غير مستقل ولم يوفر لـه أية حماية خلال عمليتي إدانته عامي 1992 و1995. |
he claims that his forced repatriation to Tunisia would amount to a violation by France of article 3 of the Convention. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن إعادته قسراً إلى تونس سيشكل انتهاكاً من جانب فرنسا لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
he contends that his political activities were carried out in the district of Khatai and included, among others, organizing demonstrations against the regime. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه كان يضطلع بأنشطته السياسية في مقاطعة خاتاي، ومن بين تلك الأنشطة تنظيم المظاهرات المناهضة للنظام. |
2.5 The complainant claims to have been subjected to the " falka " , in which the victim's feet are tied to a bar which is then lifted so that his torturers can lash the soles of his feet. | UN | 2-5 ويؤكد صاحب الشكوى أنه خضع لعملية " الفلقة " ، حيث يضرب المعذبون الضحية على سطح القدمين بعد ربطهما إلى قضيب ورفعهما. |
the complainant stresses that his financial hardship was known to the authorities, since he was permitted neither to work nor to receive social assistance. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن السلطات على علم بفقره لأنه لم يحصل على ترخيص عمل أو مساعدة اجتماعية. |
The complainant states that although the alleged victims were detained in Mauritania, they were effectively under Spanish control. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه بالرغم من احتجاز المذكورين في موريتانيا فإنهم كانوا في الواقع خاضعين لرقابة السلطات الإسبانية. |
5.3 The complainant emphasizes that, under the Refugee Convention, asylum can be granted based on one's past torture before fleeing a country, even if the risk of persecution upon return thereto has not been established. | UN | 5-3 ويؤكد صاحب الشكوى أنه يمكن منح اللجوء، بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، استناداً إلى تعذيبه في الماضي قبل فراره من بلد ما، حتى وإن لم يثبت خطر التعرض للاضطهاد لدى عودته إليها. |
7.4 The complainant insists that he did not address the issue of the assault with the asylum authorities not only because he was ashamed, but also because he was afraid that this would become known by other asylum-seekers and they would neglect, humiliate would subject him to mockeries. | UN | 7-4 ويؤكد صاحب الشكوى أن سبب عدم إبلاغ سلطات اللجوء بمسألة تعرضه للاعتداء الجنسي ليس الحياء فحسب، بل أيضاً خشيته من أن يعلم ملتمسو اللجوء الآخرون بهذا الأمر فيصبح عُرضة للإهانة والسخرية. |
12.3 The complainant asserted that the State party had not been able to demonstrate that remedies were effectively available to victims in Tunisia. | UN | 12-3 ويؤكد صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تتمكن من إثبات أن سبل الانتصاف متاحة بالفعل للضحايا في تونس. |
the complainant emphasises that during one of the hearings, a forensic expert explained that he did not have enough samples of the complainant's handwriting to reach any concrete conclusion as to the circumstances under which he had produced his written confessions. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن أحد خبراء الخط اليدوي العدليين أوضح، في إحدى جلسات الاستماع لقضيته، أنه لم تتوفر له عينات كافية من الخط اليدوي لصاحب الشكوى كي يتوصل إلى أي استنتاج دقيق بشأن الظروف التي كتبت فيها اعترافاته الخطية. |
The complainant reiterates that he was kept in the temporary confinement ward in order to break him physically and morally and to prevent him from preparing his defence. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى مجدداً أنه احتجز في جناح الحبس المؤقت من أجل تحطيمه جسدياً ومعنوياً ومنعه من إعداد دفاعه. |