"ويميل إلى" - Translation from Arabic to English

    • tends to
        
    This approach tends to hold women responsible for population growth which, in turn, is seen to be responsible for resource depletion and non-sustainability. UN ويميل إلى اعتبار المرأة مسؤولة عن زيادة السكان، وبالتالي يُرى أنها مسؤولة عن نضوب الموارد وعدم الاستدامة.
    This leads to a rather compartmentalized outlook to key decision-making, and tends to undermine the effectiveness of implementation. UN وهذا ما يؤدي إلى تكوين وجهة نظر مجزأة إلى حد ما عن عملية اتخاذ القرارات الرئيسية، ويميل إلى تقويض فعالية التنفيذ.
    27. The number of partner organizations per partnership tends to vary. UN 27 - ويميل إلى التفاوت عدد المنظمات المشاركة لكل شراكة.
    It queers the pace of the First Committee, it obstructs constructive debate and it tends to distort the views of other delegations. UN وهذا يفسد سرعة عمل اللجنة الأولى، ويعوق المناقشة البنَّاءة ويميل إلى تشويه آراء الوفود الأخرى.
    Based on these trends, Simon Kuznets concluded that inequality rises in the early phases of capitalist development and later tends to fall. UN واستناداً إلى هذه الاتجاهات، استنتج سايمون كوزنتس أن التفاوت يزداد في المراحل المبكرة من التنمية الرأسمالية ويميل إلى الانخفاض لاحقاً.
    Such an understanding is very limited and tends to highlight the natural aspects of the problem and place less emphasis on the human causes and consequences. UN وهذا فهم محدود للغاية ويميل إلى التركيز على الجوانب الطبيعية للمشكلة ويقلل من التركيز على أسبابها البشرية ونتائجها على البشر.
    In particular, labour income increases rapidly after age 15, tends to plateau over the working ages and declines fairly steeply after age 60, becoming low in most countries after age 70. UN فعلى وجه الخصوص، يتزايد دخل العمل بسرعة بعد سن الـ 15، ويميل إلى الثبات خلال سنوات العمل، ويتراجع بشكل حاد بعد سن الستين ويصبح منخفضا في معظم البلدان بعد سن السبعين.
    Reaffirming that impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes contributes to the weakening of the rule of law and tends to encourage the recurrence of such crimes, UN وإذ تؤكد من جديد أن عدم المعاقبة على الجرائم التي ترتكب بدوافع تمليها مواقف عنصرية وكارهة لﻷجانب يسهم في إضعاف سيادة القانون ويميل إلى التشجيع على تكرار مثل هذه الجرائم،
    Conscious that impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and tends to encourage the recurrence of such crimes, UN وإذ تدرك أن عدم المعاقبة على الجرائم التي يكون الدافع إليها هو المواقف الداعية إلى العنصرية وكراهية اﻷجانب يلعب دورا في إضعاف سيادة القانون ويميل إلى تشجيع تكرار مثل هذه الجرائم،
    Conscious that impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and tends to encourage the recurrence of such crimes, UN وإذ تعي أن عدم معاقبة الجرائم التي تحرض عليها مواقف العنصرية وكراهية اﻷجانب يؤدي دورا في إضعاف سيادة القانون، ويميل إلى تشجيع تكرار هذه الجرائم،
    and in article 5 of the Convention, Conscious that impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and tends to encourage the recurrence of such crimes, UN وإذ تدرك أن عدم المعاقبة على الجرائم التي يكون الدافع إليها هو المواقف الداعية إلى العنصرية وكراهية اﻷجانب يلعب دورا في إضعاف سيادة القانون ويميل إلى تشجيع تكرار مثل هذه الجرائم،
    He tends to keep his private life private. Open Subtitles - ويميل إلى إبقاء له الخاص الحياة الخاص.
    169. The lack of affordable housing for asylum-seekers and refugees remains an obstacle for the rapid integration into the socio-economic structure of host countries and tends to encourage movements to Western Europe. UN ٩٦١- لا يزال نقص المساكن معقولة اﻹيجار يشكل عقبة في وجه اﻹدماج السريع لطالبي اللجوء واللاجئين في البنية الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان المضيفة، ويميل إلى تشجيع الانتقال إلى أوروبا الغربية.
    169. The lack of affordable housing for asylum-seekers and refugees remains an obstacle to their rapid integration into the socio-economic structure of host countries and tends to encourage movements to Western Europe. UN ٩٦١ - لا يزال نقص المساكن معقولة اﻹيجار يشكل عقبة في وجه اﻹدماج السريع لطالبي اللجوء واللاجئين في البنية الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان المضيفة ويميل إلى تشجيع الانتقال إلى أوروبا الغربية.
    " Also conscious that impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and tends to encourage the recurrence to such crimes, UN " وإذ تدرك أيضا أن عدم المعاقبة على الجرائم التي يكون الدافع إليها هو المواقف الداعية إلى العنصرية وكراهية اﻷجانب يلعب دورا في إضعاف سيادة القانون ويميل إلى تشجيع تكرار مثل هذه الجرائم،
    117. Table 13 suggests that the perception of competition is often considerable, which tends to confirm the results in the surveys in 2012. UN على الإطلاق 117 - ويشير الجدول 13 إلى أن التصور بأن هناك تنافسا هو تصور كبير في الغالب، ويميل إلى تأكيد النتائج الواردة في استقصائي عام 2012.
    Indeed, as stated in paragraph 81 of the Durban Declaration, any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy and tends to encourage the recurrence of such acts. UN وبالفعل تنص الفقرة 81 من إعلان ديربان على أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدافع من العنصرية وكراهية الأجانب إنما يؤدي دوراً في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ويميل إلى التشجيع على تكرار هذه الجرائم.
    Underlining the importance of urgently eliminating growing and violent trends of racism and racial discrimination, and conscious that any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy and tends to encourage the recurrence of such crimes, and requires resolute action and cooperation for its eradication, UN وإذ تؤكد أهمية القضاء بسرعة على الاتجاهات المتزايدة والعنيفة للعنصرية والتمييز العنصري، وإذ تدرك أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدافع من العنصرية والتمييز العنصري إنما يؤدي دورا في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ويميل إلى التشجيع على تكرار هذه الجرائم، ويتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة للقضاء عليها،
    Underlining the importance of urgently eliminating growing and violent trends of racism and racial discrimination, and conscious that any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy and tends to encourage the recurrence of such crimes, and requires resolute action and cooperation for its eradication, UN وإذ تؤكد أهمية القضاء بسرعة على الاتجاهات المتزايدة والعنيفة نحو العنصرية والتمييز العنصري، وإذ تدرك أن أي شكل من أشكال اﻹفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدافع من مواقف العنصرية والتمييز العنصري إنما يؤدي دورا في إضعاف حكم القانون والديمقراطية ويميل إلى التشجيع على تكرار هذه الجرائم، ويتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة للقضاء عليه،
    Stressing also the importance of urgently eliminating growing and violent trends of racism and racial discrimination, and conscious that any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy and tends to encourage the recurrence of such crimes, and requires resolute action and cooperation for its eradication, UN وإذ تؤكد أيضاً أهمية القضاء العاجل على الاتجاهات المتنامية والعنيفة للعنصرية والتمييز العنصري، وإذ تدرك أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب بدوافع تمليها مواقف عنصرية وكارهة للأجانب يؤدي دوراً في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية، ويميل إلى التشجيع على تكرار هذه الجرائم، ويتطلب إجراءً حازماً وتعاوناً من أجل القضاء عليه،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more