"ويعوق" - Translation from Arabic to English

    • and impairs
        
    • obstructs the
        
    • and impedes
        
    • and hinders
        
    • and impede
        
    • and hampers
        
    • hinder the
        
    • hampering the
        
    • and obstructs
        
    • and hamper
        
    • hinders the
        
    • impedes the
        
    • and impeded
        
    • and impeding the
        
    • hindered
        
    Affirming that violence against women both violates and impairs or nullifies the enjoyment by women of human rights and fundamental freedoms, and concerned about the long-standing failure to protect and promote those rights and freedoms in relation to violence against women, UN وإذ تؤكد أن العنف ضد المرأة ينتهك ويعوق أو يلغي تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وإذ يقلقها اﻹخفاق، منذ أمد بعيد، في حماية وتعزيز تلك الحقوق والحريات فيما يتصل بالعنف ضد المرأة،
    A cross-cutting reality, climate change obstructs the achievement of sustainable development, exacerbates poverty and forces affected populations to migrate in increasing numbers. UN ويعوق تغير المناخ، كواقع شامل التأثير، تحقيق التنمية المستدامة، ويفاقم من حدة الفقر ويدفع السكان المتضررين إلى الهجرة بأعداد متزايدة.
    This blunt instrument prevents any improvement in the atmosphere and impedes attempts to remove misunderstanding and mistrust. UN وهذا الصك القاسي يمنع أي تحسن في الجو ويعوق محاولات إزالة سوء الفهم والريبة.
    Armed violence leads to violations of human rights and hinders development. UN إن العنف المسلح يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان ويعوق التنمية.
    A lack of such confidence will inhibit nuclear cooperation and impede the expansion of nuclear power worldwide. UN فمن شأن انعدام هذه الثقة أن يكبح التعاون النووي ويعوق التوسع في استخدام الطاقة النووية على نطاق العالم.
    This limits the predictability of the United Nations response and hampers our ability to move quickly in the immediate aftermath of conflict. UN وهذا ما يحد من القدرة على التنبؤ بمدى استجابة الأمم المتحدة ويعوق قدرتنا على التحرك السريع في أعقاب النزاع مباشرة.
    Surging food prices will swell that figure and seriously hinder the efforts to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) in some countries. UN وسوف يزيد تصاعد أسعار الأغذية تضخم هذا الرقم ويعوق الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بدرجة خطيرة في بعض البلدان.
    Humanitarian workers continue to be targeted in grave violation of international humanitarian law, hampering the operations of aid organizations. UN ويستمر استهداف العاملين في المجال الإنساني، مما يشكل انتهاكاً خطيراً للقانون الدولي الإنساني، ويعوق عمليات منظمات المعونة.
    These vulnerable Somalis are prevented from rebuilding their livelihoods in a sustained manner, as insecurity too often disrupts progress and obstructs many of the programmes intended to assist them. UN وهؤلاء الصوماليون من ضعاف الحال محرومون من إعادة بناء أسرهم المعيشيـــة بطريقـــة مستدامة لأن انعدام الأمن كثيرا ما يعرقل التقدم ويعوق الكثير من البرامج المخصصة لمساعدتهم.
    The level of debt service continues to constrain import capacity and hamper growth. UN وما فتئ مستوى خدمة الدين يحد من القدرة الاستيرادية ويعوق النمو.
    The current legal framework hinders the development of such organizations, in particular of those non-governmental organizations which undertake country-wide activities. UN ويعوق اﻹطار القانوني الراهن نمو المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات التي تضطلع بأنشطة على صعيد البلد ككل.
    Affirming that violence against women both violates and impairs or nullifies the enjoyment by women of human rights and fundamental freedoms, and concerned about the long-standing failure to protect and promote these rights and freedoms in relation to violence against women, UN وإذ تؤكد أن العنف ضد المرأة ينتهك ويعوق أو يلغي تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وإذ يقلقها اﻹخفاق، منذ أمد بعيد، في حماية وتعزيز تلك الحقوق والحريات فيما يتصل بالعنف ضد المرأة،
    Gender-based violence is a form of discrimination that seriously violates and impairs or nullifies the enjoyment by women and girls of all human rights and fundamental freedoms. UN فالعنف الجنساني هو شكل من أشكال التمييز ينتهك بشكل خطير ويعوق أو يلغي تمتع النساء والفتيات بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Concerned that this lack of progress continues to cause suffering to the people of Western Sahara, remains a source of potential instability in the region and obstructs the economic development of the Maghreb region, UN وإذ يساوره القلق لأن عدم التقدم هذا لا يزال يتسبب في معاناة شعب الصحراء الغربية ويظل يشكل مصدرا لاحتمال عدم الاستقرار في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية في منطقة المغرب العربي،
    Concerned that this lack of progress continues to cause suffering to the people of Western Sahara, remains a source of potential instability in the region and obstructs the economic development of the Maghreb region, UN وإذ يساوره القلق لأن عدم التقدم هذا لا يزال يتسبب في معاناة شعب الصحراء الغربية ويظل يشكل مصدرا لاحتمال عدم الاستقرار في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية في منطقة المغرب العربي،
    Preparation for war absorbs inordinate resources and impedes the development of social institutions. UN فالاستعداد للحرب يستهلك موارد ضخمة للغاية ويعوق تنمية المؤسسات الاجتماعية.
    It is alleged that the Law restricts the use of printed materials and employment of foreign lecturers, and hinders religious instruction of children. UN وثمة مزاعم بأن القانون يقيّد استخدام المواد المطبوعة وتوظيف المحاضرين اﻷجانب، ويعوق التعليم الديني لﻷطفال.
    The failure of agricultural production could jeopardize food security and impede sustainable development efforts. UN ويمكن أن يضر فشل اﻹنتاج الزراعي باﻷمن الغذائي ويعوق جهود التنمية المستدامة.
    This creates divisions, breeds resentment, burdens administrators and hampers our ability to attract and retain the best people; UN وهذا ما يحدث انقسامات، ويولد الاستياء، ويرهق كاهل الإداريين، ويعوق قدرتنا على استقطاب واستبقاء أفضل العناصر؛
    If that post remains vacant, it will clearly weaken the Office's management and leadership and hinder the implementation of programmes. UN وإذا ظل ذلك المنصب شاغرا، فإنه من الواضح سيضعف إدارة المكتب وقيادته ويعوق تنفيذ البرامج.
    Since financial services, especially banking, were a key service industry, with linkages to many other economic activities, that might lead to an uncompetitive financial sector hampering the efficiency of the whole economy. UN وحيث أن الخدمات المالية، ولا سيما اﻷعمال المصرفية، هي صناعة خدمية رئيسية، لها ارتباطات بأنشطة اقتصادية أخرى كثيرة، فقد يؤدي ذلك الى وجود قطاع مالي غير قادر على المنافسة ويعوق كفاءة الاقتصاد ككل.
    I am deeply concerned that insecurity continues to seriously affect civilians and hamper the humanitarian community's efforts to provide them with life-saving assistance. UN وأنا أشعر بقلق بالغ من أن انعدام الأمن ما زال يؤثر تأثيرا خطيرا على المدنيين ويعوق الجهود التي تبذلها الأوساط المعنية بالشؤون الإنسانية لتقديم المساعدة اللازمة لإنقاذ أرواحهم.
    The embargo also hinders the use of licensed educational software produced by United States companies. UN ويعوق هذا الأمر أيضا استخدام البرمجيات التعليمية المسوَّقة بموجب ترخيص من الشركات الأمريكية.
    Their widespread prevalence impedes the global efforts to reduce gun violence. UN ويعوق انتشارها على نطاق واسع الجهود العالمية للحد من العنف المسلح.
    It also destroyed physical and economic infrastructure and impeded sustainable development. UN كما أنه يدمر البنية الأساسية المادية والاقتصادية ويعوق التنمية المستدامة.
    Attacks against aid workers continued, representing a worrisome trend and impeding the delivery of humanitarian assistance. UN واستمرت الهجمات التي تُشَن ضد العاملين في مجال الإغاثة، مما يمثل اتجاهاً مثيراً للقلق ويعوق إيصال المساعدة الإنسانية.
    The timely enactment of the Bills is being hindered by strong political divisions in the country. UN ويعوق سن تلك المشاريع في الوقت المناسب الانقسامات السياسية الحادة في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more