21. To this end, they may commit numerous breaches of their obligations, which can in turn result in the infliction of damages on a State party. | UN | 21 - وتحقيقا لهذه الغاية، قد ترتكب تلك البلدان العديد من الانتهاكات لالتزاماتها، وذلك يمكن أن يؤدي بدوره إلى إلحاق أضرار بدولة طرف. |
Price-fixing arrangements had to produce lower prices, which in turn would boost consumption and production. | UN | وينبغي ﻵليات تحديد أسعار السوق أن تؤدي إلى تخفيض لﻷسعار يؤدي بدوره إلى زيادة الاستهلاك واﻹنتاج. |
This, in turn led to a form of economic growth that does not stimulate productive investment nor create sufficient jobs. | UN | وهو ما يؤدي بدوره إلى شكل من النمو الاقتصادي لا يحفّز الاستثمار المنتج ولا يخلق عدداً كافياً من فرص العمل. |
The increase in productivity was leading to more unemployment and that was decreasing global aggregate demand. | UN | فالزيادة في الإنتاجية تؤدي إلى مزيد من البطالة الذي يؤدي بدوره إلى هبوط الطلب الإجمالي في العالم. |
Those policies will lead to sustained, inclusive and equitable economic growth, which will in turn increase employment opportunities, promote agriculture development and reduce poverty. | UN | وسوف تؤدي تلك السياسات إلى نمو اقتصادي مستدام وشامل ومنصف، يؤدي بدوره إلى زيادة فرص العمل، وتعزيز التنمية الزراعية والحد من الفقر. |
Fatigue and stress can and eventually will cause health problems, increasing the risk of error, which in turn will increase the potential for incidents or accidents. | UN | وقد يؤدي التوتر والإجهاد، بل سيؤديان في نهاية المطاف، إلى مشاكل صحية، مما يزيد من مخاطر الوقوع في الخطأ الذي يؤدي بدوره إلى زيادة احتمال وقوع مختلف أشكال الحوادث. |
Funding for recovery activities is often delayed and limited, which in turn leads to the extension of humanitarian programmes. | UN | فكثيرا ما يتأخر توفير التمويل اللازم لأنشطة الإنعاش أو يكون محدودا، ما يؤدي بدوره إلى تمديد مهل البرامج الإنسانية. |
This, in turn, results in increasing maternal and child mortality. | UN | وهذا يؤدي بدوره إلى زيادة معدّلات وفيات الأمهات والأطفال(). |
The centres could also assist in the establishment of priorities and guidelines for research activities, which would in turn assist researching countries. | UN | وبإمكان هذه المراكز أيضا أن تساعد في وضع الأولويات والمبادئ التوجيهية لأنشطة البحث، مما يؤدي بدوره إلى مساعدة بلدان البحث. |
In such cases, the ICT contribution is to enable more efficient or effective business activities, which, in turn result in improved mission performance. | UN | وفي هذه الحالات، فإن مساهمة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتمثل في تمكين القيام بمزيد من الأنشطة الفعالة والفاعلة، وهو الأمر الذي يؤدي بدوره إلى أداء محسَّن للبعثة. |
Research and development is a strategic sector: it creates knowledge that can enhance societal well-being and spur economic growth, which may in turn result in job creation in various sectors of the economy. | UN | وقطاع البحث والتطوير هو قطاع استراتيجي: فهو يُنشِئ المعارف التي يمكن أن تعزز رفاهية المجتمع وتحفز النمو الاقتصادي، الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى خلق فرص عمل في مختلف قطاعات الاقتصاد. |
This funding could encourage excess production, which would in turn result in a lower cost for the chemical and could lead to a further increase in HCFC consumption and production in developing countries before their 2015 baseline is even established. | UN | فقد يؤدي هذا التمويل إلى التشجيع على زيادة الإنتاج مما يؤدي بدوره إلى خفض تكاليف هذه المادة الكيميائية ومن ثم إلى إحداث زيادة أخرى في استهلاك إنتاج مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في البلدان النامية حتى قبل تحديد خط الأساس الخاص بها عام 2015. |
This in turn would result in better safeguards for the health and well-being of peacekeepers. | UN | وهذا يؤدي بدوره إلى توفير ضمانات أفضل لصحة حفظة السلام وسلامتهم. |
This would go far towards creating a just and equitable order, which in turn would lead to a safer world. | UN | من شأن ذلك أن يقطع شوطا طويلا صوب إيجاد نظام عادل ومنصف من شأنه أن يؤدي بدوره إلى عالم أكثر أمنا. |
There was also the fear that the loss of export markets in EU could lead to company closures, which in turn led to increased unemployment, which is already a problem in Africa. | UN | وكان هناك أيضاً خوف من أن يؤدي فقدان أسواق الصادرات في الاتحاد الأوروبي إلى إغلاق شركات ، وهو ما كان يمكن أن يؤدي بدوره إلى زيادة البطالة، التي تشكل مشكلة بالفعل في أفريقيا. |
Discrimination resulting from the exploitation of cultural identities in order to marginalize certain groups was often intertwined with poverty, which, in turn, led to and resulted from the deprivation of civil and political rights. | UN | والتمييز الناجم عن استغلال الهويات الثقافية بقصد تهميش مجموعات معينة غالبا ما يكون متشحا بالفقر، الذي يؤدي بدوره إلى الحرمان من الحقوق المدنية والسياسية وينجم عنه. |
They further called for the full implementation of the 13 practical steps for systematic and progressive efforts to implement Article VI of the Treaty, particularly an unequivocal undertaking by the NWS to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament. | UN | ودعوا إلى التنفيذ الكامل للخطوات العملية الثلاث عشرة نحو بذل الجهود المنهجية والتدريجية لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة، لا سيما تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية القاطع بتحقيق القضاء الكامل على ترساناتها النووية الذي يؤدي بدوره إلى نزع السلاح النووي. |
Lack of coordination could result in published data that may be inaccurate or inconsistent, potentially leading to wrong policy decisions. | UN | فمن شأن عدم التنسيق أن يؤدي إلى نشر بيانات قد تفتقر إلى الدقة أو الاتساق، مما يُحتمل أن يؤدي بدوره إلى اتخاذ قرارات خاطئة في مجال السياسات. |
Diseconomies of scale lead to higher transport costs, which in turn lead to lower trade volumes. | UN | وتؤدي مساوئ الحجم إلى ارتفاع تكاليف النقل، مما يؤدي بدوره إلى انخفاض أحجام التبادل التجاري. |
This wider perspective on UNIDO contributions will have the benefit of stimulating interaction and synergies between these projects and the broader range of developmental activities being undertaken in the countries concerned, which in turn will increase the effectiveness of the interventions. | UN | وإن هذا المنظور الموسّع بشأن إسهامات اليونيدو سوف يكون له نفع في تنشيط علاقات التفاعل والتآزر بين هذه المشاريع والسلسلة الواسعة من الأنشطة التنموية الجاري الاضطلاع بها في البلدان المعنية، مما يؤدي بدوره إلى زيادة فعّالية عمليات التدخّل في هذا الصدد. |
Missing a lease payment can lead to the re-possession of equipment and in turn leads to the termination of the SME's operations; | UN | :: يمكن أن يؤدي التخلف عن تسديد دفعة تأجير إلى إعادة استحواذ المعدات مما يؤدي بدوره إلى إنهاء عمليات المشروع؛ |
This, in turn, results in delays in the processing and certification of claims for payment to Member States on contingent-owned equipment. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي بدوره إلى حدوث تأخيرات في عملية تجهيز وتصديق المطالبات الخاصة بتسديد مبالغ إلى الدول الأعضاء نظير المعدات المملوكة للوحدات. |
This would, in turn, generate greater chances of exiting from aid dependency in the long run. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي بدوره إلى إتاحة فرص أكبر للتخلص من الاعتماد على المعونة على المدى الطويل. |
There are indications that suffering from neglect and violence and a lack of adequate education, employment or health and social services are all risk factors for initiating drug use that may lead in turn to drug abuse. | UN | هناك مؤشرات على أن المعاناة من الإهمال والعنف ومن افتقار إلى التعليم المناسب أو العمل أو الخدمات الصحية والاجتماعية هي كلها عوامل تنطوي على خطر الإقدام على استخدام للمخدرات قد يؤدي بدوره إلى سوء الاستخدام. |