"يتضمن أحكاما" - Translation from Arabic to English

    • contains provisions
        
    • contained provisions
        
    • include provisions
        
    • includes provisions
        
    • contain provisions
        
    • included provisions
        
    • containing provisions
        
    • with provisions
        
    • including provisions
        
    • makes provision
        
    • incorporated provisions
        
    • has provisions
        
    • made provision
        
    The Act establishes Sámediggi, and contains provisions about elections to Sámediggi. UN وأنشئ برلمان شعب السامي بموجب هذا القانون الذي يتضمن أحكاما تتعلق بانتخاب أعضاء هذا البرلمان.
    At the same time, the draft contains provisions that we consider as untimely and incapable of leading to practical results. UN وفي نفس الوقت، فإن مشروع القرار يتضمن أحكاما نرى أنها غير مناسبة التوقيت وعاجزة عن أن تفضي إلى تحقيق نتائج عملية.
    It would be useful to know whether the new Labour Code contained provisions prohibiting discrimination against women in employment. UN ومن المفيد معرفة ما إذا كان قانون العمل الجديد يتضمن أحكاما تحظر التمييز ضد المرأة في الاستخدام.
    The national law on money-laundering and the financing of terrorism contained provisions for preventing and detecting such activities. UN ولاحظ أن القانون الوطني الخاص بغسل الأموال وتمويل الإرهاب يتضمن أحكاما لمنع هذه الأعمال والكشف عنها.
    The regime concerning responsibility should not be integrated with measures other than those aimed at repairing the damage sustained and should therefore not include provisions relating to punishment such as countermeasures, sanctions or collective reactions. UN فلا يجب أن يدرج النظام المتعلق بالمسؤولية تدابير أخرى غير التدابير الرامية إلى جبر الضرر الحاصل ولا يجب أن يتضمن أحكاما ذات مدلول جزائي، من قبيل التدابير المضادة والعقوبات أو الردود الجماعية.
    It includes provisions that may be relevant for the purpose of establishing criminal responsibility of Italian nationals involved in United Nations missions. UN كما يتضمن أحكاما قد تكون ذات صلة لتحديد مسؤولية المواطنين الإيطاليين المشاركين في بعثات الأمم المتحدة.
    It does not contain provisions that have financial implications. UN وهو لا يتضمن أحكاما تترتب عليها آية آثار مالية.
    The new draft Penal Code included provisions on violence against women and would refer specifically to the prohibition of FGM. UN وقالت إن مشروع قانون العقوبات الجديد يتضمن أحكاما بشأن العنف ضد المرأة وسيشير تحديدا إلى حظر هذا التشويه.
    My delegation abstained in the voting, however, because we believe that the text also contains provisions that are at variance with the letter and spirit of the United Nations Charter. UN ومع ذلك، امتنع وفد بلادي عن التصويت، ﻷننا نعتقد أن النص يتضمن أحكاما تتباين ونص وروح ميثاق اﻷمم المتحدة.
    This chapter contains provisions discriminating against persons who are not Khmer citizens. UN فهذا الفصل يتضمن أحكاما تمييزية ضد اﻷشخاص الذين هم ليسوا مواطنين خميريين.
    This ordinance contains provisions in the administrative field which become operative as soon as it has been established that a disaster, in its statutory sense, has occurred. UN الذي يتضمن أحكاما في المجال اﻹداري يبدأ إعمالها بمجرد التثبت من وقوع كارثة بالمعنى القانوني.
    The amended Protocol on mines in the Convention on Certain Conventional Weapons contains provisions restricting the use of mines. UN والبروتوكول المعــدل فــي الاتفاقيــة المتعلقة باستعمال أسلحة تقليدية معينة يتضمن أحكاما تقيد استخدام اﻷلغام.
    He understood that the Convention was part of the Constitution, which contained provisions for the protection of women that could be referred to in the courts. UN وقال إنه يفهم أن الاتفاقية هي جزء من الدستور الذي يتضمن أحكاما تنص على حماية المرأة ويمكن الرجوع إليها في المحاكم.
    However, the rules on nationality were somewhat weakened by being part of the Family Code, which contained provisions severely restricting the legal capacity of married women, including their power to obtain a passport without their husband's authorization. UN غير أن هذه الأنظمة يضعفها بعض الشيء كونها جزءا من قانون الأسرة، الذي يتضمن أحكاما تقيد بصرامة ما للمتزوجة من أهلية قانونية، بما في ذلك قدرتها على الحصول على جواز سفر من غير إذن زوجها.
    It indicated also that the revised Fisheries Act contained provisions that would allow it to enforce management measures of fisheries organizations to which Namibia was a party. UN كما ذكرت أن قانون مصائد الأسماك المنقح يتضمن أحكاما ستمكنها من إنفاذ تدابير المحافظة التي تعتمدها منظمات مصائد الأسماك التي تكون ناميبيا طرفا فيها.
    Some also include provisions to monitor compliance. UN وبعضها أيضاً يتضمن أحكاما لرصد الامتثال.
    It should also include provisions for an authority of a non-Party to undertake to follow its rules, without such an undertaking in any way implying a formal recognition of that non-Party. UN كما ينبغي للصك أن يتضمن أحكاما تتعهد بموجبها أي سلطة تابعة لجهة غير طرف باتباع قواعده، بدون أن يعني هذا التعهد ضمنا بأي حال اعترافا رسميا بتلك الجهة غير الطرف.
    Juvenile code includes provisions on sexual abuse of minors UN قانون أحداث يتضمن أحكاما تتعلق بالاعتداء الجنسي على القاصرين
    The draft convention is the only one to contain provisions that offer considerable scope to freedom of contract. UN ومشروع الاتفاقية هو الوحيد الذي يتضمن أحكاما توفر نطاقا واسعا لحرية التعاقد.
    A domestic legal framework based on the rule of law was being established that included provisions for the protection of women's rights. UN ويجري وضع إطار قانوني داخلي قائم على حكم القانون يتضمن أحكاما لحماية حقوق المرأة.
    The African Charter on Human and Peoples' Rights can be interpreted as containing provisions for protection of minorities; however, in African States attention to minority issues is relatively weak. UN ويمكن تفسير الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب أنه يتضمن أحكاما لحماية الأقليات؛ غير أن الاهتمام بقضايا الأقليات في الدول الأفريقية ضعيف نسبيا.
    Legislation was passed in 2010 with provisions relating to employment and the rights of employees in order to create a framework for the enforcement of such rights. UN وتم في عام 2010 إقرار تشريع يتضمن أحكاما تتعلق بالعمالة وحقوق العاملين من أجل تهيئة إطار لإنفاذ تلك الحقوق.
    Legislation must focus primarily on the regulation of legal trade while including provisions that criminalize certain illicit activities. UN ويجب أن يركز هذا الصك القانوني في المقام الأول على تنظيم التجارة القانونية على أن يتضمن أحكاما تجرِّم بعض الأنشطة غير المشروعة.
    Although the draft law proposes granting amnesty to all those involved in political-military interventions, it does not preclude future civil lawsuits and also makes provision for compensation for victims and their families. UN وبالرغم من أن مشروع القانون يقترح منح العفو لجميع المتورطين في التدخلات السياسية والعسكرية، فإنه لا يستبعد رفع دعاوى مدنية في المستقبل، كما يتضمن أحكاما تتعلق بتعويض الضحايا وأسرهم.
    The continued absence of a law on domestic violence that incorporated provisions against marital rape was also a major concern. UN واستمرار عدم وجود قانون بشأن العنف العائلي يتضمن أحكاما ضد الاغتصاب الزوجي أمر يدعو أيضا إلى شديد القلق.
    While existing international law has provisions governing the use of mercenaries, the use of proxies in cyberspace raises new and significant issues with wide-ranging implications. UN ومع أن القانون الدولي الساري يتضمن أحكاما تحكم استخدام المرتزقة، فإن استخدام الوسائل غير المباشرة يثير قضايا جديدة وهامة ذات تداعيات واسعة النطاق.
    The Constitution made provision for their rights, and a National Council for Persons with Disabilities had been established. UN وأشار إلى أن الدستور يتضمن أحكاما خاصة بحقوق المعوقين، وأنه تم إنشاء مجلس وطني معني بشؤون الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more