"يبيّن أن" - Translation from Arabic to English

    • shows that
        
    • show that
        
    • indicates that
        
    • shows the
        
    • showed that
        
    • indicated that
        
    • states that
        
    • indicating that
        
    • demonstrating the
        
    • demonstrates that
        
    • showing that
        
    However, all this work shows that the Commission has been able to make progress, even at times of great uncertainty and international tension. UN إلا أن كل ذلك العمل يبيّن أن الهيئة قد أحرزت تقدما حتى حينما سادت ظروف اتسمت بقدر كبير من عدم اليقين والتوتر الدولي.
    This shows that the degree of control that women have in areas that affect their own lives and surroundings is still insufficient. UN وهذا يبيّن أن درجة تحكم المرأة فيما يؤثر على صحتها وبيئتها لا تنطوي على استقلالية كافية.
    The international community must show that the peace process launched at Annapolis was producing positive results. UN ولا بد للمجتمع الدولي من أن يبيّن أن عملية السلام التي شُرع بها في أنابوليس تؤتي نتائج إيجابية.
    This indicates that a core problem is to meet the principle of equal pay for work of equal value. UN وهذا يبيّن أن المشكلة الأساسية هي التقيد بمبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي في القيمة.
    In fact, similar comments have been put forward in a number of other cases, which shows the State party's continuing unwillingness to consider such cases individually. UN بل إن تلك السياقات ورد سردها بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، ممّا يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول كل واحدة من هذه القضايا على حدة.
    19. The persecution of members of opposition political parties and human rights defenders showed that the road map for democracy faced too many obstacles to bring about genuine transition, however. UN 19 - غير أن اضطهاد أعضاء الأحزاب السياسية المعارضة والمدافعين عن حقوق الإنسان يبيّن أن خريطة الطريق من أجل الديمقراطية تواجه الكثير من العقبات وهو ما يعرقل حدوث انتقال حقيقي.
    It referred to the national report which indicated that criminal activity had become a serious threat to State institutions. UN وأشارت إلى التقرير الوطني الذي يبيّن أن النشاط الإجرامي أصبح يمثل تهديداً خطيراً لمؤسسات الدولة.
    The agreement entrusts the UNDP resident representative to be the overall representative, while the job description states that UNIDO is represented by the head of UNIDO operations in the country. UN ذلك أن الاتفاق يعهد للممثّل المقيم التابع للبرنامج بمهمة الممثّل، في حين أن توصيف الوظيفة يبيّن أن رئيس عمليات اليونيدو يمثّل اليونيدو في البلد المعني؛
    However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. UN غير أن استقصاء الضحايا يبيّن أن أفريقيا هي المنطقة الأشد تأثرا.
    This shows that the draft resolution is not, as some would have it, in the interest of just a few. UN وهذا يبيّن أن مشروع القرار ليس، كما يدعــي البعــض، لصالــح مجرد بضعة بلدان.
    This shows that there are structural, legal and behavioural problems, that need to be addressed in order for cooperation benefits to spread beyond the success story of OECD countries. UN وهذا يبيّن أن ثمة مشاكل هيكلية وقانونية وسلوكية يتعين معالجتها لكي يولِّد التعاون فوائد خارج نطاق النجاح الذي حققته بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Furthermore, the comments are enumerated identically in a series of other cases, which shows that the State party is still unwilling to consider such cases individually. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    In isolation, the prisoner can't show that his behavior has changed. Open Subtitles في العزله، لا يمكن للسجين أن يبيّن أن سلوكه قد تغير
    The author disagrees with the factual conclusions of the State party's authorities, but does not show that they are manifestly unreasonable. UN ولم يوافق صاحب البلاغ على الاستنتاجات الوقائعية التي خلصت إليها سلطات الدولة الطرف لكنه لم يبيّن أن هذه الاستنتاجات غير معقولة بداهةً.
    The UNCTAD assessment of progress towards poverty reduction goals consistently indicates that overall socio-economic progress towards the goals of the Programme of Action is mixed so far. UN وما فتئ تقييم الأونكتاد للتقدم المحرز في سبيل الحد من وطأة الفقر يبيّن أن التقدم الاجتماعي والاقتصادي العام نحو تحقيق أهداف برنامج العمل غير متجانسة حتى الآن.
    The Special Representative is deeply disturbed by such a trend, which indicates that defenders are at a heightened risk of becoming victims of physical harm, in some cases resulting in death. UN ويساور الممثلة الخاصة بالغ الانزعاج من هذا الاتجاه، الذي يبيّن أن المدافعين قد باتوا شديدي التعرض للضرر الجسدي، الذي يودي بحياتهم في بعض الحالات.
    In fact the same comments have been put forward in a number of other cases, which shows the State party's continuing unwillingness to consider such cases individually. UN بل إن تلك السياقات يتواتر سردها بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كلاً على حدة.
    In fact similar comments have been put forward in a number of other cases, which shows the State party's continuing unwillingness to consider such cases individually. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، الأمر الذي يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    The fact that it received as many as 4,000 complaints each month was not a reflection of an increase in human rights abuses, but showed, that what he called “legal literacy” was taking root in the population. UN وأوضح أن تلقي اللجنة لما يصل إلى ٠٠٠ ٤ شكوى شهريا لا يعدّ تعبيرا عن زيادة في انتهاكات حقوق اﻹنسان ولكنه يبيّن أن ما أسماه بظاهرة " اﻹلمام بالقانون " آخذة في التأصّل بين السكان.
    13. The 2006 population census had indicated that uneducated rural women constituted 53 per cent of the elderly population. UN 13 - وقالت إن تعداد السكان لعام 2006 يبيّن أن نساء الريف غير المتعلمات يشكلن 53 في المائة من السكان المسنين.
    He cites several relevant international instruments and recalls that the Committee's general comment No. 16, which states that interference authorized by States can only take place on the basis of law, which itself must comply with the provisions, aims and objectives of the Covenant. UN ويتذرع بالعديد من الصكوك الدولية ذات الصلة، ويذكّر بأن التعليق العام رقم 16 للجنة يبيّن أن عمليات التدخل التي تسمح بها الدولة لا بد أن تستند إلى القانون الذي يجب بدوره أن يكون مطابقاً لأحكام العهد وأهدافه وغاياته.
    (ii) Justification indicating that the proposed baseline methodology is appropriate; UN ' 2` تبرير يبيّن أن منهجية خط الأساس المقترحة ملائمة؛
    Furthermore, the comments are listed in the same way as in a number of other cases, thus demonstrating the State party's continuing unwillingness to consider such cases individually. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    The resolution demonstrates that the international community firmly stands for a settlement of the conflict on the basis of the territorial integrity of Azerbaijan. UN فالقرار يبيّن أن المجتمع الدولي يتمسك بشدة بتسوية الصراع على أساس السلامة الإقليمية لأذربيجان.
    The trend observed from the previous biennium in terms of global amount of commitments and investments is positive, showing that financial resources are increasingly and effectively being raised to support implementation of the Convention. UN ولوحظ أن حجم الالتزامات العالمية منذ فترة السنتين السابقة يسير في اتجاه إيجابي، مما يبيّن أن الموارد المالية ما فتئت تُحشد حشداً متزايداً وفعالاً لدعم تنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more