"وينبغي تطبيقها" - Translation from Arabic to English

    • should be applied
        
    • and should apply
        
    Those provisions remain and should be applied. UN ولا تزال هذه اﻷحكام قائمة وينبغي تطبيقها.
    They should be applied gradually in order to facilitate evaluation of their impact, and any negative impact on neighbouring States and peoples should be avoided. UN وينبغي تطبيقها تدريجيا تيسيرا لتقييم أثرها، وينبغي تجنب أي أثر سلبي لها على الدول والشعوب المجاورة.
    They should be applied at all levels and should include text-messaging technologies for use in the case of a disaster. UN وينبغي تطبيقها على جميع المستويات وينبغي أن تشمل استخدام تكنولوجيات الرسائل النصية في حالة وقوع كارثة.
    38. Staff mobility was a useful tool in meeting the demands made on the Organization and should apply to all categories of staff, including the Professional and higher categories. UN 38 - ومضى إلى القول إن حراك الموظفين أداة نافعة في تلبية المطالب التي توجه إلى المنظمة وينبغي تطبيقها على جميع فئات الموظفين، بما فيها الفئة الفنية وما فوقها.
    The new arrangements should be implemented with effect from 1 July 1996 and should apply to all peace-keeping operations that had been in existence as of 1 January 1996. UN وينبغي لﻹجراءات الجديدة أن تدخل حيز النفاذ ابتداء من ١ تموز/يوليه ١٩٩٦ وينبغي تطبيقها على جميع عمليات حفظ السلام القائمة في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦.
    We believe that the peacemaking experience gained in Central America deserves careful study and that it should be applied in other parts of the world. UN ونعتقد أن الخبرة المكتسبة من صنع السلام في أمريكا الوسطى تستحق دراسة متأنية وينبغي تطبيقها في مناطق أخرى من العالم.
    It should be applied as soon as possible. UN وينبغي تطبيقها فــي أســـرع وقـــت ممكـن.
    The provisions of Chapter VII of the Charter are equally important and should be applied strictly. UN إن أحكام الفصل السابع من الميثاق تتساوى في أهميتها، وينبغي تطبيقها بدقة.
    Sanctions should have a clear purpose and specific duration and they should be targeted; they should be applied in a transparent manner and should end when they had served their purpose. UN وينبغي أن يكون للجزاءات غرض واضح ومدة محددة وأن تكون محددة الهدف؛ وينبغي تطبيقها على نحو شفاف وأن تنتهي متى تحقق الغرض منها.
    We concur with the Working Group that sport should instead be positioned as a highly effective tool in a broader toolkit of development practices and should be applied in a holistic and integrated manner with other interventions and programmes to achieve optimal results. UN ونحن نتفق مع الفريق العامل على أنه ينبغي بدلاً عن ذلك الترويج للرياضة بوصفها أداة عالية الفعالية ضمن رزمة أكبر من الأدوات للممارسات الإنمائية وينبغي تطبيقها بصورة شاملة ومتكاملة مع مداخلات وبرامج أخرى لتحقيق أفضل النتائج.
    The rule of law was also intertwined with human rights and democracy; all of them should be applied and strengthened in a balanced manner, with Member States fulfilling their obligations to promote and protect human rights and fundamental freedoms. UN وسيادة القانون مرتبطة أيضا ارتباطا وثيقا بحقوق الإنسان والديمقراطية، وينبغي تطبيقها وتعزيزها جميعا بطريقة متوازنة، مع وفاء الدول الأعضاء، في الوقت نفسه بما عليها من واجبات لتفعيل حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها.
    5. The information, knowledge and some of the technology necessary to reduce the effects of natural disasters can be available in many cases at low cost and should be applied. UN ٥ - يمكن توفير المعلومات والمعرفة وشيء من التكنولوجيا اللازمة لتخفيف آثار الكوارث الطبيعية، في كثير من الحالات، بتكلفة منخفضة، وينبغي تطبيقها.
    5. The information, knowledge and some of the technology necessary to reduce the effects of natural disasters can be available in many cases at low cost and should be applied. UN ٥ - يمكن توفير المعلومات والمعرفة وشيء من التكنولوجيا اللازمة لتخفيف آثار الكوارث الطبيعية، في كثير من الحالات، بتكلفة منخفضة، وينبغي تطبيقها.
    98. His delegation shared the Cuban delegation's opinion about sections 26C and D. Concerning conference services, it fully agreed with the Advisory Committee's recommendation expressed in paragraph VIII.56, which was the most important one and which should be applied throughout the administration and management process. UN وفيما يتعلق بخدمات المؤتمرات، قـال إنـه يوافــق تماما علـى توصيــة اللجنـة الاستشارية الواردة في الفقرة ثامنا - ٥٦ التي تعتبر من أهم توصياتها وينبغي تطبيقها في كامل مراحل عملية اﻹدارة والتنظيم.
    21. In her delegation's view, universal jurisdiction should be essentially restrictive and should be applied only to serious crimes defined by international law. UN 21 - وأعربت عن رأي وفدها بأن الولاية القضائية العالمية لا بد أن تكون تقييدية في الأساس وينبغي تطبيقها فقط على الجرائم الخطيرة التي يرد تعريفها في القانون الدولي.
    Know-how and technologies are available to significantly reduce or eliminate climate-related risks and should be applied as described in the forthcoming IAEA Safety Guide on Meteorological and Hydrological Hazards in Site Evaluation for Nuclear Installations. UN فالدراية العملية وأنواع التكنولوجيا متاحة من أجل الحد بشكل كبير من المخاطر المتصلة بالمناخ أو القضاء عليها وينبغي تطبيقها على النحو الموضح في دليل الأمان المقبل الذي ستصدره الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن مخاطر الأرصاد الجوية والمخاطر الهيدرولوجية في تقييم مواقع المنشآت النووية.
    5. The present treaty-specific reporting guidelines are developed in accordance with the harmonized guidelines on reporting to the international human rights treaty bodies and should be applied in conjunction with the preparation and submission of a common core document. UN 5- وقد وُضعت المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير الخاصة بكل معاهدة طبقاً للمبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير إلى هيئات رصد المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وينبغي تطبيقها بالاقتران مع إعداد وتقديم الوثيقة الأساسية الموحدة.
    Sin taxes may also be regressive and should be applied proportionately so that less expensive products used by the poor are taxed less than more expensive products used by the wealthy. UN وقد تكون ضرائب الإثم أيضا تنازلية() وينبغي تطبيقها بشكل متناسب، بحيث تكون الضريبة المفروضة على المنتجات الأرخص ثمنا التي يستخدمها الفقراء أقل من الضريبة التي تفرض على المنتجات الأغلى ثمنا التي يستخدمها الأثرياء.
    While in United Nations organizations, long characterized by centralized command, delegation of authority has in fact often been linked to decentralization and has been mostly applied by those organizations that have a strong field presence, the principles that underlie it are equally valid at headquarters offices and should apply there. UN أما في منظمات الأمم المتحدة، التي ظلت فترة طويلة في ظل قيادة مركزية، فقد ارتبط تفويض السلطة في كثير من الأحيان باللامركزية وغالباً ما طبقته المنظمات ذات الحضور الميداني القوي، ومع ذلك فإن مبادئ تفويض السلطة تصلح أيضاً لمكاتب المقر وينبغي تطبيقها فيها.
    1. Ms. Revell (New Zealand), speaking on behalf of Australia, Canada and New Zealand (CANZ), said that criminal accountability was a fundamental pillar of the rule of law and should apply to everyone. UN 1 - السيدة ريفيل (نيوزيلندا): تحدثت نيابة عن أستراليا وكندا ونيوزيلندا فقالت إن المساءلة الجنائية تشكل مرتكزا أساسيا لسيادة القانون وينبغي تطبيقها على الجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more