"يؤدي في نهاية المطاف" - Translation from Arabic to English

    • ultimately lead
        
    • eventually lead
        
    • ultimately leads
        
    • ultimately led
        
    • ultimately results in
        
    • will ultimately
        
    • ultimately be the
        
    • leading eventually
        
    • ultimately operated
        
    • the ultimate outcome
        
    • results ultimately in
        
    • and ultimately
        
    • would eventually
        
    • ultimately would
        
    • ultimately result in
        
    They gradually build confidence and interaction skills and gain knowledge about reproductive health and legal rights, which ultimately lead to a change in their attitudes and practices and to better hygiene. UN ومن ثم فإنهم يبنون تدريجياً الثقة ومهارات التفاعل واكتساب المعرفة بالصحة الإنجابية والحقوق القانونية، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى تغيير في مواقفهن وممارساتهن وإلى صحة عامة أفضل.
    The provision of such assistance would ultimately lead to reduced aid dependency. UN ومن شأن توفير هذه المساعدة أن يؤدي في نهاية المطاف إلى تقليل الاعتماد على المعونات.
    Thus, the present paper should be seen as the start of an extended review of the issues surrounding the mobilization and allocation of programme resources, based on experience with the earlier programming cycles, that will eventually lead to the establishment of a framework for the sixth cycle. UN وعليه فإن الورقة الحالية ينبغي أن ينظر إليها بوصفها بداية استعراض مستفيض للمسائل التي يدخل في إطارها حشد وتخصيص الموارد البرنامجية استنادا إلى التجربة المستقاة من دورات البرمجة السابقة مما من شأنه أن يؤدي في نهاية المطاف إلى وضع اطار للدورة السادسة.
    It is expected that this element of strengthening the CRIC Bureau will enhance ownership of the process and eventually lead to a more effective review of the Convention and The Strategy. UN ومن المتوقع أن يعزز عنصر دعم مكتب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، التحكم في العملية وأن يؤدي في نهاية المطاف إلى استعراض الاتفاقية والاستراتيجية بمزيد من الفعالية.
    This ultimately leads to situations of conflict. UN وهذا يؤدي في نهاية المطاف إلى حالات الصراع.
    It was recognized that availability of resources to prevent or respond to threats ultimately led to improved collective security and safety. UN وجرى الإقرار بأن توفر الموارد بهدف منع التهديدات أو التصدي لها يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين الأمن والسلامة الجماعيين.
    It is concerned about the feminization of certain fields of education, such as teaching, and the low participation of girls in technical vocational education, which ultimately results in sex segregation of the labour market and in low-paying jobs for women. UN كما تشعر بالقلق إزاء توظيف الإناث في بعض مجالات التعليم، مثل التدريس، والنسبة المنخفضة لمشاركة الفتيات في التعليم المهني التقني، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى التمييز بين الجنسين في سوق العمل.
    It helps local communities to overcome major obstacles to education that can ultimately lead to a better quality of life. UN وهي تساعد المجتمعات المحلية على التغلب على العقبات الرئيسية التي تحول دون توفير التعليم الذي يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين نوعية الحياة.
    Implementation of quality management systems in order to identify, measure, control and improve the various core government processes that will ultimately lead to improved performance UN تنفيذ نظم إدارة الجودة من أجل تحديد مختلف العمليات الحكومية الأساسية وقياسها والرقابة عليها وتحسينها، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين الأداء
    The Advisory Committee made a crucial distinction between savings and underexpenditure: the latter, if it represented only delayed expenditure, could ultimately lead to increased resource requirements. UN وقال إن اللجنة الاستشارية تميز بصورة حاسمة بين الوفورات ونقص الإنفاق: لأن نقص الإنفاق، إذا كان مجرد إنفاق متأخر، يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة الاحتياجات من الموارد.
    This allowed for exchanges among parties that would ultimately lead to an agreed outcome in Cancun. UN وقد أتاح ذلك إجراء تبادل للآراء بين الأطراف كان من شأنه أن يؤدي في نهاية المطاف إلى التوصل إلى نتيجة متفق عليها في كانكون.
    In addition, innovative crime prevention strategies are not in place, which may ultimately lead to more victims of crime in many African countries. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه لا تتوفر استراتيجيات ابتكارية لمنع الجريمة، اﻷمر الذي قد يؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة ضحايا الجريمة في كثير من البلدان اﻷفريقية.
    We cannot run the risk of having the human and financial investment in the Democratic Republic of the Congo be lost owing to the frustrations felt by the citizens, which might eventually lead to a resurgence of the crisis. UN لا يمكننا أن نخاطر بهدر الاستثمار البشري والمالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب ما يشعر به المواطنون من إحباط، مما قد يؤدي في نهاية المطاف إلى تجدد الأزمة.
    While premature now, this work might eventually lead to mutual recognition between schemes.] UN وبينما يبدو هذا العمل مبتسرا اﻵن، فإنه قد يؤدي في نهاية المطاف إلى اعتراف متبادل بين المخططات المعمول بها.[
    It would eventually lead to the adoption of an international convention, and the Sixth Committee should therefore continue its study of the question and to seek a consensus. UN وهو جهد قد يؤدي في نهاية المطاف إلى إبرام اتفاقية دولية، ولذلك يتعين على اللجنة السادسة أن تواصل العمل بغية التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذا اﻷمر.
    Non-discriminatory education benefits both girls and boys, and thus ultimately leads to more equal and democratic relationships between women and men. UN ويستفيد كل من اﻹناث والذكور من التعليم اللاتمييزي، وهو بالتالي يؤدي في نهاية المطاف إلى علاقات أكثر مساواة وديمقراطية بين المرأة والرجل.
    21. The Board is concerned at the differences in interpretation and application of the same resolution, which ultimately led to a lack of consistent accounting for and presentation of the activities relating to the new entity during the transitional period. UN 21 - ويساور القلق المجلس بشأن التفسيرات والتطبيقات المختلفة لنفس القرار ما يؤدي في نهاية المطاف إلى عدم اتساق المساءلة والعرض فيما يتعلق بأنشطة الكيان الجديد خلال الفترة الانتقالية.
    The centres will need to be adequately staffed with all mission components in order to perform these functions with a high degree of quality, efficiency and effectiveness, which ultimately results in the successful accomplishment of mission mandates. UN وسيلزم تزويد هذه المراكز بموظفين من كافة عناصر البعثات بغية أداء هذه المهام بدرجة عالية من الجودة، والكفاءة، والفعالية، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى نجاح إنجاز ولايات البعثات.
    Therefore, my delegation had proposed to the original sponsors a simple preambular paragraph which would have located the comprehensive test-ban treaty as a significant disarmament step in a phased programme leading eventually to the total elimination of nuclear weapons in a specific or even reasonable time-frame. UN ولهذا اقترح وفدي على المقدمين اﻷصليين فقرة بسيطة في الديباجة كان من شأنها وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب كخطوة هامة لنزع السلاح في برنامج مرحلي يؤدي في نهاية المطاف الى القضاء التام على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد أو حتى معقول.
    While one Lord considered this to be a case of express waiver, six Lords did not even consider it to be a case of implied waiver, yet five of the seven Lords concluded that it ultimately operated so as to manifest Chile's consent to have its former head of State subject to jurisdiction " . UN وفي حين اعتبر أحد اللوردات أن التصديق يشكل هنا حالة تنازل صريح، فإن ستة لوردات اعتبروا أنه لا يشكل حتى حالة تنازل ضمني، وإن خلُص خمسة من اللوردات السبعة إلى أنه يؤدي في نهاية المطاف إلى إبراز موافقة شيلي على خضوع رئيس دولتها السابق للولاية القضائية().
    5. Calls upon Member States to value the contribution of universal health coverage to achieving all interrelated Millennium Development Goals, with the ultimate outcome of more healthy lives, particularly for women and children; UN 5 - تهيب بالدول الأعضاء تقدير دور التغطية الصحية للجميع في تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية التي يرتبط كل منها بالآخر، وهو ما يؤدي في نهاية المطاف إلى تمتع عدد أكبر من الناس بصحة أفضل، لا سيما النساء والأطفال؛
    The Committee notes with concern the growing disparity within the education system, owing to the parallel systems of private and public schools, which results ultimately in racial segregation at school on the basis of the economic status of parents. UN وتلاحظ اللجنة بعين القلق التباين المتزايد بين المدارس الخاصة والمدارس العامة المتوازية داخل نظام التعليم، اﻷمر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى الفصل العنصري في المدارس على أساس حالة اﻷبوين الاقتصادية.
    The expected benefits that the adoption of new customs practices and of the creation and improvement of transport infrastructure would bring were freedom of transit; expedited movement, release and clearance of goods; and ultimately, lower transaction costs. UN وأضاف أن المزايا المتوقعة من اعتماد ممارسات جمركية جديدة وخلق وتحسين الهياكل الأساسية للنقل تتمثل في حرية النقل العابر، وتسريع مرور البضائع والإفراج عنها ومخالصتها؛ مما يؤدي في نهاية المطاف إلى تقليص تكاليف الصفقات.
    The United Nations should address this situation, for we believe that parallel participation of the two sides of the Taiwan Strait in the United Nations would promote dialogue, communication and understanding between the two sides and ultimately would be conducive to regional security and world peace. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تعالج هذا الوضع، ﻷننا نعتقد أن اشتراك جانبي مضيق تايوان في اﻷمم المتحدة بالتوازي من شأنه أن يشجع الحوار والاتصال والتفاهم بين الجانبين وأن يؤدي في نهاية المطاف الى اﻷمن اﻹقليمي والسلام العالمي.
    Without this additional support, the Treasury may experience operational failures that may ultimately result in financial losses. UN ودون هذا الدعم الإضافي، يمكن أن تواجه الخزانة قصورا تشغيليا قد يؤدي في نهاية المطاف إلى خسائر مالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more